Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 62 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because he_marries a_young_man a_young_woman marry_you sons_your and_rejoices of_a_bridegroom on a_bride he_will_rejoice over_you god_your.
UHB כִּֽי־יִבְעַ֤ל בָּחוּר֙ בְּתוּלָ֔ה יִבְעָל֖וּךְ בָּנָ֑יִךְ וּמְשׂ֤וֹשׂ חָתָן֙ עַל־כַּלָּ֔ה יָשִׂ֥ישׂ עָלַ֖יִךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃ ‡
(kiy-yiⱱˊal bāḩūr bətūlāh yiⱱˊālūk bānāyik ūməsōs ḩātān ˊal-kallāh yāsis ˊālayik ʼₑlohāyik.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ, οὕτω κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου· καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ, οὕτως εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ σοί.
(Kai hōs sunoikōn neaniskos parthenōi, houtō katoikaʸsousin hoi huioi sou; kai estai hon tropon eufranthaʸsetai numfios epi numfaʸ, houtōs eufranthaʸsetai Kurios epi soi. )
BrTr And as a young man lives with a virgin, so shall thy sons dwell in thee: and it shall come to pass that as a bridegroom will rejoice over a bride, so will the Lord rejoice over thee.
ULT As a young man marries a young woman,
⇔ your sons will marry you,
⇔ and as a bridegroom rejoices over his bride,
⇔ your God will rejoice over you.
UST You people will live in all the country of Judah
⇔ like a young man lives with his bride.
⇔ And our God will be happy that you belong to him,
⇔ like a bridegroom is happy that his bride belongs to him.
BSB For as a young man marries a young woman,
⇔ so your sons will marry you;
⇔ and as a bridegroom rejoices over his bride,
⇔ so your God will rejoice over you.
OEB For even as a youth weds a maiden,
⇔ so your builder will wed with you;
⇔ and as bridegroom rejoices in bride,
⇔ so your God will rejoice over you.
WEBBE For as a young man marries a virgin,
⇔ so your sons will marry you.
⇔ As a bridegroom rejoices over his bride,
⇔ so your God will rejoice over you.
WMBB (Same as above)
NET As a young man marries a young woman,
⇔ so your sons will marry you.
⇔ As a bridegroom rejoices over a bride,
⇔ so your God will rejoice over you.
LSV For a young man marries a virgin,
Your builders marry you,
With the joy of a bridegroom over a bride,
Your God rejoices over you.
FBV For just like a young man marries a young woman, so your sons will marry you; and like a groom is happy with his bride, so your God will be happy with you.
T4T You people will live in all the country of Judah
⇔ like [SIM] a young man lives with his bride.
⇔ And our God will be happy that you belong to him
⇔ like [SIM] a bridegroom is happy that his bride belongs to him.
LEB • as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you, • and as is the joy of the bridegroom over the bride, • so shall your God rejoice over you.
BBE For as a young man takes a virgin for his wife, so will your maker be married to you: and as a husband has joy in his bride, so will the Lord your God be glad over you.
Moff No Moff ISA book available
JPS For as a young man espouseth a virgin, so shall thy sons espouse thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
ASV For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
DRA For the young man shall dwell with the virgin, and thy children shall dwell in thee. And the bridegroom shall rejoice over the bride, and thy God shall rejoice over thee.
YLT For a young man doth marry a virgin, Thy Builders do marry thee, With the joy of a bridegroom over a bride, Rejoice over thee doth thy God.
Drby For [as] a young man marrieth a virgin, shall thy sons marry thee; and with the joy of the bridegroom over the bride, shall thy [fn]God rejoice over thee.
62.5 Elohim
RV For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
Wbstr For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so will thy God rejoice over thee.
KJB-1769 ¶ For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.[fn]
(¶ For as a young man marrieth a virgin, so shall thy/your sons marry thee/you: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy/your God rejoice over thee/you. )
62.5 as the…: Heb. with the joy of the bridegroom
KJB-1611 ¶ [fn]For as a yong man marrieth a virgine, so shall thy sonnes marry thee: and as the bridegrome reioyceth ouer the bride, so shall thy God reioyce ouer thee.
(¶ For as a young man marrieth a virgin, so shall thy/your sons marry thee/you: and as the bridegroom reioyceth over the bride, so shall thy/your God rejoice over thee/you.)
62:5 Hebr. with the ioy of the bridegrome.
Bshps And lyke as a young man taketh a virgin to mariage, so shal thy sonnes be maried vnto thee: and as a bridegrome is glad of his bride, so shall thy God reioyce ouer thee.
(And like as a young man taketh a virgin to marriage, so shall thy/your sons be married unto thee/you: and as a bridegroom is glad of his bride, so shall thy/your God rejoice over thee/you.)
Gnva For as a yong man marieth a virgine, so shall thy sonnes marry thee: and as a bridegrome is glad of the bride, so shall thy God reioyce ouer thee.
(For as a young man marieth a virgin, so shall thy/your sons marry thee/you: and as a bridegroom is glad of the bride, so shall thy/your God rejoice over thee/you. )
Cvdl And like as yonge ma taketh a doughter to mariage, so shal God mary himself vnto yi sonnes. And as a brydegrome is glad of his bryde, so shal God reioyse ouer the.
(And like as young man taketh a daughter to marriage, so shall God mary himself unto yi sons. And as a bridegroom is glad of his bride, so shall God rejoice over them.)
Wycl For a yong man schal dwelle with a virgyn, and thi sones schulen dwelle in thee; and the spouse schal haue ioie on the spousesse, and thi God schal haue ioie on thee.
(For a young man shall dwell with a virgin, and thy/your sons should dwell in thee/you; and the spouse shall have ioie on the spousesse, and thy/your God shall have ioie on thee/you.)
Luth Denn wie ein lieber Buhle einen Buhlen liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben, und wie sich ein Bräutigam freuet über der Braut, so wird sich dein GOtt über dich freuen.
(Because like a dear Buhle a Buhlen liebhat, so become you/yourself your children liebhave, and like itself/yourself/themselves a Bräutigam freuet above the/of_the Braut, so becomes itself/yourself/themselves your God above you/yourself freuen.)
ClVg Habitabit enim juvenis cum virgine, et habitabunt in te filii tui; et gaudebit sponsus super sponsam, et gaudebit super te Deus tuus.[fn]
(Habitabit because yuvenis when/with virgine, and habitabunt in you(sg) children tui; and gaudebit sponsus over sponsam, and gaudebit over you(sg) God tuus. )
62.5 Et gaudebit, etc. Propter hoc relinquet homo patrem et matrem Gen. II; Matth. 19.. Sacramentum hoc magnum est in Christo et in Ecclesia Ephes. 5..
62.5 And gaudebit, etc. Because this relinquet human patrem and mother Gen. II; Matth. 19.. Sacramentum this magnum it_is in Christo and in Ecclesia Ephes. 5..
62:1-12 The servant here commits himself to proclaiming the good news continuously until the glory of Zion is realized.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) as a young man marries a young woman, so your sons will marry you
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when marries young_man young_woman marry,you sons,your and,rejoices bridegroom on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bride rejoice over,you God,your )
Here “sons” refers to the people of Israel and “you” refers to Judah, the land of Israel. This means the people will take possession of the land as a man takes possession of his young wife.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) as a bridegroom rejoices over his bride, your God will rejoice over you
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when marries young_man young_woman marry,you sons,your and,rejoices bridegroom on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bride rejoice over,you God,your )
This emphasizes God’s happiness about his relationship with his people.