Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 64 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_from_ancient_times not people_have_heard not people_have_given_ear an_eye not it_has_seen a_god besides_you [who]_he_acts for_waits to_him/it.
64:3 Note: KJB: Isa.64.4
UHB 2 בַּעֲשׂוֹתְךָ֥ נוֹרָא֖וֹת לֹ֣א נְקַוֶּ֑ה יָרַ֕דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃ ‡
(2 baˊₐsōtəkā nōrāʼōt loʼ nəqaūeh yāradtā mipāneykā hārim nāzollū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν, οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον Θεὸν πλήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον.
(Apo tou aiōnos ouk aʸkousamen, oude hoi ofthalmoi haʸmōn eidon Theon plaʸn sou, kai ta erga sou, ha poiaʸseis tois hupomenousin eleon. )
BrTr From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt perform to them that wait for mercy.
ULT When you did fearful things we had not hoped for,
⇔ you came down; before your face the mountains trembled.
UST You did awesome things that we were not expecting you to do;
⇔ the mountains shook when you came down onto Mount Sinai.
BSB ⇔ When You did awesome works that we did not expect,
⇔ You came down, and the mountains trembled at Your presence.
OEB while terrible things you do,
⇔ surpassing our expectations,
WEBBE When you did awesome things which we didn’t look for,
⇔ you came down, and the mountains quaked at your presence.
WMBB (Same as above)
NET When you performed awesome deeds that took us by surprise,
⇔ you came down, and the mountains trembled before you.
LSV In Your doing fearful things [that] we do not expect,
You came down,
Mountains flowed from Your presence.
FBV In the past you did things we weren't anticipating. You came down and the mountains trembled in your presence!
T4T You have done awesome things which we were not expecting you to do;
⇔ the mountains shook when you came down at Horeb Mountain.
LEB • which we did not[fn] you came down; the mountains quaked because of your[fn]
BBE While you do acts of power for which we are not looking, and which have not come to the ears of men in the past.
Moff No Moff ISA book available
JPS (64-2) When Thou didst tremendous things which we looked not for — Oh that Thou wouldest come down, that the mountains might quake at Thy presence! —
ASV When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence.
DRA When thou shalt do wonderful things, we shall not bear them: thou didst come down, and at thy presence the mountains melted away.
YLT In Thy doing fearful things — we expect not, Thou didst come down, From Thy presence did mountains flow.
Drby When thou didst terrible things [which] we looked not for, thou camest down, and the mountains flowed down at thy presence.
RV When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
Wbstr When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
KJB-1769 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
(When thou/you didst terrible things which we looked not for, thou/you camest down, the mountains flowed down at thy/your presence. )
KJB-1611 When thou diddest terrible things which wee looked not for, thou camest downe, the mountaines flowed downe at thy presence.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When thou wroughtest wonderous straunge workes, we looked not for them: thou camest downe, and the hilles melted at thy presence.
(When thou/you wrought/doneest wonderous strange works, we looked not for them: thou/you camest down, and the hills melted at thy/your presence.)
Gnva When thou diddest terrible things, which we looked not for, thou camest downe, and the mountaines melted at thy presence.
(When thou/you didst terrible things, which we looked not for, thou/you camest down, and the mountains melted at thy/your presence. )
Cvdl That thou mightest come downe with thy wonderous straunge workes, then shulde the hilles melt at thy presence.
(That thou/you mightest come down with thy/your wonderous strange works, then should the hills melt at thy/your presence.)
Wycl Whanne thou schalt do merueils, we schulen not abide. Thou camest doun, and hillis fletiden awei fro thi face.
(When thou/you shalt do merueils, we should not abide. Thou camest down, and hills fletiden away from thy/your face.)
Luth Wie denn von der Welt her nicht gehöret ist, noch mit Ohren gehöret, hat auch kein Auge gesehen, ohne dich, GOtt, was denen geschieht, die auf ihn harren.
(How because from the/of_the world her not gehöret is, still with ears gehöret, has also kein Auge gesehen, without dich, God, what/which denen geschieht, the on him/it harren.)
ClVg Cum feceris mirabilia, non sustinebimus; descendisti, et a facie tua montes defluxerunt.[fn]
(Since feceris mirabilia, not/no sustinebimus; descendisti, and from face your mountains defluxerunt. )
64.3 Non sustinebimus. Nos Judæi, sed blasphemabimus dicentes: In principe dæmoniorum Beelzebub ejicit dæmones Matth. 12.. Hoc enim dicit propheta in persona infidelium. Descendisti. Tanquam precibus suis exauditis inquit: Descendisti, etc. Montes. Amissa potentia: Nunc princeps hujus mundi ejicietur foras Joan. 12.. Et Judæis dicitur: Auferetur a vobis regnum Dei Matth. 21., scilicet sancta Scriptura et omnis gloria, et omnis dignitas.
64.3 Non sustinebimus. Nos Yudæi, but blasphemabimus saying: In principe dæmoniorum Beelzebub eyicit dæmones Matth. 12.. This because dicit a_prophet in persona infidelium. Descendisti. Tanquam precibus to_his_own exauditis inquit: Descendisti, etc. Montes. Amissa potentia: Nunc prince huyus mundi eyicietur foras Yoan. 12.. And Yudæis it_is_said: Auferetur from to_you kingdom of_God Matth. 21., scilicet sancta Scriptura and everyone gloria, and everyone dignitas.