Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel JER 17:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 17:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 17:25 verse available

OET-LVAnd_enter in/on/at/with_gates the_city the_this kings and_princes [who]_sit on the_throne of_Dāvid [who]_ride in/on/at/with_chariots and_in/on/at/with_horses they and_officials_their everyone of_Yəhūdāh and_inhabitants of_Yərūshālayim and_inhabited the_city the_this to_forever.

UHBוּ⁠בָ֣אוּ בְ⁠שַׁעֲרֵ֣י הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֡את מְלָכִ֣ים ׀ וְ⁠שָׂרִ֡ים יֹשְׁבִים֩ עַל־כִּסֵּ֨א דָוִ֜ד רֹכְבִ֣ים ׀ בָּ⁠רֶ֣כֶב וּ⁠בַ⁠סּוּסִ֗ים הֵ֚מָּה וְ⁠שָׂ֣רֵי⁠הֶ֔ם אִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה וְ⁠יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְ⁠יָשְׁבָ֥ה הָֽ⁠עִיר־הַ⁠זֹּ֖את לְ⁠עוֹלָֽם׃ 
   (ū⁠ⱱāʼū ⱱə⁠shaˊₐrēy hā⁠ˊiyr ha⁠zzoʼt məlākiym və⁠sāriym yoshəⱱīm ˊal-ⱪişşēʼ dāvid rokⱱiym bā⁠rekeⱱ ū⁠ⱱa⁠şşūşiym hēmmāh və⁠sārēy⁠hem ʼiysh yəhūdāh və⁠yoshəⱱēy yərūshālāim və⁠yāshəⱱāh hā⁠ˊīr-ha⁠zzoʼt lə⁠ˊōlām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then kings, princes, and those who sit on David’s throne will come to the gates of this city in chariots and with horses, they and their leaders, men of Judah and inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.

UST kings of Judah and their officials will continue to go in and out of these gates. There will always be someone who is a descendant of King David ruling here in Jerusalem. Kings and their officials will go in and out of these gates, riding in chariots and on horses, and there will be people living in this city forever.


BSB then kings and princes will enter through the gates of this city. They will sit on the throne of David, riding in chariots and on horses with their officials, along with the men of Judah and the residents of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.

OEB then kings that sit upon the throne of David shall enter the gates of this city riding on chariots and horses, accompanied by their princes, the men of Judah, and the citizens of Jerusalem; and the city shall be inhabited for ever.

WEB then there will enter in by the gates of this city kings and princes sitting on David’s throne, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city will remain forever.

NET If you do this, then the kings and princes who follow in David’s succession and ride in chariots or on horses will continue to enter through these gates, as well as their officials and the people of Judah and the citizens of Jerusalem. This city will always be filled with people.

LSV Then kings and princes have entered by the gates of this city,
Sitting on the throne of David,
Riding in a chariot, and on horses,
They, and their princes, the man of Judah,
And inhabitants of Jerusalem,
And this city has remained for all time.

FBV Then kings and princes will enter through the gates of this city. They will sit on the throne of David. They will ride in chariots and on horses with their officials, accompanied by the people of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited forever.

T4T kings of Judah [MTY] and their officials will continue to go in and out of these gates. There will always be someone who is a descendant of [MTY] King David ruling here [MTY] in Jerusalem. Kings and their officials will go in and out of these gates, riding in chariots and on horses, and there will be people living in this city forever.

LEB then kings and officials who sit on the throne of David will enter through the gates of this city riding in chariots[fn] and on horses, they, and their officials, the people of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabitedforever.[fn]


?:? Hebrew “chariot”

?:? Literally “to eternity”

BBE Then through the doors of this town there will come kings and princes, seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, they and their princes, and the men of Judah and the people of Jerusalem: and this town will keep its place for ever.

MOFNo MOF JER book available

JPS then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited for ever.

ASV then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain for ever.

DRA Then shall there enter in by the gates of this city kings and princes, sitting upon the throne of David, and riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited forever.

YLT Then entered by the gates of this city have kings and princes, Sitting on the throne of David, Riding in a chariot, and on horses, They, and their princes, the man of Judah, And inhabitants of Jerusalem, And this city hath remained to the age.

DBY then shall there enter in, through the gates of this city, kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.

RV then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.

WBS Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.

KJB Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
  (Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Yudahh, and the inhabitants of Yerusalem: and this city shall remain for ever. )

BB Then shall there go through the gates of this citie kynges and princes that shal sit vpon the throne of Dauid, they shalbe caryed vpon charrettes, and ride vpon horses, both they & their princes: yea whole Iuda and all the citezins of Hierusalem shall go here through, and this citie shall euer be inhabited.
  (Then shall there go through the gates of this city kings and princes that shall sit upon the throne of Dauid, they shall be caryed upon charrettes, and ride upon horses, both they and their princes: yea whole Yudah and all the citezins of Yerusalem shall go here through, and this city shall ever be inhabited.)

GNV Then shall the Kings and the princes enter in at the gates of this citie, and shall sit vpon the throne of Dauid, and shall ride vpon charets, and vpon horses, both they and their princes, the men of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem: and this citie shall remaine for euer.
  (Then shall the Kings and the princes enter in at the gates of this city, and shall sit upon the throne of Dauid, and shall ride upon charets, and upon horses, both they and their princes, the men of Yudahh, and the inhabitants of Yerusalem: and this city shall remain forever. )

CB then shal there go thorow the gates of this cite, kinges and prynces, that shall syt vpon the stole of Dauid: They shall be caried vpon charettes, and ryde vpon horses, both they and their princes: Yee whole Iuda and all the citesyns of Ierusalem shall go here thorow, and this cite shall euer be the more and more inhabited.
  (then shall there go through the gates of this city, kings and princes, that shall sit upon the stole of Dauid: They shall be carried upon charettes, and ryde upon horses, both they and their princes: Yee whole Yudah and all the citesyns of Yerusalem shall go here through, and this cite shall ever be the more and more inhabited.)

WYC kingis and princes sittynge on the seete of Dauid schulen entre bi the yatis of this citee, and stiynge in charis and horsis; thei, and the princis of hem, the men of Juda, and the dwelleris of Jerusalem; and this citee schal be enhabitid withouten ende.
  (kingis and princes sitting on the seat of Dauid should enter by the yatis of this city, and stiynge in charis and horsis; thei, and the princes of them, the men of Yudah, and the dwelleris of Yerusalem; and this city shall be enhabitid without ende.)

LUT so sollen auch durch dieser Stadt Tore aus und ein gehen Könige und Fürsten, die auf dem Stuhl Davids sitzen, und reiten und fahren, beide, auf Wagen und Rossen, sie und ihre Fürsten, samt allen, die in Juda und zu Jerusalem wohnen; und soll diese Stadt ewiglich bewohnet werden.
  (so sollen also through dieser city Tore out of and a gehen kinge and Fürsten, the on to_him Stuhl Davids sit, and reiten and fahren, beide, on Wagen and Rossen, they/she/them and ihre Fürsten, samt allen, the in Yuda and to Yerusalem wohnen; and should diese city ewiglich bewohnet become.)

CLV ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes, sedentes super solium David, et ascendentes in curribus et equis, ipsi et principes eorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem: et habitabitur civitas hæc in sempiternum.
  (ingredientur per portas of_the_city huyus reges and principes, sedentes super solium David, and ascendentes in curribus and equis, ipsi and principes eorum, viri Yuda, and habitatores Yerusalem: and habitabitur civitas this in sempiternum. )

BRN that there shall enter through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, and riding on their chariots and horses, they, and their princes, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.

BrLXX καὶ εἰσελεύσονται διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης βασιλεῖς καὶ ἄρχοντες καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ, καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφʼ ἅρμασι καὶ ἵπποις αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, ἄνδρες Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ κατοικισθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς τὸν αἰῶνα.
  (kai eiseleusontai dia tōn pulōn taʸs poleōs tautaʸs basileis kai arⱪontes kathaʸmenoi epi thronou Dawid, kai epibebaʸkotes efʼ harmasi kai hippois autōn, autoi kai hoi arⱪontes autōn, andres Youda kai hoi katoikountes en Hierousalaʸm; kai katoikisthaʸsetai haʸ polis hautaʸ eis ton aiōna. )


TSNTyndale Study Notes:

17:19-27 Motivated by greed, the people of Jerusalem were violating the sanctity of the Sabbath day (see Exod 20:8-11; Deut 5:12-15). If they observed the Sabbath, they would lose income from trade. The Lord spelled out the reasons why they should keep the Sabbath holy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) those who sit on David’s throne

(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,gates the=city the,this kings and,princes sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Dāvid riding in/on/at/with,chariots and,in/on/at/with,horses they(emph) and,officials,their (a)_man Yehuda and,inhabitants Yərūshālayim and,inhabited the=city the,this to,forever )

Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “David’s throne.” See how you translated this in Jeremiah 13:13. Alternate translation: “those who sit on Judah’s throne” or “the kings of the nation of Judah”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) this city will be inhabited forever

(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,gates the=city the,this kings and,princes sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Dāvid riding in/on/at/with,chariots and,in/on/at/with,horses they(emph) and,officials,their (a)_man Yehuda and,inhabitants Yərūshālayim and,inhabited the=city the,this to,forever )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will inhabit this city forever”

BI Jer 17:25 ©