Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 62 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV pass pass in/on/at/with_gates make_clear the_way the_people throw_up throw_up the_highway clear_[it] of_stones raise a_standard over the_peoples.
UHB עִבְר֤וּ עִבְרוּ֙ בַּשְּׁעָרִ֔ים פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ הָעָ֑ם סֹ֣לּוּ סֹ֤לּוּ הַֽמְסִלָּה֙ סַקְּל֣וּ מֵאֶ֔בֶן הָרִ֥ימוּ נֵ֖ס עַל־הָעַמִּֽים׃ ‡
(ˊiⱱrū ˊiⱱrū bashshəˊārim pannū derek hāˊām şollū şollū haməşillāh şaqqəlū mēʼeⱱen hārimū nēş ˊal-hāˊammim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν μοῦ, καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου, καὶ τοὺς λίθους ἐκ τῆς ὁδοῦ διαῤῥίψατε, ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη.
(Poreuesthe dia tōn pulōn mou, kai hodopoiaʸsate tōi laōi mou, kai tous lithous ek taʸs hodou diaɽɽipsate, exarate sussaʸmon eis ta ethnaʸ. )
BrTr Go through my gates, and make a way for my people; and cast the stones out of the way; lift up a standard for the Gentiles.
ULT ⇔ Pass through, pass through the gates!
⇔ Clear the way for the people!
⇔ Build, build the highway!
⇔ Clear the stones!
⇔ Raise up a banner for the nations!
UST Go out through the city gates!
⇔ Prepare the highway on which people will return from other countries!
⇔ Cause the road to become smooth;
⇔ clear off all the stones;
⇔ set up signal flags to help the people groups to see the road to Jerusalem.
BSB ⇔ Go out, go out through the gates;
⇔ prepare the way for the people!
⇔ Build it up, build up the highway;
⇔ clear away the stones;
⇔ raise a banner for the nations!
OEB ⇔ Pass you, pass through the gates,
⇔ prepare you a way for the people;
⇔ cast you, cast up the highway,
⇔ and gather out the stones,
⇔ and raise for the peoples a banner.
WEBBE ⇔ Go through, go through the gates!
⇔ Prepare the way of the people!
⇔ Build up, build up the highway!
⇔ Gather out the stones!
⇔ Lift up a banner for the peoples.
WMBB (Same as above)
NET Come through! Come through the gates!
⇔ Prepare the way for the people!
⇔ Build it! Build the roadway!
⇔ Remove the stones!
⇔ Lift a signal flag for the nations!
LSV Pass on, pass on through the gates,
Prepare the way of the people,
Raise up, raise up the highway, clear it from stones,
Lift up an ensign over the peoples.
FBV Exit! Exit through the gates! Clear the way for the people! Build the highway! Get rid of any rocks on the road! Lift up a flag so the nations can see![fn]
62:10 The imagery of this verse is taken to represent the people leaving Babylon.
T4T ⇔ Go out through the city gates!
⇔ Prepare the highway on which people will return from other countries!
⇔ Cause the road to become smooth;
⇔ clear off all the stones;
⇔ set up signal flags to help the people-groups to see where the road to Jerusalem is.
LEB • Make the way clear[fn] the people! • Pile up, pile up the highway; clear it of stones![fn] • Lift up an ensign over the peoples!
BBE Go through, go through the doors; make ready the way of the people; let the highway be lifted up; let the stones be taken away; let a flag be lifted up over the peoples.
Moff No Moff ISA book available
JPS Go through, go through the gates, clear ye the way of the people; cast up, cast up the highway, gather out the stones; lift up an ensign over the peoples.
ASV Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
DRA Go through, go through the gates, prepare the way for the people, make the road plain, pick out the stones, and lift up the standard to the people.
YLT Pass ye on, pass on through the gates, Prepare ye the way of the people, Raise up, raise up the highway, clear it from stones, Lift up an ensign over the peoples.
Drby Go through, go through the gates; prepare the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a banner for the peoples.
RV Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
Wbstr Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
KJB-1769 ¶ Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
(¶ Go through, go through the gates; prepare ye/you_all the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. )
KJB-1611 ¶ [fn]Goe through, goe through the gates: prepare you the way of the people: cast vp, cast vp the high way, gather out the stones, lift vp a standard for the people.
(¶ Go through, go through the gates: prepare you the way of the people: cast up, cast up the highway, gather out the stones, lift up a standard for the people.)
62:10 Chap.40. 3. & 57.14.
Bshps Go you, go you thorowe the gates, make cleane the way for the people, make playne, make playne the foote path, and take away the stones out of it, and set out a token for the people.
(Go you, go you thorowe the gates, make clean the way for the people, make playne, make plain the foot path, and take away the stones out of it, and set out a token for the people.)
Gnva Go through, go through the gates: prepare you the way for the people: cast vp, cast vp the way, and gather out the stones and set vp a standart for the people.
(Go through, go through the gates: prepare you the way for the people: cast up, cast up the way, and gather out the stones and set up a standart for the people. )
Cvdl Stode back, & departe a sunder, ye yt stonde vnder ye gate, make rowme ye people, repayre the strete, & take awaye ye stones, & set out a toke for the people.
(Stode back, and depart a sunder, ye/you_all it stand under ye/you_all gate, make room ye/you_all people, repayre the street, and take away ye/you_all stones, and set out a took for the people.)
Wycl Passe ye, passe ye bi the yatis; make ye redi weie to the puple, make ye a playn path; and chese ye stoonys, and reise ye a signe to puplis.
(Passe ye/you_all, pass ye/you_all by the yatis; make ye/you_all ready way to the people, make ye/you_all a playn path; and choose ye/you_all stones, and raise ye/you_all a sign to puplis.)
Luth Gehet hin, gehet hin durch die Tore, bereitet dem Volk den Weg; machet Bahn, machet Bahn, räumet die Steine auf; werfet ein Panier auf über die Völker!
(Gehet there, gehet there through the Tore, bereitet to_him people the Weg; machet Bahn, machet Bahn, räumet the Steine auf; werfet a Panier on above the peoples!)
ClVg Transite, transite per portas, præparate viam populo: planum facite iter, eligite lapides, et elevate signum ad populos.[fn]
(Transite, transite through portas, præparate road to_the_people: planum do_it iter, eligite lapides, and elevate signum to to_the_peoples. )
62.10 Per portas. Ministros Ecclesiæ, qui alios introducunt. Vel virtutes, quæ ducunt in cœlum, quasi de virtute in virtutem. Planum facite iter. Auferendo scandala; in baptismo remittendo peccata. Eligite. Vel, projicite secundum Septuaginta, quod est, auferte duritiam infidelitatis a cordibus hominum; vel, reprobos et duros a consortio fidelium.
62.10 Per portas. Ministros Ecclesiæ, who alios introducunt. Vel virtutes, which ducunt in cœlum, as_if about virtute in virtutem. Planum do_it iter. Auferendo scandala; in baptismo remittendo peccata. Eligite. Vel, proyicite after/second Septuaginta, that it_is, auferte duritiam infidelitatis from cordibus of_men; vel, reprobos and duros from consortio fidelium.
62:10 highway: See also 40:3; 57:14.
• A flag for all the nations to see is a signal that directs foreigners to come to Zion for God’s salvation. Earlier, a similar signal was used to call for the nations to attack Judah (5:26).
(Occurrence 0) Come through, come through the gates
(Some words not found in UHB: go_through go_through in/on/at/with,gates prepare road/way_of the,people build_up build_up the,highway clear of,stones lift_up ensign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,peoples )
The phrase “come through” is repeated to show urgency.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Build it, build the highway
(Some words not found in UHB: go_through go_through in/on/at/with,gates prepare road/way_of the,people build_up build_up the,highway clear of,stones lift_up ensign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,peoples )
The word “build” is repeated to emphasize that Yahweh urgently wants the road prepared. The “highway” represents the way the people can return. This is similar to Isaiah 40:3 and Isaiah 57:14.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Gather out the stones
(Some words not found in UHB: go_through go_through in/on/at/with,gates prepare road/way_of the,people build_up build_up the,highway clear of,stones lift_up ensign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,peoples )
“Take the stones out of the road to make it smooth.” Stones represent all the obstacles to quick travel.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Raise up a signal flag for the nations
(Some words not found in UHB: go_through go_through in/on/at/with,gates prepare road/way_of the,people build_up build_up the,highway clear of,stones lift_up ensign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,peoples )
A signal flag represents something to draw the attention of others. This means Yahweh is calling the people of the other nations to take notice of the land of Israel and to see what Yahweh has accomplished as he said he would.