Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 62 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12

Parallel ISA 62:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 62:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVpass pass in/on/at/with_gates make_clear the_way_of the_people throw_up throw_up the_highway clear_it of_stones raise a_standard over the_peoples.

UHBעִבְר֤וּ עִבְרוּ֙ בַּ⁠שְּׁעָרִ֔ים פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ הָ⁠עָ֑ם סֹ֣לּוּ סֹ֤לּוּ הַֽ⁠מְסִלָּה֙ סַקְּל֣וּ מֵ⁠אֶ֔בֶן הָרִ֥ימוּ נֵ֖ס עַל־הָ⁠עַמִּֽים׃
   (ˊiⱱrū ˊiⱱrū ba⁠shshəˊārim pannū derek hā⁠ˊām şollū şollū ha⁠məşillāh şaqqə mē⁠ʼeⱱen hārimū nēş ˊal-hā⁠ˊammim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν μοῦ, καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου, καὶ τοὺς λίθους ἐκ τῆς ὁδοῦ διαῤῥίψατε, ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη.
   (Poreuesthe dia tōn pulōn mou, kai hodopoiaʸsate tōi laōi mou, kai tous lithous ek taʸs hodou diaɽɽipsate, exarate sussaʸmon eis ta ethnaʸ. )

BrTrGo through my gates, and make a way for my people; and cast the stones out of the way; lift up a standard for the Gentiles.

ULT  ⇔ Pass through, pass through the gates!
 ⇔ Clear the way for the people!
 ⇔ Build, build the highway!
 ⇔ Clear the stones!
 ⇔ Raise up a banner for the nations!

USTGo out through the city gates!
 ⇔ Prepare the highway on which people will return from other countries!
 ⇔ Cause the road to become smooth;
 ⇔ clear off all the stones;
 ⇔ set up signal flags to help the people groups to see the road to Jerusalem.

BSBGo out, go out through the gates; prepare the way for the people! Build it up, build up the highway; clear away the stones; raise a banner for the nations!
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ Pass you, pass through the gates,
 ⇔ prepare you a way for the people;
 ⇔ cast you, cast up the highway,
 ⇔ and gather out the stones,
 ⇔ and raise for the peoples a banner.

WEBBE  ⇔ Go through, go through the gates!
 ⇔ Prepare the way of the people!
 ⇔ Build up, build up the highway!
 ⇔ Gather out the stones!
 ⇔ Lift up a banner for the peoples.

WMBB (Same as above)

NETCome through! Come through the gates!
 ⇔ Prepare the way for the people!
 ⇔ Build it! Build the roadway!
 ⇔ Remove the stones!
 ⇔ Lift a signal flag for the nations!

LSVPass on, pass on through the gates,
Prepare the way of the people,
Raise up, raise up the highway, clear it from stones,
Lift up an ensign over the peoples.

FBVExit! Exit through the gates! Clear the way for the people! Build the highway! Get rid of any rocks on the road! Lift up a flag so the nations can see![fn]


62:10 The imagery of this verse is taken to represent the people leaving Babylon.

T4T  ⇔ Go out through the city gates!
 ⇔ Prepare the highway on which people will return from other countries!
 ⇔ Cause the road to become smooth;
 ⇔ clear off all the stones;
 ⇔ set up signal flags to help the people-groups to see where the road to Jerusalem is.

LEBNo LEB ISA book available

BBEGo through, go through the doors; make ready the way of the people; let the highway be lifted up; let the stones be taken away; let a flag be lifted up over the peoples.

MoffNo Moff ISA book available

JPSGo through, go through the gates, clear ye the way of the people; cast up, cast up the highway, gather out the stones; lift up an ensign over the peoples.

ASVGo through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.

DRAGo through, go through the gates, prepare the way for the people, make the road plain, pick out the stones, and lift up the standard to the people.

YLTPass ye on, pass on through the gates, Prepare ye the way of the people, Raise up, raise up the highway, clear it from stones, Lift up an ensign over the peoples.

DrbyGo through, go through the gates; prepare the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a banner for the peoples.

RVGo through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
   (Go through, go through the gates; prepare ye/you_all the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign/flag for the peoples. )

SLTPass through, pass through in the gates; clear ye the way of the people; lift up, lift up the highway; free it from stone; raise up a signal for the peoples.

WbstrGo through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.

KJB-1769¶ Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
   (¶ Go through, go through the gates; prepare ye/you_all the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. )

KJB-1611¶ Goe through, goe through the gates: prepare you the way of the people: cast vp, cast vp the high way, gather out the stones, lift vp a standard for the people.
   (¶ Go through, go through the gates: prepare you the way of the people: cast up, cast up the highway, gather out the stones, lift up a standard for the people.)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaGo through, go through the gates: prepare you the way for the people: cast vp, cast vp the way, and gather out the stones and set vp a standart for the people.
   (Go through, go through the gates: prepare you the way for the people: cast up, cast up the way, and gather out the stones and set up a standart for the people. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgTransite, transite per portas, præparate viam populo: planum facite iter, eligite lapides, et elevate signum ad populos.[fn]
   (Transite, transite through doors, beforeparate way/road to_the_people: planum do_it iter, eligite stones, and elevate sign/signal to to_the_peoples. )


62.10 Per portas. Ministros Ecclesiæ, qui alios introducunt. Vel virtutes, quæ ducunt in cœlum, quasi de virtute in virtutem. Planum facite iter. Auferendo scandala; in baptismo remittendo peccata. Eligite. Vel, projicite secundum Septuaginta, quod est, auferte duritiam infidelitatis a cordibus hominum; vel, reprobos et duros a consortio fidelium.


62.10 Per doors. Ministros Assemblies/Churches, who others introducunt. Or by_virtues, which ducunt in/into/on cœlum, as_if from/about by_virtue in/into/on virtue. Planum do_it iter. Take_awayendo scandala; in/into/on baptismo remittendo sins. Eligite. Or, proyicite after/second Septuaginta, that it_is, auferte duritiam infidelitatis from hearts of_men; vel, reprobos and hards from consortio faithful.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

62:10 highway: See also 40:3; 57:14.
• A flag for all the nations to see is a signal that directs foreigners to come to Zion for God’s salvation. Earlier, a similar signal was used to call for the nations to attack Judah (5:26).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Come through, come through the gates

(Some words not found in UHB: go_through go_through in/on/at/with,gates prepare road/way_of the,people build_up build_up the,highway clear of,stones lift_up ensign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,peoples )

The phrase “come through” is repeated to show urgency.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Build it, build the highway

(Some words not found in UHB: go_through go_through in/on/at/with,gates prepare road/way_of the,people build_up build_up the,highway clear of,stones lift_up ensign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,peoples )

The word “build” is repeated to emphasize that Yahweh urgently wants the road prepared. The “highway” represents the way the people can return. This is similar to [Isaiah 40:3](../40/03.md) and [Isaiah 57:14](../57/14.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Gather out the stones

(Some words not found in UHB: go_through go_through in/on/at/with,gates prepare road/way_of the,people build_up build_up the,highway clear of,stones lift_up ensign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,peoples )

“Take the stones out of the road to make it smooth.” Stones represent all the obstacles to quick travel.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Raise up a signal flag for the nations

(Some words not found in UHB: go_through go_through in/on/at/with,gates prepare road/way_of the,people build_up build_up the,highway clear of,stones lift_up ensign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,peoples )

A signal flag represents something to draw the attention of others. This means Yahweh is calling the people of the other nations to take notice of the land of Israel and to see what Yahweh has accomplished as he said he would.

BI Isa 62:10 ©