Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not you_all_must_bring_out a_burden of_houses_your_all’s in/on_day the_sabbath and_all work not you_all_must_do and_keep_holy DOM the_day the_sabbath just_as I_commanded DOM ancestors_your_all’s.
UHB וְלֹא־תוֹצִ֨יאוּ מַשָּׂ֤א מִבָּֽתֵּיכֶם֙ בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת וְכָל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וְקִדַּשְׁתֶּם֙ אֶת־י֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶת־אֲבוֹתֵיכֶֽם׃ ‡
(vəloʼ-tōʦiyʼū massāʼ mibāttēykem bəyōm hashshabāt vəkāl-məlāʼkāh loʼ taˊₐsū vəqiddashtem ʼet-yōm hashshabāt kaʼₐsher ʦiūitī ʼet-ʼₐⱱōtēykem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν. Καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν,
(kai maʸ ekferete bastagmata ex oikiōn humōn en taʸ haʸmera tōn sabbatōn, kai pan ergon ou poiaʸsete; hagiasate taʸn haʸmeran tōn sabbatōn, kathōs eneteilamaʸn tois patrasin humōn. Kai ouk aʸkousan, kai ouk eklinan to ous autōn, )
BrTr and carry forth no burdens out of your houses on the sabbath-day, and ye shall do no work: sanctify the sabbath-day, as I commanded your fathers.
ULT Do not bring a load out from your house on the Sabbath day. Do not do any work, but set apart the Sabbath day, just as I commanded your ancestors to do.” ’
UST Do not carry loads out of your houses or do any other work on Sabbath days! Instead, cause Sabbath days to be holy. I commanded your ancestors to do that,
BSB You must not carry a load out of your houses or do any work on the Sabbath day, but you must keep the Sabbath day holy, just as I commanded your forefathers.
OEB also to carry no load out of your houses on the Sabbath day, and to do no work of any kind, but to keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers.
WEBBE Don’t carry a burden out of your houses on the Sabbath day. Don’t do any work, but make the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.
WMBB (Same as above)
NET Do not carry any loads out of your houses or do any work on the Sabbath day. But observe the Sabbath day as a day set apart to the Lord, as I commanded your ancestors.
LSV Nor do you take out a burden from your houses on the day of rest,
Indeed, you do not do any work,
And you have sanctified the day of rest,
As I have commanded your fathers.
FBV Don't carry a load out of your houses, and don't do any work on the Sabbath day. Keep the Sabbath day holy, just as I ordered your forefathers.
T4T Do not carry loads out of your houses or do any other work on Sabbath days! Instead, cause Sabbath days to be ◄holy/set apart for me►. I commanded your ancestors to do that,
LEB And you must not carry a burden from your houses on the day of the Sabbath, and you must not do any work. But you must declare holy the day of Sabbath, just as I commanded your ancestors.[fn]
17:22 Or “fathers”
BBE And take no weight out of your houses on the Sabbath day, or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I gave orders to your fathers;
Moff No Moff JER book available
JPS neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers;
ASV neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
DRA And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers.
YLT Nor do ye take out a burden from your houses on the day of rest, Yea, any work ye do not do, And ye have sanctified the day of rest, As I have commanded your fathers.
Drby and carry forth no burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers,
RV neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers;
Wbstr Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
KJB-1769 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
(Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye/you_all any work, but hallow ye/you_all the sabbath day, as I commanded your fathers. )
KJB-1611 [fn]Neither carie forth a burden out of your houses on the Sabbath day, neither doe ye any worke, but hallowe ye the Sabbath day, as I commanded your fathers.
(Neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day, neither do ye/you_all any work, but hallowe ye/you_all the Sabbath day, as I commanded your fathers.)
17:22 Exo.20.8. and 23. 12. and 31. 13. exe.20. 12.
Bshps Ye shall beare no burthen also out of your houses in the Sabbath, you shall do no labour therin: but halowe the Sabbath, as I commaunded your fathers.
(Ye/You_all shall bear no burthen also out of your houses in the Sabbath, you shall do no labour therein: but halowe the Sabbath, as I commanded your fathers.)
Gnva Neither cary foorth burdens out of your houses in the Sabbath day: neither doe yee any worke, but sanctifie the Sabbath, as I commanded your fathers.
(Neither carry forth burdens out of your houses in the Sabbath day: neither do ye/you_all any work, but sanctifie the Sabbath, as I commanded your fathers. )
Cvdl ye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabbath: Ye shall do no laboure there in, but halowe the Sabbath, as I commaunded youre fathers.
(ye shall bear no burthen also out of your(pl) houses in the Sabbath: Ye/You_all shall do no laboure there in, but halowe the Sabbath, as I commanded your(pl) fathers.)
Wycl And nyle ye caste birthuns out of youre housis in the dai of sabat, and ye schulen not do ony werk; halewe ye the dai of sabat, as Y comaundide to youre fadris.
(And nyle ye/you_all cast/threw birthuns out of your(pl) houses in the day of sabbath, and ye/you_all should not do any werk; halewe ye/you_all the day of sabbath, as I commanded to your(pl) fathers.)
Luth und führet keine Last am Sabbattage aus euren Häusern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe.
(and führet no Last in/at/on_the Sabbattage out_of yours Häusern and tut no Arbeit, rather holyet the Sabbattag, like I yours Vätern offered have.)
ClVg et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati, et omne opus non facietis: sanctificate diem sabbati, sicut præcepi patribus vestris.
(and nolite eyicere onera about domibus vestris in day sabbati, and omne work/need not/no facietis: sanctificate diem sabbati, like præcepi patribus vestris. )
17:19-27 Motivated by greed, the people of Jerusalem were violating the sanctity of the Sabbath day (see Exod 20:8-11; Deut 5:12-15). If they observed the Sabbath, they would lose income from trade. The Lord spelled out the reasons why they should keep the Sabbath holy.