Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV a_partridge [which]_it_gathers_a_brood and_not it_has_laid [one_who]_makes wealth and_not in/on/at/with_justice in/on/at/with_middle days_his[fn] leave_him and_in/on/at/with_end_his he_will_be a_fool.
17:11 Variant note: ימ/ו: (x-qere) ’יָמָי/ו֙’: lemma_3117 n_0.1.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_24qJK יָמָי/ו֙
UHB קֹרֵ֤א דָגַר֙ וְלֹ֣א יָלָ֔ד עֹ֥שֶׂה עֹ֖שֶׁר וְלֹ֣א בְמִשְׁפָּ֑ט בַּחֲצִ֤י ימו יַעַזְבֶ֔נּוּ וּבְאַחֲרִית֖וֹ יִהְיֶ֥ה נָבָֽל׃ ‡
(qorēʼ dāgar vəloʼ yālād ˊoseh ˊosher vəloʼ ⱱəmishpāţ baḩₐʦiy ymv yaˊazⱱennū ūⱱəʼaḩₐrītō yihyeh nāⱱāl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐφώνησε πέρδιξ, συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκε, ποιῶν πλοῦτον αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως· ἐν ἡμίσει ἡμερῶν αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτὸν, καὶ ἐπʼ ἐσχάτων αὐτοῦ ἔσται ἄφρων.
(Efōnaʸse perdix, sunaʸgagen ha ouk eteke, poiōn plouton autou ou meta kriseōs; en haʸmisei haʸmerōn autou egkataleipsousin auton, kai epʼ esⱪatōn autou estai afrōn. )
BrTr The partridge utters her voice, she gathers eggs which she did not lay; so is a man gaining his wealth unjustly; in the midst of his days his riches shall leave him, and at his latter end he will be a fool.
ULT A partridge hatches an egg that she did not lay. Someone may become rich unjustly,
⇔ but when half his days are over, those riches will abandon him, and in the end he will be a fool.”
UST I know some people who become rich by doing things that are unjust.
⇔ They are like birds that hatch eggs that they did not lay.
⇔ So, when those people have lived only half of the years that they expect to live, they will disappear.
⇔ Then other people will realize that those people have been foolish.
BSB Like a partridge hatching eggs it did not lay
⇔ is the man who makes a fortune unjustly.
⇔ In the middle of his days his riches will desert him,
⇔ and in the end he will be the fool.”
OEB ⇔ Like a patridge that sitteth on eggs
⇔ That it hath not laid,
⇔ Is the man that getteth him riches
⇔ In ways unjust.
⇔ In the midst of his days he must leave them,
⇔ His end shall declare him a fool.
WEBBE ⇔ As the partridge that sits on eggs which she has not laid,
⇔ so is he who gets riches, and not by right.
⇔ In the middle of his days, they will leave him.
⇔ At his end, he will be a fool.
WMBB (Same as above)
NET The person who gathers wealth by unjust means
⇔ is like the partridge that broods over eggs but does not hatch them.
⇔ Before his life is half over he will lose his ill-gotten gains.
⇔ At the end of his life it will be clear he was a fool.”
LSV A partridge hatching, and not bringing forth,
[Is] one making wealth, and not by right,
In the midst of his days he forsakes it,
And in his latter end—he is a fool.”
FBV Like a partridge hatching eggs it didn't lay is someone who makes a fortune by cheating others. Their riches will fly away at midday, and in the end they'll look like a fool.
T4T ⇔ I, Jeremiah, agree, because I know that people who become rich by doing things that are unjust
⇔ are like birds that hatch eggs that they ◄did not lay/stole from another nest►.
⇔ So, when those people have lived only half of the years that they expect to live, their wealth will disappear.
⇔ Then other people will realize that those rich people have been foolish.
LEB • Like a partridge that hatches eggs it did not lay is one who amasses wealth without justice. • In the middle of his days it will leave him, • and at his end he will prove to be a fool.”
¶
BBE Like the partridge, getting eggs together but not producing young, is a man who gets wealth but not by right; before half his days are ended, it will go from him, and at his end he will be foolish.
Moff No Moff JER book available
JPS As the partridge that broodeth over young which she hath not brought forth, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days he shall leave them, and at his end he shall be a fool.
ASV As the partridge that sitteth on eggs which she hath not laid, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool.
DRA As the partridge hath hatched eggs which she did not lay: so is he that hath gathered riches, and not by right: in the midst of his days he shall leave them, and in his latter end he shall be a fool.
YLT A partridge hatching, and not bringing forth, [Is] one making wealth, and not by right, In the midst of his days he doth forsake it, And in his latter end — he is a fool.
Drby [As] the partridge sitteth on [eggs] it hath not laid, [so] is he that getteth riches and not by right: in the midst of his days shall he leave them, and at his end shall be a fool.
RV As the partridge that gathereth young which she hath not brought forth, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool.
Wbstr As the partridge sitteth on eggs , and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
KJB-1769 As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.[fn]
17.11 sitteth…: or, gathereth young which she hath not brought forth
KJB-1611 [fn]As the partrich sitteth on egges, and hatcheth them not: so he that getteth riches and not by right, shall leaue them in the midst of his dayes, and at his end shall be a foole.
(As the partrich sitteth on egges, and hatcheth them not: so he that getteth riches and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a foole.)
17:11 Or, gathereth young which shee hath not brought forth.
Bshps The partrich maketh a nest of egges, which she layed not: he commeth by riches, but not righteously, in the middest of his life must he leane them behynde hym, & at the last be founde a very foole.
(The partrich maketh a nest of egges, which she laid not: he cometh/comes by riches, but not righteously, in the midst of his life must he leane them behind him, and at the last be found a very foole.)
Gnva As the partryche gathereth the yong, which she hath not brought forth: so he that getteth riches, and not by right, shall leaue them in the middes of his dayes, and at his ende shall bee a foole.
(As the partryche gathereth the yong, which she hath/has not brought forth: so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a foole. )
Cvdl The disceatfull maketh a nest, but bringeth forth no yonge: He commeth by riches, but not rightuously. In the myddest off his life must he leaue them behinde him, and at the last be founde a very foole.
(The disceatfull maketh a nest, but bringeth/brings forth no yonge: He cometh/comes by riches, but not rightuously. In the myddest off his life must he leave them behind him, and at the last be found a very foole.)
Wycl A partriche nurschide tho thingis whiche sche bredde not; he made richessis, and not in doom; in the myddis of hise daies he schal forsake tho, and in hise laste tyme he schal be vnwijs.
(A partriche nurschide those things which she bredde not; he made richessis, and not in doom; in the midst of his days he shall forsake tho, and in his last time he shall be unwijs.)
Luth Denn gleichwie ein Vogel, der sich über Eier setzt und brütet sie nicht aus, also ist der, so unrecht Gut sammelt; denn er muß davon, wenn er‘s am wenigsten achtet, und muß doch zuletzt Spott dazu haben.
(Because gleichwie a Vogel, the/of_the itself/yourself/themselves above Eier setzt and brütet they/she/them not out, also is der, so wrong Gut sammelt; because he must of_that, when er‘s in/at/on_the wenigsten achtet, and must though/but zuletzt Spott in_addition have.)
ClVg Perdix fovit quæ non peperit: fecit divitias, et non in judicio: in dimidio dierum suorum derelinquet eas, et in novissimo suo erit insipiens.[fn]
(Perdix fovit which not/no peperit: he_did divitias, and not/no in yudicio: in dimidio dierum suorum derelinquet eas, and in novissimo his_own will_be insipiens. )
17.11 In dimidio dierum. ID. Dies ejus hujus sæculi sunt. Eruit nos Christus de hoc sæculo nequam, et derelinquimus per diem. Novissimum ejus erit insipiens, cum omnia subjecta fuerint Christo. Novissimus inimicus destruetur mors.
17.11 In dimidio dierum. ID. The_day his huyus sæculi are. Eruit we Christus about this sæculo nequam, and derelinquimus through diem. Novissimum his will_be insipiens, when/with everything subyecta fuerint Christo. Novissimus inimicus destruetur mors.
17:11 Jeremiah cited a general principle (cp. Ps 73) that was not necessarily universal (Job 21:27-33): Those who have gained wealth by unjust means eventually lose those riches.
(Occurrence 0) A partridge hatches an egg … become rich unjustly
(Some words not found in UHB: partridge hatches_eggs and=not lay producing wealth and=not in/on/at/with,justice in/on/at/with,middle days,his leave,him and,in/on/at/with,end,his will_belong fool )
This analogy of a bird that hatches another bird’s eggs is meant to illustrate a rich man who makes his money by robbing others.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) when half his days are over
(Some words not found in UHB: partridge hatches_eggs and=not lay producing wealth and=not in/on/at/with,justice in/on/at/with,middle days,his leave,him and,in/on/at/with,end,his will_belong fool )
Here the word “days” stands for someone’s entire life. Alternate translation: “when he has lived only half of his life”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) those riches will abandon him
(Some words not found in UHB: partridge hatches_eggs and=not lay producing wealth and=not in/on/at/with,justice in/on/at/with,middle days,his leave,him and,in/on/at/with,end,his will_belong fool )
The riches are spoken of as if they were servants who would abandon their owner. Alternate translation: “he will lose his wealth”
(Occurrence 0) in the end
(Some words not found in UHB: partridge hatches_eggs and=not lay producing wealth and=not in/on/at/with,justice in/on/at/with,middle days,his leave,him and,in/on/at/with,end,his will_belong fool )
Alternate translation: “at the end of his life”