Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 62 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_swears_an_oath YHWH in/on/at/with_right_hand_his and_in/on/at/with_arm mighty_his if I_will_give DOM grain_your again food for_enemies_your and_if they_will_drink sons of_foreignness new_wine_your which you_have_laboured in/on/over_him/it.
UHB נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה בִּֽימִינ֖וֹ וּבִזְר֣וֹעַ עֻזּ֑וֹ אִם־אֶתֵּן֩ אֶת־דְּגָנֵ֨ךְ ע֤וֹד מַֽאֲכָל֙ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ וְאִם־יִשְׁתּ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ תִּֽירוֹשֵׁ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ בּֽוֹ׃ ‡
(nishbaˊ yhwh biymīnō ūⱱizərōˊa ˊuzzō ʼim-ʼettēn ʼet-dəgānēk ˊōd maʼₐkāl ləʼoyⱱayik vəʼim-yishtū ⱱənēy-nēkār tirōshēk ʼₐsher yāgaˊattə bō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὤμοσε Κύριος κατὰ τῆς δόξης αὐτοῦ, καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ, εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου, καὶ τὰ βρώματα σου τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου, ἐφʼ ᾧ ἐμόχθησας.
(Ōmose Kurios kata taʸs doxaʸs autou, kai kata taʸs isⱪuos tou braⱪionos autou, ei eti dōsō ton siton sou, kai ta brōmata sou tois eⱪthrois sou, kai ei eti piontai huioi allotrioi ton oinon sou, efʼ hō emoⱪthaʸsas. )
BrTr For the Lord has sworn by his glory, and by the might of his arm, I will no more give thy corn and thy provisions to thine enemies; nor shall strangers any more drink thy wine, for which thou hast laboured.
ULT ⇔ Yahweh has sworn by his right hand
⇔ and by the arm of his strength,
⇔ “Surely I shall no longer give your grain
⇔ as food for your enemies,
⇔ and surely sons of foreigners will not drink your new wine,
⇔ for which you have worked,
UST Yahweh has raised his right hand to solemnly promise to the people of Jerusalem:
⇔ “I will use my power and will never again allow your enemies to defeat you;
⇔ soldiers from other nations will never come again to take away your grain
⇔ and the wine that you worked hard to produce.
BSB ⇔ The LORD has sworn by His right hand
⇔ and by His mighty arm:
⇔ “Never again will I give your grain
⇔ to your enemies for food,
⇔ nor will foreigners drink the new wine
⇔ for which you have toiled.
OEB By his right hand the Lord has sworn,
⇔ and by his mighty arm:
⇔ ‘Never again will I suffer
⇔ your foes to devour your corn;
⇔ never again will strangers
⇔ drink the wine for which you have toiled.
WEBBE ⇔ The LORD has sworn by his right hand,
⇔ and by the arm of his strength,
⇔ “Surely I will no more give your grain to be food for your enemies,
⇔ and foreigners will not drink your new wine, for which you have laboured,
WMBB (Same as above)
NET The Lord swears an oath by his right hand,
⇔ by his strong arm:
⇔ “I will never again give your grain
⇔ to your enemies as food,
⇔ and foreigners will not drink your wine,
⇔ which you worked hard to produce.
LSV YHWH has sworn by His right hand,
Even by the arm of His strength: “I do not give your grain anymore [as] food for your enemies,
Nor do sons of a stranger drink your new wine,
For which you have labored.
FBV The Lord has made a solemn promise, swearing by his power and might: I won't ever again let your enemies have your grain to eat, or let foreigners drink the new wine you worked hard for.
T4T ⇔ Yahweh has raised his right hand to solemnly promise to the people of Jerusalem,
⇔ “I will use my power [MTY] and never again allow your enemies to defeat you;
⇔ soldiers from other nations will never come again to take away your grain
⇔ and the wine that you worked hard to produce.
LEB • and by[fn] • “Surely I will never again give your grain as food to[fn] • and surely[fn] shall not drink your new wine at which you have labored.”
62:? Literally “the arm of his might”
62:? Literally “those who are hostile to you”
62:? Literally “sons of a foreign country”
BBE The Lord has taken an oath by his right hand, and by the arm of his strength, Truly, I will no longer give your grain to be food for your haters; and men of strange countries will not take the wine for which your work has been done:
Moff No Moff ISA book available
JPS The LORD hath sworn by His right hand, and by the arm of His strength: Surely I will no more give thy corn to be food for thine enemies; and strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured;
ASV Jehovah hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies; and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou hast labored:
DRA The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength: Surely I will no more give thy corn to be meat for thy enemies: and the sons of the strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured.
YLT Sworn hath Jehovah by His right hand, Even by the arm of His strength: 'I give not thy corn any more [as] food for thine enemies, Nor do sons of a stranger drink thy new wine, For which thou hast laboured.
Drby Jehovah hath sworn by his right hand and by the arm of his strength, I will indeed no more give thy corn [to be] food for thine enemies; and the sons of the alien shall not drink thy new wine, for which thou hast laboured;
RV The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and strangers shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
Wbstr The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be food for thy enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for which thou hast labored:
KJB-1769 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:[fn]
(The LORD hath/has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy/your corn to be meat for thine/your enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy/your wine, for the which thou/you hast laboured: )
62.8 Surely…: Heb. If I give, etc
KJB-1611 [fn]The LORD hath sworne by his Right hand, and by the arme of his strength, Surely, I will no more giue thy corne to be meat for thine enemies, and the sonnes of the stranger shall not drinke thy wine, for the which thou hast laboured:
(The LORD hath/has sworn by his Right hand, and by the arme of his strength, Surely, I will no more give thy/your corn to be meat for thine/your enemies, and the sons of the stranger shall not drink thy/your wine, for the which thou/you hast laboured:)
62:8 Hebr. if he giue, &c.
Bshps The Lorde hath sworne by his right hand and by his strong arme, that from hencefoorth he wyll not geue thy corne to be meate for thyne enemies, nor thy vine wherein thou hast laboured, to be drinke for the straungers.
(The Lord hath/has sworn by his right hand and by his strong arm, that from hencefoorth he will not give thy/your corn to be meat for thine/your enemies, nor thy/your vine wherein thou/you hast laboured, to be drink for the strangers.)
Gnva The Lord hath sworne by his right hand and by his strong arme, Surely I wil no more giue thy corne to be meate for thine enemies, and surely the sonnes of the strangers shall not drinke thy wine, for the which thou hast laboured.
(The Lord hath/has sworn by his right hand and by his strong arm, Surely I will no more give thy/your corn to be meat for thine/your enemies, and surely the sons of the strangers shall not drink thy/your wine, for the which thou/you hast laboured. )
Cvdl The LORDE hath sworne by his right honde & by his stronge arme, that fro hence forth he wil not geue thy corne to be meate for thine enemies, ner yi wyne (wheri thou hast laboured) to be drynke for ye straungers.
(The LORD hath/has sworn by his right hand and by his strong arm, that from hence forth he will not give thy/your corn to be meat for thine/your enemies, nor yi wine (wheri thou/you hast laboured) to be drink for ye/you_all strangers.)
Wycl The Lord swoor in his riyt hond and in the arm of his strengthe, Y schal no more yyue thi wheete mete to thin enemyes, and alien sones schulen not drynke thi wyn, in which thou hast trauelid.
(The Lord swoor in his right hand and in the arm of his strength, I shall no more give thy/your wheat meet to thine/your enemies, and alien sons should not drink thy/your wine, in which thou/you hast travelled.)
Luth Der HErr hat geschworen bei seiner Rechten und bei dem Arm seiner Macht: Ich will dein Getreide nicht mehr deinen Feinden zu essen geben, noch deinen Most, daran du gearbeitet hast, die Fremden trinken lassen,
(The LORD has geschworen at his lawen and at to_him Arm his Macht: I will your grain not more deinen enemies to eat geben, still deinen Most, daran you gearbeitet hast, the Fremden drink lassen,)
ClVg Juravit Dominus in dextera sua, et in brachio fortitudinis suæ: Si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis; et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti.[fn]
(Yuravit Master in dextera sua, and in brachio fortitudinis suæ: When/But_if dedero triticum your ultra cibum inimicis tuis; and when/but_if biberint children alieni vinum your in quo laborasti. )
62.8 Juravit per Filium scilicet, qui Dei virtus est et Dei sapientia. In dextera. In Filio. Unde: Omnia in sapientia fecisti Psal. 103., qui et brachium et fortitudo Patris: Unde, Omnia per ipsum facta sunt Joan. 1.. Si dedero triticum tuum. Triticum Judæorum et vinum sæpe dedi inimicis eorum, sicut in libro Judicum legitur Judic. 6.: quod in tempore messis Madianitæ irruebant et eorum fruges colligebant. Et quando captivi ducti sunt, Samaritani qui eorum messes comederent, substituti sunt. Sed in hoc loco intelligit cibum Ecclesiæ, virtutes, et bona opera, corpus Christi et sanguinem. Id est laudes, opera, quæ cum idolis impenderas, dæmones comedebant. Sed post adventum Filii Dominus delectatus est in eis. Triticum ergo et vinum, cibus scilicet Judæorum corpus Christi et sanguinem significabant. Unde, Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus Joan. 6.. Hoc hodie non sumitur ab hæreticis, paganis, Judæis, inimicis Ecclesiæ.
62.8 Yuravit through Son scilicet, who of_God virtus it_is and of_God sapientia. In dextera. In Filio. Whence: Everything in sapientia fecisti Psal. 103., who and brachium and fortitudo Patris: Unde, Everything through ipsum facts sunt Yoan. 1.. When/But_if dedero triticum tuum. Triticum Yudæorum and vinum sæpe dedi inimicis their, like in libro Yudicum legitur Yudic. 6.: that in tempore messis Madianitæ irruebant and their fruges colligebant. And when captivi ducti are, Samaritani who their messes comederent, substituti are. But in this instead intelligit cibum Ecclesiæ, virtutes, and good opera, body of_Christ and sanguinem. That it_is laudes, opera, which when/with idolis impenderas, dæmones comedebant. But after adventum Children Master delectatus it_is in eis. Triticum therefore and vinum, cibus scilicet Yudæorum body of_Christ and sanguinem significabant. Unde, Caro mea vere it_is cibus, and sanguis mine vere it_is potus Yoan. 6.. This hodie not/no sumitur away hæreticis, paganis, Yudæis, inimicis Ecclesiæ.
62:8 The Lord swore an oath just as he did when he had sworn an oath to Noah (Gen 8:20–9:17), to Abraham (Gen 22:16; see also Luke 1:73; Heb 6:13), and to David (Ps 89:3).
• I will never again hand you over: In order to punish and purge a remnant from his people, God had intentionally brought in the Assyrians and Babylonians to decimate them (see Isa 6:12-13). He would never do this again.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) by his right hand and by the arm of his strength
(Some words not found in UHB: sworn YHWH in/on/at/with,right_hand,his and,in/on/at/with,arm mighty,his if give DOM grain,your again/more food for,enemies,your and=if drink sons_of foreigner new_wine,your which/who laboured in/on/over=him/it )
The right hand and arm represent power and authority. Alternate translation: “by his power and authority”
(Occurrence 0) Surely I will no longer give your grain as food for your enemies
(Some words not found in UHB: sworn YHWH in/on/at/with,right_hand,his and,in/on/at/with,arm mighty,his if give DOM grain,your again/more food for,enemies,your and=if drink sons_of foreigner new_wine,your which/who laboured in/on/over=him/it )
This means Yahweh will not let enemies conquer the people of Israel and take their grain anymore. Perhaps enemies took the grain in the past as a tax or to feed their own armies.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I will no longer give your grain as food for your enemies … Foreigners will not drink your new wine
(Some words not found in UHB: sworn YHWH in/on/at/with,right_hand,his and,in/on/at/with,arm mighty,his if give DOM grain,your again/more food for,enemies,your and=if drink sons_of foreigner new_wine,your which/who laboured in/on/over=him/it )
These statements are set together for emphasis and completion.