Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 62 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV YHWH He_swears_an_oath in/on/at/with_right_hand_of_his and_in/on/at/with_arm_of mighty_of_his if I_will_give DOM grain_of_your again food for_enemies_of_your and_if they_will_drink sons_of foreignness new_wine_of_your which you_have_laboured in/on/over_him/it.
UHB נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה בִּֽימִינ֖וֹ וּבִזְר֣וֹעַ עֻזּ֑וֹ אִם־אֶתֵּן֩ אֶת־דְּגָנֵ֨ךְ ע֤וֹד מַֽאֲכָל֙ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ וְאִם־יִשְׁתּ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ תִּֽירוֹשֵׁ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ בּֽוֹ׃ ‡
(nishbaˊ yhwh biymīnō ūⱱizərōˊa ˊuzzō ʼim-ʼettēn ʼet-dəgānēk ˊōd maʼₐkāl ləʼoyⱱayik vəʼim-yishtū ⱱənēy-nēkār tirōshēk ʼₐsher yāgaˊattə bō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὤμοσε Κύριος κατὰ τῆς δόξης αὐτοῦ, καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ, εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου, καὶ τὰ βρώματα σου τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου, ἐφʼ ᾧ ἐμόχθησας.
(Ōmose Kurios kata taʸs doxaʸs autou, kai kata taʸs isⱪuos tou braⱪionos autou, ei eti dōsō ton siton sou, kai ta brōmata sou tois eⱪthrois sou, kai ei eti piontai huioi allotrioi ton oinon sou, efʼ hō emoⱪthaʸsas. )
BrTr For the Lord has sworn by his glory, and by the might of his arm, I will no more give thy corn and thy provisions to thine enemies; nor shall strangers any more drink thy wine, for which thou hast laboured.
ULT ⇔ Yahweh has sworn by his right hand
⇔ and by the arm of his strength,
⇔ “Surely I shall no longer give your grain
⇔ as food for your enemies,
⇔ and surely sons of foreigners will not drink your new wine,
⇔ for which you have worked,
UST Yahweh has raised his right hand to solemnly promise to the people of Jerusalem:
⇔ “I will use my power and will never again allow your enemies to defeat you;
⇔ soldiers from other nations will never come again to take away your grain
⇔ and the wine that you worked hard to produce.
BSB The LORD has sworn by His right hand
⇔ and by His mighty arm:
⇔ “ Never again will I give your grain
⇔ to your enemies for food,
⇔ nor will foreigners drink the new wine
⇔ for which you have toiled.
MSB The LORD has sworn by His right hand
⇔ and by His mighty arm:
⇔ “ Never again will I give your grain
⇔ to your enemies for food,
⇔ nor will foreigners drink the new wine
⇔ for which you have toiled.
OEB By his right hand the Lord has sworn,
⇔ and by his mighty arm:
⇔ ‘Never again will I suffer
⇔ your foes to devour your corn;
⇔ never again will strangers
⇔ drink the wine for which you have toiled.
WEBBE ⇔ The LORD has sworn by his right hand,
⇔ and by the arm of his strength,
⇔ “Surely I will no more give your grain to be food for your enemies,
⇔ and foreigners will not drink your new wine, for which you have laboured,
WMBB (Same as above)
NET The Lord swears an oath by his right hand,
⇔ by his strong arm:
⇔ “I will never again give your grain
⇔ to your enemies as food,
⇔ and foreigners will not drink your wine,
⇔ which you worked hard to produce.
LSV YHWH has sworn by His right hand,
Even by the arm of His strength: “I do not give your grain anymore [as] food for your enemies,
Nor do sons of a stranger drink your new wine,
For which you have labored.
FBV The Lord has made a solemn promise, swearing by his power and might: I won't ever again let your enemies have your grain to eat, or let foreigners drink the new wine you worked hard for.
T4T ⇔ Yahweh has raised his right hand to solemnly promise to the people of Jerusalem,
⇔ “I will use my power [MTY] and never again allow your enemies to defeat you;
⇔ soldiers from other nations will never come again to take away your grain
⇔ and the wine that you worked hard to produce.
LEB No LEB ISA book available
BBE The Lord has taken an oath by his right hand, and by the arm of his strength, Truly, I will no longer give your grain to be food for your haters; and men of strange countries will not take the wine for which your work has been done:
Moff No Moff ISA book available
JPS The LORD hath sworn by His right hand, and by the arm of His strength: Surely I will no more give thy corn to be food for thine enemies; and strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured;
ASV Jehovah hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies; and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou hast labored:
DRA The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength: Surely I will no more give thy corn to be meat for thy enemies: and the sons of the strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured.
YLT Sworn hath Jehovah by His right hand, Even by the arm of His strength: 'I give not thy corn any more [as] food for thine enemies, Nor do sons of a stranger drink thy new wine, For which thou hast laboured.
Drby Jehovah hath sworn by his right hand and by the arm of his strength, I will indeed no more give thy corn [to be] food for thine enemies; and the sons of the alien shall not drink thy new wine, for which thou hast laboured;
RV The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and strangers shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
(The LORD hath/has sworn/promised by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy/your corn to be meat for thine/your enemies; and strangers shall not drink thy/your wine, for the which thou/you hast laboured: )
SLT Jehovah sware by his right hand, and by the arm of his strength, If I shall give more thy grain for food to thine enemies, and if the sons of the stranger shall drink thy new wine which thou didst labor for it:
Wbstr The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be food for thy enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for which thou hast labored:
KJB-1769 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:[fn]
(The LORD hath/has sworn/promised by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy/your corn to be meat for thine/your enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy/your wine, for the which thou/you hast laboured: )
62.8 Surely…: Heb. If I give, etc
KJB-1611 [fn]The LORD hath sworne by his Right hand, and by the arme of his strength, Surely, I will no more giue thy corne to be meat for thine enemies, and the sonnes of the stranger shall not drinke thy wine, for the which thou hast laboured:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
62:8 Hebr. if he giue, &c.
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva The Lord hath sworne by his right hand and by his strong arme, Surely I wil no more giue thy corne to be meate for thine enemies, and surely the sonnes of the strangers shall not drinke thy wine, for the which thou hast laboured.
(The Lord hath/has sworn/promised by his right hand and by his strong arm, Surely I will no more give thy/your corn to be meat for thine/your enemies, and surely the sons of the strangers shall not drink thy/your wine, for the which thou/you hast laboured. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Juravit Dominus in dextera sua, et in brachio fortitudinis suæ: Si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis; et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti.[fn]
(He_swore/promised Master in/into/on right_hand his_own, and in/into/on arm of_strength his_own: When/But_if I_will_give triticum your beyond/besides food enemies yours; and when/but_if biberint children strangers wine your in/into/on where you_are_workingti. )
62.8 Juravit per Filium scilicet, qui Dei virtus est et Dei sapientia. In dextera. In Filio. Unde: Omnia in sapientia fecisti Psal. 103., qui et brachium et fortitudo Patris: Unde, Omnia per ipsum facta sunt Joan. 1.. Si dedero triticum tuum. Triticum Judæorum et vinum sæpe dedi inimicis eorum, sicut in libro Judicum legitur Judic. 6.: quod in tempore messis Madianitæ irruebant et eorum fruges colligebant. Et quando captivi ducti sunt, Samaritani qui eorum messes comederent, substituti sunt. Sed in hoc loco intelligit cibum Ecclesiæ, virtutes, et bona opera, corpus Christi et sanguinem. Id est laudes, opera, quæ cum idolis impenderas, dæmones comedebant. Sed post adventum Filii Dominus delectatus est in eis. Triticum ergo et vinum, cibus scilicet Judæorum corpus Christi et sanguinem significabant. Unde, Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus Joan. 6.. Hoc hodie non sumitur ab hæreticis, paganis, Judæis, inimicis Ecclesiæ.
62.8 Yuravit through Son namely, who of_God virtue it_is and of_God wisdom. In right_hand. In Filio. Whence: Everything in/into/on wisdom you_did Psal. 103., who and brachium and strength Patris: Unde, Everything through him facts sunt Yoan. 1.. When/But_if I_will_give triticum your. Triticum Yudæorum and wine often I_gave enemies their, like in/into/on book Judge it_is_read Yudic. 6.: that in/into/on at_the_time messis Madianitæ rushedbant and their fruges neckgebant. And when captivi ducti are, Samaritani who their messes to_eatnt, substituti are. But in/into/on this instead to_be_understoodt food Assemblies/Churches, by_virtues, and good(s) works, body of_Christ and blood. That it_is praises, works, which when/with idols impenderas, dæmones comedebant. But after arrival Children Master delectatus it_is in/into/on to_them. Triticum therefore and wine, food namely Yudæorum body of_Christ and blood significabant. Unde, Caro my vere it_is food, and blood mine vere it_is potus Yoan. 6.. This today/at_this_time not/no sumitur away hæreticis, paganis, Yudæis, enemies Assemblies/Churches.
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
62:8 The Lord swore an oath just as he did when he had sworn an oath to Noah (Gen 8:20–9:17), to Abraham (Gen 22:16; see also Luke 1:73; Heb 6:13), and to David (Ps 89:3).
• I will never again hand you over: In order to punish and purge a remnant from his people, God had intentionally brought in the Assyrians and Babylonians to decimate them (see Isa 6:12-13). He would never do this again.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) by his right hand and by the arm of his strength
(Some words not found in UHB: sworn YHWH in/on/at/with,right_hand_of,his and,in/on/at/with,arm_of mighty_of,his if give DOM grain_of,your again/more food for,enemies_of,your and=if drink sons_of foreigner new_wine_of,your which/who laboured in/on/over=him/it )
The right hand and arm represent power and authority. Alternate translation: “by his power and authority”
(Occurrence 0) Surely I will no longer give your grain as food for your enemies
(Some words not found in UHB: sworn YHWH in/on/at/with,right_hand_of,his and,in/on/at/with,arm_of mighty_of,his if give DOM grain_of,your again/more food for,enemies_of,your and=if drink sons_of foreigner new_wine_of,your which/who laboured in/on/over=him/it )
This means Yahweh will not let enemies conquer the people of Israel and take their grain anymore. Perhaps enemies took the grain in the past as a tax or to feed their own armies.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I will no longer give your grain as food for your enemies … Foreigners will not drink your new wine
(Some words not found in UHB: sworn YHWH in/on/at/with,right_hand_of,his and,in/on/at/with,arm_of mighty_of,his if give DOM grain_of,your again/more food for,enemies_of,your and=if drink sons_of foreigner new_wine_of,your which/who laboured in/on/over=him/it )
These statements are set together for emphasis and completion.