Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 17:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 17:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_if not you_all_will_listen to_me to_keep_holy DOM the_day the_sabbath and_by_not to_carry a_burden and_enter in/on/at/with_gates of_Yərūshālayim in/on_day the_sabbath and_kindle a_fire in/on/at/with_gates_its and_devour the_fortresses of_Yərūshālayim and_not it_will_be_extinguished.

UHBוְ⁠אִם־לֹ֨א תִשְׁמְע֜וּ אֵלַ֗⁠י לְ⁠קַדֵּשׁ֙ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֔ת וּ⁠לְ⁠בִלְתִּ֣י ׀ שְׂאֵ֣ת מַשָּׂ֗א וּ⁠בֹ֛א בְּ⁠שַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת וְ⁠הִצַּ֧תִּי אֵ֣שׁ בִּ⁠שְׁעָרֶ֗י⁠הָ וְ⁠אָֽכְלָ֛ה אַרְמְנ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם וְ⁠לֹ֥א תִכְבֶּֽה׃פ
   (və⁠ʼim-loʼ tishməˊū ʼēla⁠y lə⁠qaddēsh ʼet-yōm ha⁠shshabāt ū⁠lə⁠ⱱiltiy səʼēt massāʼ ū⁠ⱱoʼ bə⁠shaˊₐrēy yərūshālaim bə⁠yōm ha⁠shshabāt və⁠hiʦʦattī ʼēsh bi⁠shəˊārey⁠hā və⁠ʼākəlāh ʼarmənōt yərūshālaim və⁠loʼ tikbeh.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἐὰν μὴ ἀκούσητέ μου τοῦ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, τοῦ μὴ αἴρειν βαστάγματα, καὶ μὴ εἰσπορεύεσθαι ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν ταῖς πύλαις αὐτῆς, καὶ καταφάγεται ἄμφοδα Ἱερουσαλὴμ, καὶ οὐ σβεσθήσεται.
   (Kai estai ean maʸ akousaʸte mou tou hagiazein taʸn haʸmeran tōn sabbatōn, tou maʸ airein bastagmata, kai maʸ eisporeuesthai tais pulais Hierousalaʸm en taʸ haʸmera tōn sabbatōn, kai anapsō pur en tais pulais autaʸs, kai katafagetai amfoda Hierousalaʸm, kai ou sbesthaʸsetai. )

BrTrBut it shall come to pass, if ye will not hearken to me to sanctify the sabbath-day, to bear no burdens, nor go in with them by the gates of Jerusalem on the sabbath-day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the streets of Jerusalem, and shall not be quenched.

ULTBut if you do not listen to me—to set apart the Sabbath day and to not carry heavy loads and to not enter the gates of Jerusalem on the Sabbath day—then I will light a fire in its gates, and it will consume the fortresses of Jerusalem, and it cannot be put out.”

USTBut if you do not pay attention to what I say, and if you refuse to dedicate the Sabbath days to me, and if you continue to carry loads through these gates into the city on Sabbath days, I will burn these gates completely. The fire will spread to the palaces, and no one will be able to put out that fire.” ’ ”

BSB  § But if you do not listen to Me to keep the Sabbath day holy by not carrying a load while entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in its gates to consume the citadels of Jerusalem.’ ”


OEBIf, however, you refuse to give heed to Me and to keep the Sabbath day holy by refraining from carrying burdens through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle in her gates a fire unquenchable, that shall devour the palaces of Jerusalem.

WEBBEBut if you will not listen to me to make the Sabbath day holy, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it will devour the palaces of Jerusalem. It will not be quenched.” ’ ”

WMBB (Same as above)

NETBut you must obey me and set the Sabbath day apart to me. You must not carry any loads in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day. If you disobey, I will set the gates of Jerusalem on fire. It will burn down all the fortified dwellings in Jerusalem and no one will be able to put it out.’ ”

LSVAnd if you do not listen to Me to sanctify the day of rest,
And so as not to bear a burden,
And to come in at the gates of Jerusalem on the day of rest,
Then I have kindled a fire in its gates,
And it has consumed the high places of Jerusalem,
And it is not quenched!”

FBVBut if you refuse to listen to me and keep the Sabbath day holy by not carrying a load while entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will set its gates alight with a fire that can't be put out, and it will burn down Jerusalem's fortresses.

T4TBut if you do not pay attention to what I say, and if you refuse to dedicate the Sabbath days to me, and if you continue to carry loads through these gates into the city on Sabbath days, I will burn these gates completely. The fire will spread to the palaces, and no one will be able to put out that fire.” ’ ”

LEBBut if you do not listen to me, to declare holy the day of the Sabbath, and to not carry a burden and enter through the gates of Jerusalem on the day of the Sabbath, then I will kindle a fire in its gates, and it will devour the palaces of Jerusalem, and it will not be quenched.” ’ ”

BBEBut if you do not give ear to me, to keep the Sabbath day holy, and to let no weight be lifted and taken through the doors of Jerusalem on the Sabbath day: then I will put a fire in its doorways, burning up the great houses of Jerusalem, and it will never be put out.

MoffNo Moff JER book available

JPSBut if ye will not hearken unto Me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.

ASVBut if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.

DRABut if you will not hearken to me, to sanctify the sabbath day, and not to carry burdens, and not to bring them in by the gates of Jerusalem on the sabbath day: I will kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched.

YLTAnd if ye do not hearken unto me to sanctify the day of rest, And so as not to bear a burden, And to come in at the gates of Jerusalem on the day of rest, Then I have kindled a fire in its gates, And it hath consumed the high places of Jerusalem, And it is not quenched!'

DrbyBut if ye will not hearken unto me, to hallow the sabbath day and not to bear a burden and enter in through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.

RVBut if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.

WbstrBut if ye will not hearken to me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.

KJB-1769But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
   (But if ye/you_all will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Yerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Yerusalem, and it shall not be quenched. )

KJB-1611But if you will not hearken vnto me to hallow the Sabbath day, and not to beare a burden, euen entring in at the gates of Ierusalem on the Sabbath day: then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall deuoure the palaces of Ierusalem, and it shall not be quenched.
   (But if you will not hearken unto me to hallow the Sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Yerusalem on the Sabbath day: then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Yerusalem, and it shall not be quenched.)

BshpsBut yf ye wyll not be obedient vnto me to halowe the Sabbath, so that ye wyll beare your burthens through the gates of Hierusalem vpon the Sabbath: then shall I set fire vpon the gates of Hierusalem, and it shall burne vp the houses of Hierusalem, and no man shalbe able to quenche it.
   (But if ye/you_all will not be obedient unto me to halowe the Sabbath, so that ye/you_all will bear your burthens through the gates of Yerusalem upon the Sabbath: then shall I set fire upon the gates of Yerusalem, and it shall burn up the houses of Yerusalem, and no man shall be able to quenche it.)

GnvaBut if ye will not heare me to sanctifie the Sabbath day, and not to beare a burden nor to go through the gates of Ierusalem in the Sabbath day, then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall deuoure the palaces of Ierusalem, and it shall not be quenched.
   (But if ye/you_all will not hear me to sanctifie the Sabbath day, and not to bear a burden nor to go through the gates of Yerusalem in the Sabbath day, then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Yerusalem, and it shall not be quenched. )

CvdlBut yff ye will not be obedient vnto me, to halowe the Sabbath, so that ye will beare youre burthens thorow the gates off Ierusalem vpon the Sabbath: Then shall I set fyre vpon the gates off Ierusalem, ad it shal burne vp the houses off Ierusalem, and no man shal be able to quench it.
   (But if ye/you_all will not be obedient unto me, to halowe the Sabbath, so that ye/you_all will bear your(pl) burthens through the gates off Yerusalem upon the Sabbath: Then shall I set fire upon the gates off Yerusalem, ad it shall burn up the houses off Yerusalem, and no man shall be able to quench it.)

WyclForsothe if ye heren not me, that ye halewe the dai of sabat, and that ye bere not a birthun, and that ye bringe not in bi the yatis of Jerusalem in the dai of sabat, Y schal kyndle fier in the yatis therof; and it schal deuoure the housis of Jerusalem, and it schal not be quenchid.
   (Forsothe if ye/you_all heren not me, that ye/you_all halewe the day of sabbath, and that ye/you_all bear not a birthun, and that ye/you_all bring not in by the yatis of Yerusalem in the day of sabbath, I shall kyndle fire in the yatis thereof; and it shall devour the houses of Yerusalem, and it shall not be quenched.)

LuthWerdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag heiliget und keine Last traget durch die Tore zu Jerusalem ein am Sabbattage, so will ich ein Feuer unter ihren Toren anstecken, das die Häuser zu Jerusalem verzehren und nicht gelöscht werden soll.
   (Werdet you/their/her me but not listenn, that you/their/her the Sabbattag holyet and no Last traget through the Tore to Yerusalem a in/at/on_the Sabbattage, so will I a fire under your Toren anstecken, the the Häuser to Yerusalem verzehren and not gelöscht become soll.)

ClVgSi autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati, et ne portetis onus, et ne inferatis per portas Jerusalem in die sabbati, succendam ignem in portis ejus, et devorabit domos Jerusalem, et non extinguetur.][fn]
   (When/But_if however not/no audieritis me as sanctificetis diem sabbati, and not portetis onus, and not inferatis through portas Yerusalem in day sabbati, succendam ignem in portis his, and devorabit domos Yerusalem, and not/no extinguetur.] )


17.27 Si autem non audieritis me, ut sanctificetis diem sabbati, et ne portetis onus, et ne inferatis per portas Jerusalem, etc. Quasi dicat: Hæc sunt præmia eorum qui sanctificant sabbatum, et nullo pondere gravantur. Si autem, etc.


17.27 When/But_if however not/no audieritis me, as sanctificetis diem sabbati, and not portetis onus, and not inferatis through portas Yerusalem, etc. Quasi let_him_say: This are præmia their who sanctificant sabbatum, and nullo pondere gravantur. When/But_if however, etc.


TSNTyndale Study Notes:

17:27 I will set fire to these gates: This event occurred in 586 BC (2 Kgs 25:9).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I will light a fire in its gates

(Some words not found in UHB: and=if not listen to=me to,keep_~_holy DOM day the,sabbath and,by,not to_elevate/lift_up load and,enter in/on/at/with,gates Yerushalayim in/on=day the,sabbath and,kindle fire in/on/at/with,gates,its and,devour palaces Yerushalayim and=not quenched )

Alternate translation: “I will set the gates of Jerusalem on fire”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) it cannot be put out

(Some words not found in UHB: and=if not listen to=me to,keep_~_holy DOM day the,sabbath and,by,not to_elevate/lift_up load and,enter in/on/at/with,gates Yerushalayim in/on=day the,sabbath and,kindle fire in/on/at/with,gates,its and,devour palaces Yerushalayim and=not quenched )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people cannot put it out”

BI Jer 17:27 ©