Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 64 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_now Oh_YHWH father_our you we the_clay and_you(ms) potter_our and_work hand_your all_we.
64:7 Note: KJB: Isa.64.8
UHB 6 וְאֵין־קוֹרֵ֣א בְשִׁמְךָ֔ מִתְעוֹרֵ֖ר לְהַחֲזִ֣יק בָּ֑ךְ כִּֽי־הִסְתַּ֤רְתָּ פָנֶ֨יךָ֙ מִמֶּ֔נּוּ וַתְּמוּגֵ֖נוּ בְּיַד־עֲוֺנֵֽנוּ׃ ‡
(6 vəʼēyn-qōrēʼ ⱱəshimkā mitˊōrēr ləhaḩₐziq bāk kiy-hiştartā fāneykā mimmennū vattəmūgēnū bəyad-ˊₐōnēnū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν Κύριε, πατὴρ ἡμῶν σὺ, ἡμεῖς δὲ πηλός, ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντες.
(Kai nun Kurie, pataʸr haʸmōn su, haʸmeis de paʸlos, erga tōn ⱪeirōn sou pantes. )
BrTr And now, O Lord, thou art our Father, and we are clay, all of us the work of thine hands.
ULT And there are none who calls on your name,
⇔ who stirs himself up to take hold of you.
⇔ For you have hidden your face from us
⇔ and made us waste away in the hand of our iniquities.
UST None of our people worships you,
⇔ and no one really tries to persuade you to help him.
⇔ You have turned away from us.
⇔ It is as though you have abandoned us, so that we keep sinning and become more and more guilty.
BSB No one calls on Your name
⇔ or strives to take hold of You.
⇔ For You have hidden Your face from us
⇔ and delivered us into the hand [fn] of our iniquity.
64:7 LXX, Syriac, and Targum Yonaton; MT have made us melt in the hand
OEB There is none who calls on your name,
⇔ or bestirs himself to lay hold of you.
⇔ For your face you have hidden from us,
⇔ and delivered us up to our guilt.
WEBBE There is no one who calls on your name,
⇔ who stirs himself up to take hold of you;
⇔ for you have hidden your face from us,
⇔ and have consumed us by means of our iniquities.
WMBB (Same as above)
NET No one invokes your name,
⇔ or makes an effort to take hold of you.
⇔ For you have rejected us
⇔ and handed us over to our own sins.
LSV And there is none calling on Your Name,
Stirring himself up to lay hold on You,
For You have hid Your face from us,
And You melt us away by our iniquities.
FBV There's no one who calls for you or really wants to hold onto you, because you have hidden your face from us and let us drown in our own sins.
T4T None of our people worships you,
⇔ and no one is completely dedicated to [IDM] you.
⇔ You have turned away from us.
⇔ It is as though you have caused us to be forced to continue our sinful behavior.
LEB • who pulls himself up to keep hold of you, • for you have hidden your face from us,[fn] • and melted us into the hand of our iniquity.
64:? Or “him”
BBE And there is no one who makes prayer to your name, or who is moved to keep true to you: for your face is veiled from us, and you have given us into the power of our sins.
Moff No Moff ISA book available
JPS (64-6) And there is none that calleth upon Thy name, that stirreth up himself to take hold of Thee; for Thou hast hid Thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.
ASV And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.
DRA There is none that calleth upon thy name: that riseth up, and taketh hold of thee: thou hast hid thy face from us, and hast crushed us in the hand of our iniquity.
YLT And there is none calling in Thy name, Stirring up himself to lay hold on Thee, For Thou hast hid Thy face from us, And thou meltest us away by our iniquities.
Drby and there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hidden thy face from us, and hast caused us to melt away through our iniquities.
RV And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.
Wbstr And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
KJB-1769 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.[fn][fn]
(And there is none that calleth/calls upon thy/your name, that stirreth up himself to take hold of thee/you: for thou/you hast hid thy/your face from us, and hast consumed us, because of our iniquitys. )
KJB-1611 [fn]And there is none that calleth vpon thy name, that stirreth vp himselfe to take hold of thee: for thou hast hid thy face from vs, and hast consumed vs because of our iniquities.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
64:7 Heb. melted.
Bshps There is no man that calleth vpon thy name, that standeth vp to take hold by thee: therefore hidest thou thy face from vs, and consumest vs, because of our sinnes.
(There is no man that calleth/calls upon thy/your name, that standeth up to take hold by thee/you: therefore hidest thou/you thy/your face from us, and consumest us, because of our sins.)
Gnva And there is none that calleth vpon thy Name, neither that stirreth vp himselfe to take holde of thee: for thou hast hid thy face from vs, and hast consumed vs because of our iniquities.
(And there is none that calleth/calls upon thy/your Name, neither that stirreth up himself to take hold of thee/you: for thou/you hast hid thy/your face from us, and hast consumed us because of our iniquitys. )
Cvdl There is no man that calleth vpon thy name, that stondeth vp to take holde by the. Therfore hydest thou thy face from vs, and consumest vs, because of oure synnes.
(There is no man that calleth/calls upon thy/your name, that stondeth up to take hold by them. Therefore hydest thou/you thy/your face from us, and consumest us, because of our sins.)
Wycl Noon is, that clepith thi name to help, that risith, and holdith thee; thou hast hid thi face fro vs, and thou hast hurtlid doun vs in the hond of oure wickidnesse.
(Noon is, that calleth/calls thy/your name to help, that riseth/rises, and holdith thee/you; thou/you hast hid thy/your face from us, and thou/you hast hurtlid down us in the hand of our wickednesse.)
Luth Aber nun, HErr, du bist unser Vater, wir sind Ton; du bist unser Töpfer, und wir alle sind deiner Hände Werk.
(But now, LORD, you are unser Vater, we/us are Ton; you are unser Töpfer, and we/us all are deiner hands Werk.)
ClVg Non est qui invocet nomen tuum; qui consurgat, et teneat te. Abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostræ.
(Non it_is who invocet nomen tuum; who consurgat, and teneat you(sg). Abscondisti face tuam from nobis, and allisisti we in by_hand iniquitatis nostræ. )
64:7 you have turned away from us: See 1:15; 30:20; 59:2.
• turned us over to our sins: Because the people were so bent on sinning, God left them to perish in their sinful ways (see Rom 1:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) you have hidden your face from us
(Some words not found in UHB: and=now YHWH father,our you(ms) we the,clay and=you(ms) potter,our and,work hand,your all,we )
This means God gave up on his people and let them suffer.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) in the hand of our iniquities
(Some words not found in UHB: and=now YHWH father,our you(ms) we the,clay and=you(ms) potter,our and,work hand,your all,we )
Here the word “hand” is a metonym for the power of those who are punishing the people for their iniquities. Alternate translation: “as you punish us for our iniquities”