Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I not I_have_hastened from_shepherd after_your and_day incurable not I_have_desired you you_know the_utterance lips_my in_front_of face_your it_was.
UHB וַאֲנִ֞י לֹא־אַ֣צְתִּי ׀ מֵרֹעֶ֣ה אַחֲרֶ֗יךָ וְי֥וֹם אָנ֛וּשׁ לֹ֥א הִתְאַוֵּ֖יתִי אַתָּ֣ה יָדָ֑עְתָּ מוֹצָ֣א שְׂפָתַ֔י נֹ֥כַח פָּנֶ֖יךָ הָיָֽה׃ ‡
(vaʼₐniy loʼ-ʼaʦtī mēroˊeh ʼaḩₐreykā vəyōm ʼānūsh loʼ hitʼaūēytī ʼattāh yādāˊəttā mōʦāʼ səfātay nokaḩ pāneykā hāyāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δὲ οὐκ ἐκοπίασα κατακολουθῶν ὀπίσω σου, καὶ ἡμέραν ἀνθρώπου οὐκ ἐπεθύμησα· σὺ ἐπίστῃ· τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου, πρὸ προσώπου σου ἐστί.
(Egō de ouk ekopiasa katakolouthōn opisō sou, kai haʸmeran anthrōpou ouk epethumaʸsa; su epistaʸ; ta ekporeuomena dia tōn ⱪeileōn mou, pro prosōpou sou esti. )
BrTr But I have not been weary of following thee, nor have I desired the day of man; thou knowest; the words that proceed out of my lips are before thy face.
ULT As for me, I did not run from being a shepherd following you. I did not long for the day of disaster.
⇔ You know the proclamations that came from my lips. They were made in your presence.
UST Yahweh, you appointed me to take care of your people like a shepherd takes care of his sheep; I have not abandoned that work,
⇔ and you know that I have not previously wanted this time of disaster to come to people who ridicule me.
⇔ And you know everything that I have said to your people.
BSB But I have not run away from being Your shepherd;
⇔ I have not desired the day of despair.
⇔ You know that the utterance of my lips
⇔ was spoken in Your presence.
OEB Yet never for this did I urge Thee
⇔ To bring on the evil day,
⇔ Nor ever have longed in my heart
⇔ For the day of disaster – Thou knowest.
⇔ The words that came forth from my lips
⇔ Lie open before Thy face.
WEBBE As for me, I have not hurried from being a shepherd after you.
⇔ I haven’t desired the woeful day. You know.
⇔ That which came out of my lips was before your face.
WMBB (Same as above)
NET But I have not pestered you to bring disaster.
⇔ I have not desired the time of irreparable devastation.
⇔ You know that.
⇔ You are fully aware of every word that I have spoken.
LSV And I did not hurry from feeding after You,
And I have not desired the desperate day,
You have known the produce of my lips,
It has been before Your face,
FBV But I haven't been in a hurry to give up being your shepherd. I haven't wanted the time of trouble to come. You know that whatever I said was said in front of you.
T4T Yahweh, you appointed me to take care of your people like a shepherd takes care of his sheep [MET]; I have not abandoned that work,
⇔ and you know that I have not previously wanted this time of disaster to come to people who ridicule me.
⇔ And you know everything that I have said [MTY] to your people.
LEB • [fn] and I have not desired the disastrous day. • You, you know the pronouncement of my lips, • it was before your face.
17:5 Literally “after you”
BBE As for me, I have not said; Let the day of trouble come to them quickly; and I have not been hoping for the death-giving day; you have knowledge of what came from my lips; it was open before you.
Moff No Moff JER book available
JPS As for me, I have not hastened from being a shepherd after Thee; neither have I desired the woeful day; Thou knowest it; that which came out of my lips was manifest before Thee.
ASV As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
DRA And I am not troubled, following thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That which went out of my lips, hath been right in thy sight.
YLT And I hastened not from feeding after Thee, And the desperate day I have not desired, Thou — Thou hast known, The produce of my lips, before Thy face it hath been,
Drby But as for me, I have not hastened from being a shepherd in following thee, neither have I desired the fatal day, thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
RV As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
Wbstr As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which was uttered by my lips was right before thee.
KJB-1769 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.[fn]
(As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee/you: neither have I desired the woeful day; thou/you knowest: that which came out of my lips was right before thee/you. )
17.16 to…: Heb. after thee
KJB-1611 [fn][fn]As for me, I haue not hastened from being a pastour to follow thee, neither haue I desired the wofull day, thou knowest: that which came out of my lips, was right before thee.
(As for me, I have not hastened from being a pastour to follow thee/you, neither have I desired the wofull day, thou/you knowest: that which came out of my lips, was right before thee/you.)
Bshps Wheras I neuerthelesse obediently folowed thee as a sheephearde, & haue not vncalled taken this office vpon me, this knowest thou well: my wordes also were ryght before thee.
(Wheras I nevertheless obediently followd thee/you as a shepherd, and have not uncalled taken this office upon me, this knowest/know thou/you well: my words also were right before thee/you.)
Gnva But I haue not thrust in my selfe for a pastour after thee, neither haue I desired the day of miserie, thou knowest: that which came out of my lips, was right before thee.
(But I have not thrust in myself for a pastour after thee/you, neither have I desired the day of miserie, thou/you knowest: that which came out of my lips, was right before thee/you. )
Cvdl Where as I neuertheles ledinge the flock in thy wayes, haue compelled none by violence. For I neuer desyred eny mas deeth, this knowest thou well. My wordes also were right before the.
(Where as I nevertheles ledinge the flock in thy/your ways, have compelled none by violence. For I never desired any mas death, this knowest/know thou/you well. My words also were right before them.)
Wyc And Y am not disturblid, suynge thee scheepherd, and Y desiride not the dai of man, thou woost. That that yede out of my lippis was riytful in thi siyt.
(And I am not disturblid, suynge thee/you scheepherd, and I desiride not the day of man, thou/you woost. That that went out of my lippis was riytful in thy/your siyt.)
Luth Aber ich bin drum nicht von dir geflohen, mein Hirte, so habe ich Menschentage nicht begehret, das weißt du; was ich gepredigt habe, das ist recht vor dir.
(But I am drum not from you/to_you geflohen, my Hirte, so have I Menschentage not begehret, the weißt du; what/which I gepredigt have, the is recht before/in_front_of dir.)
ClVg et ego non sum turbatus, te pastorem sequens: et diem hominis non desideravi, tu scis: quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit.[fn]
(and I not/no I_am turbatus, you(sg) pastorem following: and diem of_man not/no desideravi, you scis: that egressum it_is about labiis mine, rectum in in_sight tuo fuit. )
17.16 Ego non sum turbatus te pastorem sequens. ID. Quanto plus Christum sequeris, etc., usque ad dies judicii malus his qui tormenta patiuntur.
17.16 I not/no I_am turbatus you(sg) pastorem following. ID. Quanto plus Christum sequeris, etc., until to days yudicii malus his who tormenta patiuntur.
17:16 Because he was faithful, Jeremiah appealed to the Lord for vindication.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I did not run from being a shepherd following you
(Some words not found in UHB: and,I not run_away from,shepherd after,your and,day fatal not desired you(ms) know came_from lips,my before face,your it_became )
Jeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd caring for sheep. He speaks of his abandoning that work as if he were running away from it.
(Occurrence 0) I did not long for
(Some words not found in UHB: and,I not run_away from,shepherd after,your and,day fatal not desired you(ms) know came_from lips,my before face,your it_became )
Alternate translation: “I did not desire”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the proclamations that came from my lips
(Some words not found in UHB: and,I not run_away from,shepherd after,your and,day fatal not desired you(ms) know came_from lips,my before face,your it_became )
Here the word “lips” represents Jeremiah who spoke. Alternate translation: “the proclamations that I spoke”.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) They were made
(Some words not found in UHB: and,I not run_away from,shepherd after,your and,day fatal not desired you(ms) know came_from lips,my before face,your it_became )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I made them”