Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 62 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ISA 62:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 62:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because he_marries a_young_man a_young_woman marry_you sons_your and_rejoices of_a_bridegroom on a_bride he_will_rejoice over_you god_your.

UHBכִּֽי־יִבְעַ֤ל בָּחוּר֙ בְּתוּלָ֔ה יִבְעָל֖וּ⁠ךְ בָּנָ֑יִ⁠ךְ וּ⁠מְשׂ֤וֹשׂ חָתָן֙ עַל־כַּלָּ֔ה יָשִׂ֥ישׂ עָלַ֖יִ⁠ךְ אֱלֹהָֽיִ⁠ךְ׃
   (kiy-yiⱱˊal bāḩūr bətūlāh yiⱱˊālū⁠k bānāyi⁠k ū⁠məsōs ḩātān ˊal-kallāh yāsis ˊālayi⁠k ʼₑlohāyi⁠k.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ, οὕτω κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου· καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ, οὕτως εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ σοί.
   (Kai hōs sunoikōn neaniskos parthenōi, houtō katoikaʸsousin hoi huioi sou; kai estai hon tropon eufranthaʸsetai numfios epi numfaʸ, houtōs eufranthaʸsetai Kurios epi soi. )

BrTrAnd as a young man lives with a virgin, so shall thy sons dwell in thee: and it shall come to pass that as a bridegroom will rejoice over a bride, so will the Lord rejoice over thee.

ULTAs a young man marries a young woman,
 ⇔ your sons will marry you,
 ⇔ and as a bridegroom rejoices over his bride,
 ⇔ your God will rejoice over you.

USTYou people will live in all the country of Judah
 ⇔ like a young man lives with his bride.
 ⇔ And our God will be happy that you belong to him,
 ⇔ like a bridegroom is happy that his bride belongs to him.

BSBFor as a young man marries a young woman,
 ⇔ so your sons will marry you;
 ⇔ and as a bridegroom rejoices over his bride,
 ⇔ so your God will rejoice over you.


OEBFor even as a youth weds a maiden,
 ⇔ so your builder will wed with you;
 ⇔ and as bridegroom rejoices in bride,
 ⇔ so your God will rejoice over you.

WEBBEFor as a young man marries a virgin,
 ⇔ so your sons will marry you.
 ⇔ As a bridegroom rejoices over his bride,
 ⇔ so your God will rejoice over you.

WMBB (Same as above)

NETAs a young man marries a young woman,
 ⇔ so your sons will marry you.
 ⇔ As a bridegroom rejoices over a bride,
 ⇔ so your God will rejoice over you.

LSVFor a young man marries a virgin,
Your builders marry you,
With the joy of a bridegroom over a bride,
Your God rejoices over you.

FBVFor just like a young man marries a young woman, so your sons will marry you; and like a groom is happy with his bride, so your God will be happy with you.

T4TYou people will live in all the country of Judah
 ⇔ like [SIM] a young man lives with his bride.
 ⇔ And our God will be happy that you belong to him
 ⇔ like [SIM] a bridegroom is happy that his bride belongs to him.

LEB• as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you, •  and as is the joy of the bridegroom over the bride, •  so shall your God rejoice over you.

BBEFor as a young man takes a virgin for his wife, so will your maker be married to you: and as a husband has joy in his bride, so will the Lord your God be glad over you.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor as a young man espouseth a virgin, so shall thy sons espouse thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.

ASVFor as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.

DRAFor the young man shall dwell with the virgin, and thy children shall dwell in thee. And the bridegroom shall rejoice over the bride, and thy God shall rejoice over thee.

YLTFor a young man doth marry a virgin, Thy Builders do marry thee, With the joy of a bridegroom over a bride, Rejoice over thee doth thy God.

DrbyFor [as] a young man marrieth a virgin, shall thy sons marry thee; and with the joy of the bridegroom over the bride, shall thy [fn]God rejoice over thee.


62.5 Elohim

RVFor as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.

WbstrFor as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so will thy God rejoice over thee.

KJB-1769¶ For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.[fn]
   (¶ For as a young man marrieth a virgin, so shall thy/your sons marry thee/you: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy/your God rejoice over thee/you. )


62.5 as the…: Heb. with the joy of the bridegroom

KJB-1611[fn]For as a yong man marrieth a virgine, so shall thy sonnes marry thee: and as the bridegrome reioyceth ouer the bride, so shall thy God reioyce ouer thee.
   (¶ For as a young man marrieth a virgin, so shall thy/your sons marry thee/you: and as the bridegroom reioyceth over the bride, so shall thy/your God rejoice over thee/you.)


62:5 Hebr. with the ioy of the bridegrome.

BshpsAnd lyke as a young man taketh a virgin to mariage, so shal thy sonnes be maried vnto thee: and as a bridegrome is glad of his bride, so shall thy God reioyce ouer thee.
   (And like as a young man taketh a virgin to marriage, so shall thy/your sons be married unto thee/you: and as a bridegroom is glad of his bride, so shall thy/your God rejoice over thee/you.)

GnvaFor as a yong man marieth a virgine, so shall thy sonnes marry thee: and as a bridegrome is glad of the bride, so shall thy God reioyce ouer thee.
   (For as a young man marieth a virgin, so shall thy/your sons marry thee/you: and as a bridegroom is glad of the bride, so shall thy/your God rejoice over thee/you. )

CvdlAnd like as yonge ma taketh a doughter to mariage, so shal God mary himself vnto yi sonnes. And as a brydegrome is glad of his bryde, so shal God reioyse ouer the.
   (And like as young man taketh a daughter to marriage, so shall God mary himself unto yi sons. And as a bridegroom is glad of his bride, so shall God rejoice over them.)

WyclFor a yong man schal dwelle with a virgyn, and thi sones schulen dwelle in thee; and the spouse schal haue ioie on the spousesse, and thi God schal haue ioie on thee.
   (For a young man shall dwell with a virgin, and thy/your sons should dwell in thee/you; and the spouse shall have ioie on the spousesse, and thy/your God shall have ioie on thee/you.)

LuthDenn wie ein lieber Buhle einen Buhlen liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben, und wie sich ein Bräutigam freuet über der Braut, so wird sich dein GOtt über dich freuen.
   (Because like a dear Buhle a Buhlen liebhat, so become you/yourself your children liebhave, and like itself/yourself/themselves a Bräutigam freuet above the/of_the Braut, so becomes itself/yourself/themselves your God above you/yourself freuen.)

ClVgHabitabit enim juvenis cum virgine, et habitabunt in te filii tui; et gaudebit sponsus super sponsam, et gaudebit super te Deus tuus.[fn]
   (Habitabit because yuvenis when/with virgine, and habitabunt in you(sg) children tui; and gaudebit sponsus over sponsam, and gaudebit over you(sg) God tuus. )


62.5 Et gaudebit, etc. Propter hoc relinquet homo patrem et matrem Gen. II; Matth. 19.. Sacramentum hoc magnum est in Christo et in Ecclesia Ephes. 5..


62.5 And gaudebit, etc. Because this relinquet human patrem and mother Gen. II; Matth. 19.. Sacramentum this magnum it_is in Christo and in Ecclesia Ephes. 5..


TSNTyndale Study Notes:

62:1-12 The servant here commits himself to proclaiming the good news continuously until the glory of Zion is realized.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) as a young man marries a young woman, so your sons will marry you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when marries young_man young_woman marry,you sons,your and,rejoices bridegroom on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bride rejoice over,you God,your )

Here “sons” refers to the people of Israel and “you” refers to Judah, the land of Israel. This means the people will take possession of the land as a man takes possession of his young wife.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) as a bridegroom rejoices over his bride, your God will rejoice over you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when marries young_man young_woman marry,you sons,your and,rejoices bridegroom on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bride rejoice over,you God,your )

This emphasizes God’s happiness about his relationship with his people.

BI Isa 62:5 ©