Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 64 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_cities_of holy_of_your they_have_been a_wilderness Tsiyyōn/(Zion) a_wilderness it_has_been Yərūshālam/(Jerusalem) a_desolation.
64:9 Note: KJB: Isa.64.10
UHB 8 אַל־תִּקְצֹ֤ף יְהוָה֙ עַד־מְאֹ֔ד וְאַל־לָעַ֖ד תִּזְכֹּ֣ר עָוֺ֑ן הֵ֥ן הַבֶּט־נָ֖א עַמְּךָ֥ כֻלָּֽנוּ׃ ‡
(8 ʼal-tiqʦof yhwh ˊad-məʼod vəʼal-lāˊad tizkor ˊāōn hēn habeţ-nāʼ ˊamməkā kullānū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος, Σιὼν ὡς ἔρημος ἐγενήθη, Ἱερουσαλὴμ εἰς κατάραν.
(Polis tou hagiou sou egenaʸthaʸ eraʸmos, Siōn hōs eraʸmos egenaʸthaʸ, Hierousalaʸm eis kataran. )
BrTr The city of thy holiness has become desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse.
ULT Do not be angry beyond measure, Yahweh,
⇔ and do not forever remember iniquity.
⇔ Behold, look, please, all of us are your people.
UST Yahweh, do not continue to be angry with us;
⇔ do not keep thinking about our sins forever.
⇔ Do not forget that we are all your people.
BSB Do not be angry, O LORD, beyond measure; do not remember our iniquity forever. Oh, look upon us, we pray; we are all Your people!
⇔
MSB Do not be angry, O LORD, beyond measure; do not remember our iniquity forever. Oh, look upon us, we pray; we are all Your people!
⇔
OEB O be not, Lord, exceeding wroth,
⇔ and do not remember our guilt for ever.
⇔ Behold, look, we beseech you,
⇔ for we are all your people.
WEBBE Don’t be furious, LORD.
⇔ Don’t remember iniquity forever.
⇔ Look and see, we beg you,
⇔ we are all your people.
WMBB (Same as above)
NET Lord, do not be too angry!
⇔ Do not hold our sins against us continually!
⇔ Take a good look at your people, at all of us!
LSV Do not be angry, O YHWH, very severely,
Nor remember iniquity forever,
Behold, look attentively, we implore You,
We [are] all Your people.
FBV Please limit your anger, Lord, and don't remember our sins forever. Look at us, and see that we are all your people.
T4T Yahweh, do not continue to be angry with us;
⇔ do not keep thinking about our sins forever.
⇔ Do not forget that we are all your people.
LEB No LEB ISA book available
BBE Be not very angry, O Lord, and do not keep our sins in mind for ever: give ear to our prayer, for we are all your people.
Moff No Moff ISA book available
JPS (64-8) Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever; behold, look, we beseech Thee, we are all Thy people.
ASV Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
DRA Be not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold, see we are all thy people.
YLT Be not wroth, O Jehovah, very sore, Nor for ever remember iniquity, Lo, look attentively, we beseech Thee, Thy people [are] we all.
Drby Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever. Behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
RV Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
(Be not wroth very sore, Oh LORD, neither remember iniquity forever: behold, look, we beseech/implore thee/you, we are all thy/your people. )
SLT Thou wilt not be angry, O Jehovah, even greatly, and not forever wilt thou remember iniquity: behold, look now, Ye are all thy people.
Wbstr Be not very wroth, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
KJB-1769 ¶ Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
(¶ Be not wroth very sore, Oh LORD, neither remember iniquity forever: behold, see, we beseech/implore thee/you, we are all thy/your people. )
KJB-1611 ¶ Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquitie for euer: behold, see we beseech thee, we are all thy people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva Be not angry, O Lord, aboue measure, neither remember iniquitie for euer: lo, we beseech thee beholde, we are all thy people.
(Be not angry, Oh Lord, above measure, neither remember iniquity forever: lo, we beseech/implore thee/you behold, we are all thy/your people. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Ne irascaris, Domine, satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostræ; ecce, respice, populus tuus omnes nos.[fn]
(Don't irascaris, Master, satis, and not beyond/besides you_remember iniquity our; ecce, look_back, the_people your everyone we/us. )
64.9 Ne irascaris, Domine. Hoc est, non vitamus iram, nec ultra quærimus patientiam, per quam thesaurizamus nobis iram in die vindictæ: sed quæsumus ne irascaris nobis satis, scilicet, ne tempore ultionis memineris iniquitatis nostræ.
64.9 Don't irascaris, Master. This it_is, not/no lifeus anger, but_not beyond/besides quærimus patience/endurancem, through how thesaurizamus us anger in/into/on day vindictæ: but quæsumus not irascaris us satis, namely, not at_the_time revengenis you_remember iniquity our.
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) call to mind
(Some words not found in UHB: cities_of holy_of,your they_were wilderness Tsiyyōn/(Zion) wilderness become Yerushalayim desolation )
This refers to remembering the past.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) look at us all
(Some words not found in UHB: cities_of holy_of,your they_were wilderness Tsiyyōn/(Zion) wilderness become Yerushalayim desolation )
Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation.