Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_enter in/on/at/with_gates the_city the_this kings and_princes [who]_sit on the_throne of_Dāvid [who]_ride in/on/at/with_chariots and_in/on/at/with_horses they and_officials_their everyone of_Yəhūdāh/(Judah) and_inhabitants of_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_inhabited the_city the_this to_forever.
UHB וּבָ֣אוּ בְשַׁעֲרֵ֣י הָעִ֣יר הַזֹּ֡את מְלָכִ֣ים ׀ וְשָׂרִ֡ים יֹשְׁבִים֩ עַל־כִּסֵּ֨א דָוִ֜ד רֹכְבִ֣ים ׀ בָּרֶ֣כֶב וּבַסּוּסִ֗ים הֵ֚מָּה וְשָׂ֣רֵיהֶ֔ם אִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיָשְׁבָ֥ה הָֽעִיר־הַזֹּ֖את לְעוֹלָֽם׃ ‡
(ūⱱāʼū ⱱəshaˊₐrēy hāˊir hazzoʼt məlākim vəsārim yoshⱱīm ˊal-kişşēʼ dāvid rokⱱim bārekeⱱ ūⱱaşşūşim hēmmāh vəsārēyhem ʼiysh yəhūdāh vəyoshⱱēy yərūshālāim vəyāshəⱱāh hāˊīr-hazzoʼt ləˊōlām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἰσελεύσονται διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης βασιλεῖς καὶ ἄρχοντες καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ, καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφʼ ἅρμασι καὶ ἵπποις αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, ἄνδρες Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ κατοικισθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς τὸν αἰῶνα.
(kai eiseleusontai dia tōn pulōn taʸs poleōs tautaʸs basileis kai arⱪontes kathaʸmenoi epi thronou Dawid, kai epibebaʸkotes efʼ harmasi kai hippois autōn, autoi kai hoi arⱪontes autōn, andres Youda kai hoi katoikountes en Hierousalaʸm; kai katoikisthaʸsetai haʸ polis hautaʸ eis ton aiōna. )
BrTr that there shall enter through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, and riding on their chariots and horses, they, and their princes, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.
ULT then kings, princes, and those who sit on David’s throne will come to the gates of this city in chariots and with horses, they and their leaders, men of Judah and inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.
UST kings of Judah and their officials will continue to go in and out of these gates. There will always be someone who is a descendant of King David ruling here in Jerusalem. Kings and their officials will go in and out of these gates, riding in chariots and on horses, and there will be people living in this city forever.
BSB then kings and princes will enter through the gates of this city. They will sit on the throne of David, riding in chariots and on horses with their officials, along with the men of Judah and the residents of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.
OEB then kings that sit upon the throne of David shall enter the gates of this city riding on chariots and horses, accompanied by their princes, the men of Judah, and the citizens of Jerusalem; and the city shall be inhabited for ever.
WEBBE then there will enter in by the gates of this city kings and princes sitting on David’s throne, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city will remain forever.
WMBB (Same as above)
NET If you do this, then the kings and princes who follow in David’s succession and ride in chariots or on horses will continue to enter through these gates, as well as their officials and the people of Judah and the citizens of Jerusalem. This city will always be filled with people.
LSV Then kings and princes have entered by the gates of this city,
Sitting on the throne of David,
Riding in a chariot, and on horses,
They, and their princes, the man of Judah,
And inhabitants of Jerusalem,
And this city has remained for all time.
FBV Then kings and princes will enter through the gates of this city. They will sit on the throne of David. They will ride in chariots and on horses with their officials, accompanied by the people of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited forever.
T4T kings of Judah [MTY] and their officials will continue to go in and out of these gates. There will always be someone who is a descendant of [MTY] King David ruling here [MTY] in Jerusalem. Kings and their officials will go in and out of these gates, riding in chariots and on horses, and there will be people living in this city forever.
LEB then kings and officials who sit on the throne of David will enter through the gates of this city riding in chariots[fn] and on horses, they, and their officials, the people of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.[fn]
BBE Then through the doors of this town there will come kings and princes, seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, they and their princes, and the men of Judah and the people of Jerusalem: and this town will keep its place for ever.
Moff No Moff JER book available
JPS then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited for ever.
ASV then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain for ever.
DRA Then shall there enter in by the gates of this city kings and princes, sitting upon the throne of David, and riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited forever.
YLT Then entered by the gates of this city have kings and princes, Sitting on the throne of David, Riding in a chariot, and on horses, They, and their princes, the man of Judah, And inhabitants of Jerusalem, And this city hath remained to the age.
Drby then shall there enter in, through the gates of this city, kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.
RV then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
Wbstr Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
KJB-1769 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
(Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Yudah, and the inhabitants of Yerusalem: and this city shall remain forever. )
KJB-1611 [fn]Then shall there enter into the gates of this citie kings and princes sitting vpon the throne of Dauid, riding in charets and on horses, they and their princes, the men of Iudah and the inhabitants of Ierusalem: and this citie shall remaine for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
17:25 Cha. 22.8
Bshps Then shall there go through the gates of this citie kynges and princes that shal sit vpon the throne of Dauid, they shalbe caryed vpon charrettes, and ride vpon horses, both they & their princes: yea whole Iuda and all the citezins of Hierusalem shall go here through, and this citie shall euer be inhabited.
(Then shall there go through the gates of this city kings and princes that shall sit upon the throne of David, they shall be carried upon charrettes, and ride upon horses, both they and their princes: yea whole Yudah and all the citezins of Yerusalem shall go here through, and this city shall ever be inhabited.)
Gnva Then shall the Kings and the princes enter in at the gates of this citie, and shall sit vpon the throne of Dauid, and shall ride vpon charets, and vpon horses, both they and their princes, the men of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem: and this citie shall remaine for euer.
(Then shall the Kings and the princes enter in at the gates of this city, and shall sit upon the throne of David, and shall ride upon chariots, and upon horses, both they and their princes, the men of Yudah, and the inhabitants of Yerusalem: and this city shall remain forever. )
Cvdl then shal there go thorow the gates of this cite, kinges and prynces, that shall syt vpon the stole of Dauid: They shall be caried vpon charettes, and ryde vpon horses, both they and their princes: Yee whole Iuda and all the citesyns of Ierusalem shall go here thorow, and this cite shall euer be the more and more inhabited.
(then shall there go through the gates of this city, kings and princes, that shall sit upon the stole of David: They shall be carried upon chariots, and ryde upon horses, both they and their princes: Ye/You_all whole Yudah and all the citesyns of Yerusalem shall go here through, and this cite shall ever be the more and more inhabited.)
Wycl kingis and princes sittynge on the seete of Dauid schulen entre bi the yatis of this citee, and stiynge in charis and horsis; thei, and the princis of hem, the men of Juda, and the dwelleris of Jerusalem; and this citee schal be enhabitid withouten ende.
(kingis and princes sitting on the seat of David should enter by the yatis of this city, and stiynge in chariots and horsis; thei, and the princes of them, the men of Yudah, and the dwellers of Yerusalem; and this city shall be enhabitid without end.)
Luth so sollen auch durch dieser Stadt Tore aus und ein gehen Könige und Fürsten, die auf dem Stuhl Davids sitzen, und reiten und fahren, beide, auf Wagen und Rossen, sie und ihre Fürsten, samt allen, die in Juda und zu Jerusalem wohnen; und soll diese Stadt ewiglich bewohnet werden.
(so sollen also through dieser city Tore out_of and a go kings/king and Fürsten, the on to_him Stuhl Davids sit, and reiten and fahren, beide, on Wagen and Rossen, they/she/them and their/her Fürsten, samt allen, the in Yuda and to Yerusalem reside; and should this/these city ewiglich bewohnet become.)
ClVg ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes, sedentes super solium David, et ascendentes in curribus et equis, ipsi et principes eorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem: et habitabitur civitas hæc in sempiternum.
(ingredientur through portas of_the_city huyus reges and principes, sedentes over solium David, and ascendentes in curribus and equis, ipsi and principes their, viri Yuda, and habitatores Yerusalem: and habitabitur city these_things in sempiternum. )
17:19-27 Motivated by greed, the people of Jerusalem were violating the sanctity of the Sabbath day (see Exod 20:8-11; Deut 5:12-15). If they observed the Sabbath, they would lose income from trade. The Lord spelled out the reasons why they should keep the Sabbath holy.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) those who sit on David’s throne
(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,gates the=city the,this kings and,princes sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Dāvid riding in/on/at/with,chariots and,in/on/at/with,horses they(emph) and,officials,their (a)_man Yehuda and,inhabitants Yərūshālayim/(Jerusalem) and,inhabited the=city the,this to,forever )
Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “David’s throne.” See how you translated this in Jeremiah 13:13. Alternate translation: “those who sit on Judah’s throne” or “the kings of the nation of Judah”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) this city will be inhabited forever
(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,gates the=city the,this kings and,princes sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Dāvid riding in/on/at/with,chariots and,in/on/at/with,horses they(emph) and,officials,their (a)_man Yehuda and,inhabitants Yərūshālayim/(Jerusalem) and,inhabited the=city the,this to,forever )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will inhabit this city forever”