Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not they_listened and_not they_inclined DOM ear_their and_stiffened DOM necks_their to_not to_listen[fn] and_to/for_not to_accept correction.
17:23 Variant note: שומע: (x-qere) ’שְׁמ֔וֹעַ’: lemma_8085 n_0.1 morph_HVqc id_244aE שְׁמ֔וֹעַ
UHB וְלֹ֣א שָֽׁמְע֔וּ וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֣י שומע וּלְבִלְתִּ֖י קַ֥חַת מוּסָֽר׃ ‡
(vəloʼ shāməˊū vəloʼ hiţţū ʼet-ʼāzənām vayyaqshū ʼet-ˊārəpām ləⱱiltiy shvmˊ ūləⱱiltiy qaḩat mūşār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν, τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου, καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν.
(kai esklaʸrunan ton traⱪaʸlon autōn huper tous pateras autōn, tou maʸ akousai mou, kai tou maʸ dexasthai paideian. )
BrTr But they hearkened not, and inclined not their ear, but stiffened their neck more than their fathers did, so as not to hear me, and not to receive correction.
ULT They did not listen or pay attention, but stiffened their neck so they would not hear me nor accept discipline.
UST but they did not listen to me or obey me. When I did things to correct them, they stubbornly refused to pay attention to what I said or to accept it.
BSB Yet they would not listen or incline their ear, but they stiffened their necks and would not listen or receive My discipline.
OEB But instead of obediently inclining their ear, they stiffened their neck; they would have nothing to
WEBBE But they didn’t listen. They didn’t turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
WMBB (Same as above)
NET Your ancestors, however, did not listen to me or pay any attention to me. They stubbornly refused to pay attention or to respond to any discipline.’
LSV And they have not listened nor inclined their ear,
And they stiffen their neck not to hear,
And not to receive instruction.
FBV However, they refused to listen or pay attention. Instead they were stubborn and refused to obey or accept instruction.
T4T but they did not listen to me or obey me. When I did things to correct them, they stubbornly [IDM] refused to pay attention to what I said or to accept it.
LEB Yet they did not listen, and they did not incline their ear, and they hardened their neck so as to not hear, nor to receive discipline.
BBE But they gave no attention and would not give ear, but they made their necks stiff so that they might not give ear and might not get teaching.
Moff No Moff JER book available
JPS but they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
ASV But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
DRA But they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction.
YLT And they have not hearkened nor inclined their ear, And they stiffen their neck not to hear, And not to receive instruction.
Drby but they hearkened not, neither inclined their ear, but hardened their neck, that they might not hear nor receive instruction.
RV But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
Wbstr But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
KJB-1769 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
KJB-1611 But they obeyed not, neither inclined their eare, but made their necke stiffe, that they might not heare nor receiue instruction.
(But they obeyed not, neither inclined their eare, but made their necke stiffe, that they might not hear nor receive instruction.)
Bshps Howbeit they obeyed me not, neither hearkened they vnto me: but were obstinate & stubburne, and neither obeyed me, nor receaued my correction.
(Howbeit they obeyed me not, neither hearkened they unto me: but were obstinate and stubburne, and neither obeyed me, nor received my correction.)
Gnva But they obeied not, neither inclined their eares, but made their neckes stiffe and would not heare, nor receiue correction.
(But they obeied not, neither inclined their ears, but made their neckes stiffe and would not hear, nor receive correction. )
Cvdl How be it they obeyed me not, nether herkened they vnto me: but were obstinate & stubburne, ad nether obeyed me, ner receaued my correccion.
(How be it they obeyed me not, neither herkened they unto me: but were obstinate and stubburne, ad neither obeyed me, nor received my correccion.)
Wyc And thei herden not, nether bowiden doun her eere, but thei maden hard her nol, that thei schulden not here me, and that thei schulden not take chastisyng.
(And they heard not, neither bowiden down her eere, but they maden hard her nol, that they should not here me, and that they should not take chastisyng.)
Luth Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen.
(But they/she/them listenn not and neigen their/her ears not, rather remain stubborn, that they/she/them me ja not listenn still itself/yourself/themselves ziehen lassen.)
ClVg Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me, et ne acciperent disciplinam.
(And not/no audierunt, but_not inclinaverunt aurem his_own: but induraverunt cervicem his_own, not audirent me, and not acciperent disciplinam. )
17:23 they did not listen or obey: The people probably considered the Sabbath too costly to observe, so they ignored it or overlooked its violations.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) They did not listen or pay attention
(Some words not found in UHB: and=not listen and=not incline DOM ear,their and,stiffened DOM necks,their to=not hear and,to/for,not receive discipline )
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate translation: “They refused to listen” or “They refused to obey”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) stiffened their neck
(Some words not found in UHB: and=not listen and=not incline DOM ear,their and,stiffened DOM necks,their to=not hear and,to/for,not receive discipline )
Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. Alternate translation: “became stubborn”