Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH take_heed in/on/at/with_lives_your_all’s and_not carry a_burden in/on_day the_sabbath and_bring_in in/on/at/with_gates of_Yərūshālayim.
UHB כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִשָּׁמְר֖וּ בְּנַפְשֽׁוֹתֵיכֶ֑ם וְאַל־תִּשְׂא֤וּ מַשָּׂא֙ בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת וַהֲבֵאתֶ֖ם בְּשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh hishshāmərū bənafshōtēykem vəʼal-tisʼū massāʼ bəyōm hashshabāt vahₐⱱēʼtem bəshaˊₐrēy yərūshālāim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ,
(Tade legei Kurios, fulassesthe tas psuⱪas humōn, kai maʸ airete bastagmata en taʸ haʸmera tōn sabbatōn, kai maʸ ekporeuesthe tais pulais Hierousalaʸm, )
BrTr thus saith the Lord; Take heed to your souls, and take up no burdens on the sabbath-day, and go not forth through the gates of Jerusalem;
ULT Yahweh says this: “Be careful for the sake of your lives and do not carry a burden on the Sabbath day to bring it to the gates of Jerusalem.
UST He says, “Listen to this warning carefully if you want to live! Stop doing work on Sabbath days! Stop carrying loads through these gates on those days!
BSB This is what the LORD says: Take heed for yourselves; do not carry a load or bring it through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.
OEB Thus saith Jehovah: As ye value you lives, be very careful not to carry a burden or to bring anything of the kind through the gates of Jerusalem on the Sabbath day;
WEBBE The LORD says, “Be careful, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET The Lord says, ‘Be very careful if you value your lives! Do not carry any loads in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.
LSV Thus said YHWH: “Take heed to yourselves,
And you do not bear a burden on the day of rest,
Nor have you brought [it] in by the gates of Jerusalem.
FBV This is what the Lord says: Pay attention, if you value your lives! Don't carry a load on the Sabbath day, and don't bring it through the gates of Jerusalem.
T4T He says, “Listen to this warning carefully! Stop doing work on ◄Sabbath/our rest► days! Stop carrying loads through these gates on those days!
LEB Thus says Yahweh, “Be on your guard for the sake of yourselves, that you must not carry a burden on the day of the Sabbath, and you must not bring it[fn] through the gates of Jerusalem.
17:21 Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE This is what the Lord has said: See to yourselves, that you take up no weight on the Sabbath day, or take it in through the doors of Jerusalem;
Moff No Moff JER book available
JPS thus saith the LORD: Take heed for the sake of your souls, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
ASV Thus saith Jehovah, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
DRA Thus saith the Lord: Take heed to your souls and carry no burdens on the Sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem.
YLT Thus said Jehovah, Take ye heed to yourselves, And ye bear not a burden on the day of rest, Nor have ye brought [it] in by the gates of Jerusalem.
Drby thus saith Jehovah: Take heed to your souls, and bear no burden on the sabbath day, and bring nothing in through the gates of Jerusalem;
RV Thus saith the LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
Wbstr Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
KJB-1769 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
(Thus saith/says the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Yerusalem; )
KJB-1611 [fn]Thus saith the LORD, Take heed to your selues, and beare no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
17:21 Nehe.13. 19.
Bshps Thus the Lorde comaundeth, Take heede for your lyues that ye cary no burthen vpon you in the Sabbath, to bryng it through the gates of Hierusalem.
(Thus the Lord comaundeth, Take heed for your lives that ye/you_all carry no burthen upon you in the Sabbath, to bring it through the gates of Yerusalem.)
Gnva Thus sayth the Lord, Take heede to your soules, and beare no burden in the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Ierusalem.
(Thus saith/says the Lord, Take heed to your souls, and bear no burden in the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Yerusalem. )
Cvdl Thus the LORDE commaundeth: Take hede for youre lyues, that ye carie no burthen vpon you in the Sabbath, to bringe it thorow the gates of Ierusalem:
(Thus the LORD commaundeth: Take heed for your(pl) lives, that ye/you_all carry no burthen upon you in the Sabbath, to bring it through the gates of Yerusalem:)
Wycl The Lord God seith these thingis, Kepe ye youre soulis, and nyle ye bere birthuns in the dai of sabat, nether bringe in bi the yatis of Jerusalem.
(The Lord God saith/says these things, Kepe ye/you_all your(pl) soulis, and nyle ye/you_all bear birthuns in the day of sabbath, neither bring in by the yatis of Yerusalem.)
Luth So spricht der HErr: Hütet euch und traget keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem
(So says the/of_the LORD: Hütet you and traget no Last in/at/on_the Sabbattage through the Tore hinein to Yerusalem)
ClVg Hæc dicit Dominus: Custodite animas vestras, et nolite portare pondera in die sabbati, nec inferatis per portas Jerusalem:[fn]
(This dicit Master: Custodite animas your, and nolite portare pondera in day sabbati, but_not inferatis through portas Yerusalem: )
17.21 Custodite animas. Ne præceptum sabbati instauratum per Jeremiam discerpamus, totum simul ponimus, simul omnia cognoscamus. Ut non inferatis onera per portas civitatis hujus in die sabbati. ID. Si nostri judaizantes, etc., usque ad sed et patrem suum dicebat Deum.
17.21 Custodite animas. Ne præceptum sabbati instauratum through Yeremiam discerpamus, totum simul ponimus, simul everything cognoscamus. Ut not/no inferatis onera through portas of_the_city huyus in day sabbati. ID. When/But_if our yudaizantes, etc., until to but and patrem his_own dicebat God.
17:19-27 Motivated by greed, the people of Jerusalem were violating the sanctity of the Sabbath day (see Exod 20:8-11; Deut 5:12-15). If they observed the Sabbath, they would lose income from trade. The Lord spelled out the reasons why they should keep the Sabbath holy.
(Occurrence 0) for the sake of your lives
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH take_care in/on/at/with,lives,your_all's and,not carry load in/on=day the,sabbath and,bring_~_in in/on/at/with,gates Yərūshālayim/(Jerusalem) )
Alternate translation: “to protect your lives”