Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 64 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ISA 64:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 64:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_from_ancient_times not people_have_heard not people_have_given_ear an_eye not it_has_seen a_god besides_you [who]_he_acts for_waits to_him/it.


64:3 Note: KJB: Isa.64.4

UHB2 בַּ⁠עֲשׂוֹתְ⁠ךָ֥ נוֹרָא֖וֹת לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
   (2 ba⁠ˊₐsōtə⁠kā nōrāʼōt loʼ nəqaūeh yāradtā mi⁠pāney⁠kā hārim nāzollū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν, οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον Θεὸν πλήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον.
   (Apo tou aiōnos ouk aʸkousamen, oude hoi ofthalmoi haʸmōn eidon Theon plaʸn sou, kai ta erga sou, ha poiaʸseis tois hupomenousin eleon. )

BrTrFrom of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt perform to them that wait for mercy.

ULTWhen you did fearful things we had not hoped for,
 ⇔ you came down; before your face the mountains trembled.

USTYou did awesome things that we were not expecting you to do;
 ⇔ the mountains shook when you came down onto Mount Sinai.

BSB  ⇔ When You did awesome works that we did not expect,
 ⇔ You came down, and the mountains trembled at Your presence.


OEBwhile terrible things you do,
 ⇔ surpassing our expectations,

WEBBEWhen you did awesome things which we didn’t look for,
 ⇔ you came down, and the mountains quaked at your presence.

WMBB (Same as above)

NETWhen you performed awesome deeds that took us by surprise,
 ⇔ you came down, and the mountains trembled before you.

LSVIn Your doing fearful things [that] we do not expect,
You came down,
Mountains flowed from Your presence.

FBVIn the past you did things we weren't anticipating. You came down and the mountains trembled in your presence!

T4TYou have done awesome things which we were not expecting you to do;
 ⇔ the mountains shook when you came down at Horeb Mountain.

LEB• which we did not[fn] you came down; the mountains quaked because of your[fn]


64:? Literally “await”

64:? Literally “face”

BBEWhile you do acts of power for which we are not looking, and which have not come to the ears of men in the past.

MoffNo Moff ISA book available

JPS(64-2) When Thou didst tremendous things which we looked not for — Oh that Thou wouldest come down, that the mountains might quake at Thy presence! —

ASVWhen thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence.

DRAWhen thou shalt do wonderful things, we shall not bear them: thou didst come down, and at thy presence the mountains melted away.

YLTIn Thy doing fearful things — we expect not, Thou didst come down, From Thy presence did mountains flow.

DrbyWhen thou didst terrible things [which] we looked not for, thou camest down, and the mountains flowed down at thy presence.

RVWhen thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.

WbstrWhen thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.

KJB-1769When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
   (When thou/you didst terrible things which we looked not for, thou/you camest down, the mountains flowed down at thy/your presence. )

KJB-1611When thou diddest terrible things which wee looked not for, thou camest downe, the mountaines flowed downe at thy presence.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhen thou wroughtest wonderous straunge workes, we looked not for them: thou camest downe, and the hilles melted at thy presence.
   (When thou/you wrought/doneest wonderous strange works, we looked not for them: thou/you camest down, and the hills melted at thy/your presence.)

GnvaWhen thou diddest terrible things, which we looked not for, thou camest downe, and the mountaines melted at thy presence.
   (When thou/you didst terrible things, which we looked not for, thou/you camest down, and the mountains melted at thy/your presence. )

CvdlThat thou mightest come downe with thy wonderous straunge workes, then shulde the hilles melt at thy presence.
   (That thou/you mightest come down with thy/your wonderous strange works, then should the hills melt at thy/your presence.)

WyclWhanne thou schalt do merueils, we schulen not abide. Thou camest doun, and hillis fletiden awei fro thi face.
   (When thou/you shalt do merueils, we should not abide. Thou camest down, and hills fletiden away from thy/your face.)

LuthWie denn von der Welt her nicht gehöret ist, noch mit Ohren gehöret, hat auch kein Auge gesehen, ohne dich, GOtt, was denen geschieht, die auf ihn harren.
   (How because from the/of_the world her not gehöret is, still with ears gehöret, has also kein Auge gesehen, without dich, God, what/which denen geschieht, the on him/it harren.)

ClVgCum feceris mirabilia, non sustinebimus; descendisti, et a facie tua montes defluxerunt.[fn]
   (Since feceris mirabilia, not/no sustinebimus; descendisti, and from face your mountains defluxerunt. )


64.3 Non sustinebimus. Nos Judæi, sed blasphemabimus dicentes: In principe dæmoniorum Beelzebub ejicit dæmones Matth. 12.. Hoc enim dicit propheta in persona infidelium. Descendisti. Tanquam precibus suis exauditis inquit: Descendisti, etc. Montes. Amissa potentia: Nunc princeps hujus mundi ejicietur foras Joan. 12.. Et Judæis dicitur: Auferetur a vobis regnum Dei Matth. 21., scilicet sancta Scriptura et omnis gloria, et omnis dignitas.


64.3 Non sustinebimus. Nos Yudæi, but blasphemabimus saying: In principe dæmoniorum Beelzebub eyicit dæmones Matth. 12.. This because dicit a_prophet in persona infidelium. Descendisti. Tanquam precibus to_his_own exauditis inquit: Descendisti, etc. Montes. Amissa potentia: Nunc prince huyus mundi eyicietur foras Yoan. 12.. And Yudæis it_is_said: Auferetur from to_you kingdom of_God Matth. 21., scilicet sancta Scriptura and everyone gloria, and everyone dignitas.

BI Isa 64:3 ©