Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV thus he_says YHWH [is]_cursed the_person who he_trusts in/on/at/with_mankind and_makes flesh strength_his and_from YHWH it_turns_aside his/its_heart.
UHB כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אָר֤וּר הַגֶּ֨בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹע֑וֹ וּמִן־יְהוָ֖ה יָס֥וּר לִבּֽוֹ׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh ʼārūr haggeⱱer ʼₐsher yiⱱţaḩ bāʼādām vəsām bāsār zəroˊō ūmin-yhwh yāşūr libō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπʼ ἄνθρωπον, καὶ στηρίσει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἀπὸ Κυρίου ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ.
(Epikataratos ho anthrōpos, hos taʸn elpida eⱪei epʼ anthrōpon, kai staʸrisei sarka braⱪionos autou epʼ auton, kai apo Kuriou apostaʸ haʸ kardia autou. )
BrTr Cursed is the man who trusts in man, and will lean his arm of flesh upon him, while his heart departs from the Lord.
ULT Yahweh says, “The person who trusts in mankind is accursed;
⇔ he makes flesh his strength but turns his heart away from Yahweh.
UST This is also what Yahweh says:
⇔ “Those who trust in human beings to help them are cursed,
⇔ those who rely on their own strength
⇔ and turn away from me with their inner beings.
BSB § This is what the LORD says:
⇔ “Cursed is the man who trusts in mankind,
⇔ who makes the flesh his strength [fn]
⇔ and turns his heart from the LORD.
17:5 Hebrew arm
OEB Thus saith Jehovah:
⇔ Accursed the man that trusteth in man,
⇔ And maketh flesh his arm,
⇔ While his heart is estranged from Jehovah.
WEBBE The LORD says:
⇔ “Cursed is the man who trusts in man,
⇔ relies on strength of flesh,
⇔ and whose heart departs from the LORD.
WMBB (Same as above)
NET The Lord says,
⇔ “I will put a curse on people
⇔ who trust in mere human beings,
⇔ who depend on mere flesh and blood for their strength,
⇔ and whose hearts have turned away from the Lord.
LSV Thus said YHWH: “Cursed [is] the man who trusts in man,
And has made flesh his arm,
And whose heart turns from YHWH.
FBV This is what the Lord says: Cursed are those who put their confidence in human beings, who trust in human strength and give up relying on the Lord.
T4T This is also what Yahweh says:
⇔ “I will curse/condemn those who trust in human beings to help them,
⇔ those who rely on their own strength
⇔ and turn away from me.
LEB • Thus says Yahweh,“Cursed is the person who trusts in humankind • and makes flesh his[fn] • and turns aside his heart from Yahweh.
17:5 Literally “arm”
BBE This is what the Lord has said: Cursed is the man who puts his faith in man, and makes flesh his arm, and whose heart is turned away from the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
ASV Thus saith Jehovah: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.
DRA Thus saith the Lord: Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.
YLT Thus said Jehovah: Cursed [is] the man who doth trust in man, And hath made flesh his arm, And from Jehovah whose heart turneth.
Drby Thus saith Jehovah: Cursed is the man that confideth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.
RV Thus saith the LORD: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
Wbstr Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
KJB-1769 ¶ Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
(¶ Thus saith/says the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. )
KJB-1611 ¶ Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arme, and whose heart departeth from the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thus saith the Lorde, Cursed be the man that putteth his trust in man, and that taketh fleshe for his arme, and he whose heart departeth from the Lord.
(Thus saith/says the Lord, Cursed be the man that putteth/puts his trust in man, and that taketh flesh for his arm, and he whose heart departeth from the Lord.)
Gnva Thus saith the Lord, Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arme, and withdraweth his heart from the Lord.
(Thus saith/says the Lord, Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and withdraweth his heart from the Lord. )
Cvdl Thus saieth the LORDE: Cursed be the man that putteth his trust in man, ad that taketh flesh for his arme: and he, whose herte departeth from ye LORDE.
(Thus saith/says the LORD: Cursed be the man that putteth/puts his trust in man, ad that taketh flesh for his arme: and he, whose heart departeth from ye/you_all LORD.)
Wycl The Lord seith these thingis, Cursid is the man that trestith in man, and settith fleisch his arm, and his herte goith awei fro the Lord.
(The Lord saith/says these things, Cursid is the man that trestith in man, and settith flesh his arm, and his heart goeth/goes away from the Lord.)
Luth So spricht der HErr: Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verläßt und hält Fleisch für seinen Arm und mit seinem Herzen vom HErr’s weicht!
(So says the/of_the LORD: Verflucht is the/of_the Mann, the/of_the itself/yourself/themselves on Menschen verläßt and hält flesh for his Arm and with his hearts from_the LORD’s weicht!)
ClVg [Hæc dicit Dominus: Maledictus homo qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum, et a Domino recedit cor ejus.[fn]
([This dicit Master: Maledictus human who confidit in homine, and puts carnem brachium his_own, and from Master recedit heart his. )
17.5 Maledictus homo. ID. Maledictus ergo Paulus Samosetanus et Photinus qui quamvis sanctum, etc., usque ad ut fieret utrumque unum, et non adoremus creaturam, sed Creatorem.
17.5 Maledictus homo. ID. Maledictus therefore Paulus Samosetanus and Photinus who quamvis holy, etc., until to as fieret utrumque unum, and not/no adoremus creaturam, but Creatorem.
17:5 Trust is the disposition of the heart that results in obedience (cp. 11:4; Deut 27:15-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The person who trusts in mankind is accursed
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH cursing the,person which/who trusts in/on/at/with,mankind and,makes flesh/meat strength,his and=from YHWH turns_away his/its=heart )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will curse any person who trusts in mankind”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) he makes flesh his strength
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH cursing the,person which/who trusts in/on/at/with,mankind and,makes flesh/meat strength,his and=from YHWH turns_away his/its=heart )
Here the word “flesh” represents humans. Alternate translation: “he depends on mere humans for strength”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) turns his heart away from Yahweh
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH cursing the,person which/who trusts in/on/at/with,mankind and,makes flesh/meat strength,his and=from YHWH turns_away his/its=heart )
Here the word “heart” refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: “turns his devotion away from Yahweh”