Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 62 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ISA 62:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 62:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVNot it_will_be_said to/for_you(fs) again abandoned and_of_land_your not it_will_be_said again desolation DOM to/for_you(fs) it_will_be_called wwww wwww and_to_land_your married DOM he_delights Yahweh on/over_you(fs) and_land_your it_will_be_married.

UHBלֹֽא־יֵאָמֵר֩ לָ֨⁠ךְ ע֜וֹד עֲזוּבָ֗ה וּ⁠לְ⁠אַרְצֵ⁠ךְ֙ לֹא־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שְׁמָמָ֔ה כִּ֣י לָ֗⁠ךְ יִקָּרֵא֙ חֶפְצִי־בָ֔הּ וּ⁠לְ⁠אַרְצֵ֖⁠ךְ בְּעוּלָ֑ה כִּֽי־חָפֵ֤ץ יְהוָה֙ בָּ֔⁠ךְ וְ⁠אַרְצֵ֖⁠ךְ תִּבָּעֵֽל׃ 
   (loʼ-yēʼāmēr lā⁠k ˊōd ˊₐzūⱱāh ū⁠lə⁠ʼarʦē⁠k loʼ-yēʼāmēr ˊōd shəmāmāh ⱪiy lā⁠k yiqqārēʼ ḩefʦī-ⱱāh ū⁠lə⁠ʼarʦē⁠k bəˊūlāh ⱪiy-ḩāfēʦ yahweh bā⁠k və⁠ʼarʦē⁠k tibāˊēl.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt will no more be said of you, “Abandoned”;
⇔ and of your land it will no more be said, “Desolate,”
 ⇔ for you will be called, “My delight is in her,” and your land “Married,”
⇔ for Yahweh delights in you, and your land will be married.

UST Your city will never again be called ‘the deserted city,’ and your country will never again be called ‘the desolate land’;
⇔ it will be called ‘the land that Yahweh delights in,’
⇔ and it will also be called ‘married to Yahweh.’
 ⇔ It will be called that because Yahweh will be delighted with you,
⇔ and it will be as though you were his bride.


BSB No longer will you be called Forsaken,[fn]
⇔ nor your land named Desolate;[fn]
 ⇔ but you will be called Hephzibah,[fn]
⇔ and your land Beulah;[fn]
 ⇔ for the LORD will take delight in you,
⇔ and your land will be His bride.


62:4 Hebrew Azubah

62:4 Hebrew Shemamah

62:4 Hephzibah means My delight is in her.

62:4 Beulah means married.

OEB  ⇔ No more will your name be forsaken,
⇔ nor your land called desolate more:
 ⇔ but your name will be called my delight,
⇔ and your land my wedded wife;
 ⇔ for the Lord delights in you,
⇔ and your land will indeed be wedded.

WEB You will not be called Forsaken any more,
⇔ nor will your land be called Desolate any more;
 ⇔ but you will be called Hephzibah,[fn]
⇔ and your land Beulah;[fn]
 ⇔ for Yahweh delights in you,
⇔ and your land will be married.


62:4 Hephzibah means “I delight in her”.

62:4 Beulah means “married”

WMB You will not be called Forsaken any more,
⇔ nor will your land be called Desolate any more;
 ⇔ but you will be called Hephzibah,[fn]
⇔ and your land Beulah;[fn]
 ⇔ for the LORD delights in you,
⇔ and your land will be married.


62:4 Hephzibah means “I delight in her”.

62:4 Beulah means “married”

NET You will no longer be called, “Abandoned,”
 ⇔ and your land will no longer be called “Desolate.”
 ⇔ Indeed, you will be called “My Delight is in Her,”
 ⇔ and your land “Married.”
 ⇔ For the Lord will take delight in you,
 ⇔ and your land will be married to him.

LSV It is not said of you anymore, “Forsaken!” And of your land it is not said anymore, “Desolate,”
For to you is cried, “My delight [is] in her,”
And to your land, “Married,”
For YHWH has delighted in you,
And your land is married.

FBV You won't be called Abandoned anymore; your land won't be called Desolate. Instead you will be called She Makes Me Happy, and your land will be called Married, because you make the Lord happy, and your land will be married.[fn]


62:4 The literal names are Hephzibah and Beulah. Hephzibah was actually the name of Hezekiah's queen, and Beulah became a symbolic name for Jerusalem.

T4T Your city will never again be called “the deserted/abandoned city” and your country will never again be called “the desolate land”;
⇔ it will be called “the land that Yahweh delights in”,
⇔ and it will also be called “married to Yahweh”.
 ⇔ It will be called that because Yahweh will be delighted with you,
⇔ and it will be as though you are his bride [MET].

LEB•  and it shall no longer be said of your land, “Desolation!” •  but[fn] be called “My Delight Is In Her,” •  and your land, “Married,” •  for Yahweh delights in you, •  and your land shall be married.


?:? Literally “to you it shall”

BBE You will not now be named, She who is given up; and your land will no longer be named, The waste land: but you will have the name, My pleasure is in her, and your land will be named, Married: for the Lord has pleasure in you, and your land will be married.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Thou shalt no more be termed Forsaken, neither shall thy land any more be termed Desolate; but thou shalt be called, My delight is in her, and thy land, Espoused; for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be espoused.

ASV Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.

DRA Thou shalt no more be called Forsaken: and thy land shall no more be called Desolate: but thou shalt be called My pleasure in her, and thy land inhabited. Because the Lord hath been well pleased with thee: and thy land shall be inhabited.

YLT It is not said of thee any more, 'Forsaken!' And of thy land it is not said any more, 'Desolate,' For to thee is cried, 'My delight [is] in her,' And to thy land, 'Married,' For Jehovah hath delighted in thee, And thy land is married.

DBY Thou shalt no more be termed, Forsaken; neither shall thy land any more be termed, Desolate: but thou shalt be called, My delight is in her, and thy land, Married; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.

RV Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.

WBS Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.

KJB Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.[fn][fn]
  (Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy/your land any more be termed Desolate: but thou/you shalt be called Hephzi-bah, and thy/your land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy/your land shall be married.)


62.4 Hephzi-bah: that is, My delight is in her

62.4 Beulah: that is, Married

BB From this tyme foorth thou shalt neuer be called the forsaken, and thy lande shall no more be called the wildernesse: but thou shalt be called, My pleasure is in her, and thy lande shalbe called, The maried woman: for the Lorde loueth thee, and thy land shalbe ioyned in mariage.
  (From this time forth thou/you shalt never be called the forsaken, and thy/your land shall no more be called the wilderness: but thou/you shalt be called, My pleasure is in her, and thy/your land shall be called, The married woman: for the Lord loveth/loves thee, and thy/your land shall be ioyned in marriage.)

GNV It shall no more be sayd vnto thee, Forsaken, neither shall it be said any more to thy land, Desolate, but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the Lord deliteth in thee, and thy land shall haue an husband.
  (It shall no more be said unto thee, Forsaken, neither shall it be said any more to thy/your land, Desolate, but thou/you shalt be called Hephzi-bah, and thy/your land Beulah: for the Lord deliteth in thee, and thy/your land shall have an husband. )

CB From this tyme forth thou shalt neuer be called the forsake, & thy lode shal nomore be called the wildernesse. But thou shalt be called Hephziba (that is, my beloued) & yi londe Beula (that is) a maried woma: for ye LORDE loueth ye, & thy lode shalbe inhabited.
  (From this time forth thou/you shalt never be called the forsake, and thy/your land shall nomore be called the wilderness. But thou/you shalt be called Hephziba (that is, my beloved) and yi land Beula (that is) a married woma: for ye/you_all LORD loveth/loves ye, and thy/your land shall be inhabited.)

WYC Thou schalt no more be clepid forsakun, and thi lond schal no more be clepid desolat; but thou schalt be clepid My wille in that, and thi lond schal be enhabitid; for it plesid the Lord in thee, and thi lond schal be enhabited.
  (Thou shalt no more be called forsakun, and thy/your land shall no more be called desolat; but thou/you shalt be called My will in that, and thy/your land shall be enhabitid; for it pleased the Lord in thee, and thy/your land shall be enhabited.)

LUT Man soll dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land eine Wüstung heißen, sondern du sollst Meine Lust an ihr« und dein Land »Lieber Buhle« heißen; denn der HErr hat Lust an dir, und dein Land hat einen lieben Buhlen.
  (Man should you/yourself not mehr the Verlassene still your Land one Wüstung heißen, rather you should My Lust at ihr’ and your Land ‘Lieber Buhle’ heißen; because the LORD has Lust at dir, and your Land has a lieben Buhlen.)

CLV Non vocaberis ultra Derelicta, et terra tua non vocabitur amplius Desolata; sed vocaberis, Voluntas mea in ea, et terra tua Inhabitata, quia complacuit Domino in te, et terra tua inhabitabitur.[fn]
  (Non vocaberis ultra Derelicta, and earth/land your not/no vocabitur amplius Desolata; but vocaberis, Voluntas mea in ea, and earth/land your Inhabitata, because complacuit Domino in you(sg), and earth/land your inhabitabitur.)


62.4 Non vocaberis. Ecclesiam de utroque populo alloquitur, quasi, non hoc vocabulorum fine contenta eris.


62.4 Non vocaberis. Ecclesiam about utroque populo alloquitur, quasi, not/no hoc vocabulorum fine contenta eris.

BRN And thou shalt no more be called Forsaken; and thy land shall no more be called Desert: for thou shalt be called My Pleasure, and thy land Inhabited: for the Lord has taken pleasure in thee, and thy land shall be inhabited.

BrLXX Καὶ οὐκέτι κληθήσῃ Καταλελειμμένη, καὶ ἡ γῆ σου οὐ κληθήσεται ἔτι Ἔρημος· σοὶ γὰρ κληθήσεται, Θέλημα ἐμὸν, καὶ τῇ γῇ σου, Οἰκουμένη, ὅτι εὐδόκησε Κύριος ἐν σοὶ, καὶ ἡ γῆ σου συνοικισθήσεται.
  (Kai ouketi klaʸthaʸsaʸ Kataleleimmenaʸ, kai haʸ gaʸ sou ou klaʸthaʸsetai eti Eraʸmos; soi gar klaʸthaʸsetai, Thelaʸma emon, kai taʸ gaʸ sou, Oikoumenaʸ, hoti eudokaʸse Kurios en soi, kai haʸ gaʸ sou sunoikisthaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

62:4 The Forsaken City: In the Exile, the Lord abandoned his people to the judgment they deserved (54:7).
• The Bride of God: The people will be “married” to the Lord—an appropriate image for the close covenant relationship (54:5; Hos 1–3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) It will no more … will it be said, “Desolate.”

(Some words not found in UHB: not said to/for=you(fs) again/more forsaken and,of,land,your not said again/more desolate that/for/because/then/when to/for=you(fs) he/it_will_be_called חֶפְצִי בָהּ and,to,land,your married that/for/because/then/when delights YHWH on/over=you(fs) and,land,your married )

These mean the same thing are combined for emphasis.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) It will no more be said of you

(Some words not found in UHB: not said to/for=you(fs) again/more forsaken and,of,land,your not said again/more desolate that/for/because/then/when to/for=you(fs) he/it_will_be_called חֶפְצִי בָהּ and,to,land,your married that/for/because/then/when delights YHWH on/over=you(fs) and,land,your married )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will no longer say about you”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) nor of your land any longer will it be said

(Some words not found in UHB: not said to/for=you(fs) again/more forsaken and,of,land,your not said again/more desolate that/for/because/then/when to/for=you(fs) he/it_will_be_called חֶפְצִי בָהּ and,to,land,your married that/for/because/then/when delights YHWH on/over=you(fs) and,land,your married )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor will people any longer say about your land”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) your land will be married

(Some words not found in UHB: not said to/for=you(fs) again/more forsaken and,of,land,your not said again/more desolate that/for/because/then/when to/for=you(fs) he/it_will_be_called חֶפְצִי בָהּ and,to,land,your married that/for/because/then/when delights YHWH on/over=you(fs) and,land,your married )

This means Yahweh will love the people of Israel and will always be with them as is a husband.

BI Isa 62:4 ©