Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 64 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12

Parallel ISA 64:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 64:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_now Oh_YHWH father_our you we the_clay and_you(ms) potter_our and_work hand_your all_we.


64:7 Note: KJB: Isa.64.8

UHB6 וְ⁠אֵין־קוֹרֵ֣א בְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֔ מִתְעוֹרֵ֖ר לְ⁠הַחֲזִ֣יק בָּ֑⁠ךְ כִּֽי־הִסְתַּ֤רְתָּ פָנֶ֨י⁠ךָ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ וַ⁠תְּמוּגֵ֖⁠נוּ בְּ⁠יַד־עֲוֺנֵֽ⁠נוּ׃
   (6 və⁠ʼēyn-qōrēʼ ə⁠shim⁠kā mitˊōrēr lə⁠haḩₐziq bā⁠k kiy-hiştartā fāney⁠kā mimme⁠nnū va⁠ttəmūgē⁠nū bə⁠yad-ˊₐōnē⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν Κύριε, πατὴρ ἡμῶν σὺ, ἡμεῖς δὲ πηλός, ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντες.
   (Kai nun Kurie, pataʸr haʸmōn su, haʸmeis de paʸlos, erga tōn ⱪeirōn sou pantes. )

BrTrAnd now, O Lord, thou art our Father, and we are clay, all of us the work of thine hands.

ULTAnd there are none who calls on your name,
 ⇔ who stirs himself up to take hold of you.
 ⇔ For you have hidden your face from us
 ⇔ and made us waste away in the hand of our iniquities.

USTNone of our people worships you,
 ⇔ and no one really tries to persuade you to help him.
 ⇔ You have turned away from us.
 ⇔ It is as though you have abandoned us, so that we keep sinning and become more and more guilty.

BSBNo one calls on Your name
 ⇔ or strives to take hold of You.
 ⇔ For You have hidden Your face from us
 ⇔ and delivered us into the hand [fn] of our iniquity.


64:7 LXX, Syriac, and Targum Yonaton; MT have made us melt in the hand


OEBThere is none who calls on your name,
 ⇔ or bestirs himself to lay hold of you.
 ⇔ For your face you have hidden from us,
 ⇔ and delivered us up to our guilt.

WEBBEThere is no one who calls on your name,
 ⇔ who stirs himself up to take hold of you;
 ⇔ for you have hidden your face from us,
 ⇔ and have consumed us by means of our iniquities.

WMBB (Same as above)

NETNo one invokes your name,
 ⇔ or makes an effort to take hold of you.
 ⇔ For you have rejected us
 ⇔ and handed us over to our own sins.

LSVAnd there is none calling on Your Name,
Stirring himself up to lay hold on You,
For You have hid Your face from us,
And You melt us away by our iniquities.

FBVThere's no one who calls for you or really wants to hold onto you, because you have hidden your face from us and let us drown in our own sins.

T4TNone of our people worships you,
 ⇔ and no one is completely dedicated to [IDM] you.
 ⇔ You have turned away from us.
 ⇔ It is as though you have caused us to be forced to continue our sinful behavior.

LEB•  who pulls himself up to keep hold of you, •  for you have hidden your face from us,[fn] •  and melted us into the hand of our iniquity.


64:? Or “him”

BBEAnd there is no one who makes prayer to your name, or who is moved to keep true to you: for your face is veiled from us, and you have given us into the power of our sins.

MoffNo Moff ISA book available

JPS(64-6) And there is none that calleth upon Thy name, that stirreth up himself to take hold of Thee; for Thou hast hid Thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.

ASVAnd there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.

DRAThere is none that calleth upon thy name: that riseth up, and taketh hold of thee: thou hast hid thy face from us, and hast crushed us in the hand of our iniquity.

YLTAnd there is none calling in Thy name, Stirring up himself to lay hold on Thee, For Thou hast hid Thy face from us, And thou meltest us away by our iniquities.

Drbyand there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hidden thy face from us, and hast caused us to melt away through our iniquities.

RVAnd there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.

WbstrAnd there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.

KJB-1769And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.[fn][fn]
   (And there is none that calleth/calls upon thy/your name, that stirreth up himself to take hold of thee/you: for thou/you hast hid thy/your face from us, and hast consumed us, because of our iniquitys. )


64.7 consumed: Heb. melted

64.7 because: Heb. by the hand

KJB-1611[fn]And there is none that calleth vpon thy name, that stirreth vp himselfe to take hold of thee: for thou hast hid thy face from vs, and hast consumed vs because of our iniquities.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


64:7 Heb. melted.

BshpsThere is no man that calleth vpon thy name, that standeth vp to take hold by thee: therefore hidest thou thy face from vs, and consumest vs, because of our sinnes.
   (There is no man that calleth/calls upon thy/your name, that standeth up to take hold by thee/you: therefore hidest thou/you thy/your face from us, and consumest us, because of our sins.)

GnvaAnd there is none that calleth vpon thy Name, neither that stirreth vp himselfe to take holde of thee: for thou hast hid thy face from vs, and hast consumed vs because of our iniquities.
   (And there is none that calleth/calls upon thy/your Name, neither that stirreth up himself to take hold of thee/you: for thou/you hast hid thy/your face from us, and hast consumed us because of our iniquitys. )

CvdlThere is no man that calleth vpon thy name, that stondeth vp to take holde by the. Therfore hydest thou thy face from vs, and consumest vs, because of oure synnes.
   (There is no man that calleth/calls upon thy/your name, that stondeth up to take hold by them. Therefore hydest thou/you thy/your face from us, and consumest us, because of our sins.)

WyclNoon is, that clepith thi name to help, that risith, and holdith thee; thou hast hid thi face fro vs, and thou hast hurtlid doun vs in the hond of oure wickidnesse.
   (Noon is, that calleth/calls thy/your name to help, that riseth/rises, and holdith thee/you; thou/you hast hid thy/your face from us, and thou/you hast hurtlid down us in the hand of our wickednesse.)

LuthAber nun, HErr, du bist unser Vater, wir sind Ton; du bist unser Töpfer, und wir alle sind deiner Hände Werk.
   (But now, LORD, you are unser Vater, we/us are Ton; you are unser Töpfer, and we/us all are deiner hands Werk.)

ClVgNon est qui invocet nomen tuum; qui consurgat, et teneat te. Abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostræ.
   (Non it_is who invocet nomen tuum; who consurgat, and teneat you(sg). Abscondisti face tuam from nobis, and allisisti we in by_hand iniquitatis nostræ. )


TSNTyndale Study Notes:

64:7 you have turned away from us: See 1:15; 30:20; 59:2.
• turned us over to our sins: Because the people were so bent on sinning, God left them to perish in their sinful ways (see Rom 1:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) you have hidden your face from us

(Some words not found in UHB: and=now YHWH father,our you(ms) we the,clay and=you(ms) potter,our and,work hand,your all,we )

This means God gave up on his people and let them suffer.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) in the hand of our iniquities

(Some words not found in UHB: and=now YHWH father,our you(ms) we the,clay and=you(ms) potter,our and,work hand,your all,we )

Here the word “hand” is a metonym for the power of those who are punishing the people for their iniquities. Alternate translation: “as you punish us for our iniquities”

BI Isa 64:7 ©