Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel JER 17:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 17:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_not you_all_must_bring_out a_burden of_houses_your_all’s in/on_day the_sabbath and_all work not you_all_must_do and_keep_holy DOM the_day the_sabbath just_as I_commanded DOM ancestors_your_all’s.

UHBוְ⁠לֹא־תוֹצִ֨יאוּ מַשָּׂ֤א מִ⁠בָּֽתֵּי⁠כֶם֙ בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֔ת וְ⁠כָל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וְ⁠קִדַּשְׁתֶּם֙ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֔ת כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶת־אֲבוֹתֵי⁠כֶֽם׃
   (və⁠loʼ-tōʦiyʼū massāʼ mi⁠bāttēy⁠kem bə⁠yōm ha⁠shshabāt və⁠kāl-məlāʼkāh loʼ taˊₐsū və⁠qiddashtem ʼet-yōm ha⁠shshabāt ka⁠ʼₐsher ʦiūitī ʼet-ʼₐⱱōtēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν. Καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν,
   (kai maʸ ekferete bastagmata ex oikiōn humōn en taʸ haʸmera tōn sabbatōn, kai pan ergon ou poiaʸsete; hagiasate taʸn haʸmeran tōn sabbatōn, kathōs eneteilamaʸn tois patrasin humōn. Kai ouk aʸkousan, kai ouk eklinan to ous autōn, )

BrTrand carry forth no burdens out of your houses on the sabbath-day, and ye shall do no work: sanctify the sabbath-day, as I commanded your fathers.

ULTDo not bring a load out from your house on the Sabbath day. Do not do any work, but set apart the Sabbath day, just as I commanded your ancestors to do.” ’

USTDo not carry loads out of your houses or do any other work on Sabbath days! Instead, cause Sabbath days to be holy. I commanded your ancestors to do that,

BSBYou must not carry a load out of your houses or do any work on the Sabbath day, but you must keep the Sabbath day holy, just as I commanded your forefathers.


OEBalso to carry no load out of your houses on the Sabbath day, and to do no work of any kind, but to keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers.

WEBBEDon’t carry a burden out of your houses on the Sabbath day. Don’t do any work, but make the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.

WMBB (Same as above)

NETDo not carry any loads out of your houses or do any work on the Sabbath day. But observe the Sabbath day as a day set apart to the Lord, as I commanded your ancestors.

LSVNor do you take out a burden from your houses on the day of rest,
Indeed, you do not do any work,
And you have sanctified the day of rest,
As I have commanded your fathers.

FBVDon't carry a load out of your houses, and don't do any work on the Sabbath day. Keep the Sabbath day holy, just as I ordered your forefathers.

T4TDo not carry loads out of your houses or do any other work on Sabbath days! Instead, cause Sabbath days to be holy/set apart for me►. I commanded your ancestors to do that,

LEBAnd you must not carry a burden from your houses on the day of the Sabbath, and you must not do any work. But you must declare holy the day of Sabbath, just as I commanded your ancestors.[fn]


17:22 Or “fathers”

BBEAnd take no weight out of your houses on the Sabbath day, or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I gave orders to your fathers;

MoffNo Moff JER book available

JPSneither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers;

ASVneither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.

DRAAnd do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers.

YLTNor do ye take out a burden from your houses on the day of rest, Yea, any work ye do not do, And ye have sanctified the day of rest, As I have commanded your fathers.

Drbyand carry forth no burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers,

RVneither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers;

WbstrNeither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.

KJB-1769Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
   (Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye/you_all any work, but hallow ye/you_all the sabbath day, as I commanded your fathers. )

KJB-1611[fn]Neither carie forth a burden out of your houses on the Sabbath day, neither doe ye any worke, but hallowe ye the Sabbath day, as I commanded your fathers.
   (Neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day, neither do ye/you_all any work, but hallowe ye/you_all the Sabbath day, as I commanded your fathers.)


17:22 Exo.20.8. and 23. 12. and 31. 13. exe.20. 12.

BshpsYe shall beare no burthen also out of your houses in the Sabbath, you shall do no labour therin: but halowe the Sabbath, as I commaunded your fathers.
   (Ye/You_all shall bear no burthen also out of your houses in the Sabbath, you shall do no labour therein: but halowe the Sabbath, as I commanded your fathers.)

GnvaNeither cary foorth burdens out of your houses in the Sabbath day: neither doe yee any worke, but sanctifie the Sabbath, as I commanded your fathers.
   (Neither carry forth burdens out of your houses in the Sabbath day: neither do ye/you_all any work, but sanctifie the Sabbath, as I commanded your fathers. )

Cvdlye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabbath: Ye shall do no laboure there in, but halowe the Sabbath, as I commaunded youre fathers.
   (ye shall bear no burthen also out of your(pl) houses in the Sabbath: Ye/You_all shall do no laboure there in, but halowe the Sabbath, as I commanded your(pl) fathers.)

WyclAnd nyle ye caste birthuns out of youre housis in the dai of sabat, and ye schulen not do ony werk; halewe ye the dai of sabat, as Y comaundide to youre fadris.
   (And nyle ye/you_all cast/threw birthuns out of your(pl) houses in the day of sabbath, and ye/you_all should not do any werk; halewe ye/you_all the day of sabbath, as I commanded to your(pl) fathers.)

Luthund führet keine Last am Sabbattage aus euren Häusern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe.
   (and führet no Last in/at/on_the Sabbattage out_of yours Häusern and tut no Arbeit, rather holyet the Sabbattag, like I yours Vätern offered have.)

ClVget nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati, et omne opus non facietis: sanctificate diem sabbati, sicut præcepi patribus vestris.
   (and nolite eyicere onera about domibus vestris in day sabbati, and omne work/need not/no facietis: sanctificate diem sabbati, like præcepi patribus vestris. )


TSNTyndale Study Notes:

17:19-27 Motivated by greed, the people of Jerusalem were violating the sanctity of the Sabbath day (see Exod 20:8-11; Deut 5:12-15). If they observed the Sabbath, they would lose income from trade. The Lord spelled out the reasons why they should keep the Sabbath holy.

BI Jer 17:22 ©