Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] [is]_an_arrow beaten[fn] tongue_their deceit it_speaks in/on/at/with_mouth_his peace with his/its_neighbour someone_speaks[fn] and_in/on/at/with_heart_his he_sets ambush_him.
9:7 Note: KJB: Jer.9.8
9:7 Variant note: שוחט: (x-qere) ’שָׁח֛וּט’: lemma_7819 a n_1.0.0 morph_HVqsmsa id_24hgx שָׁח֛וּט
9:7 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB 6 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י צוֹרְפָ֖ם וּבְחַנְתִּ֑ים כִּֽי־אֵ֣יךְ אֶעֱשֶׂ֔ה מִפְּנֵ֖י בַּת־עַמִּֽי׃ ‡
(6 lākēn koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt hinniy ʦōrəfām ūⱱəḩantiym kiy-ʼēyk ʼeˊₑseh mipənēy bat-ˊammiy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βολὶς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν, δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν· τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ, καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν.
(Bolis titrōskousa haʸ glōssa autōn, dolia ta ɽaʸmata tou stomatos autōn; tōi plaʸsion autou lalei eiraʸnika, kai en heautōi eⱪei taʸn eⱪthran. )
BrTr Their tongue is a wounding arrow; the words of their mouth are deceitful: one speaks peaceably to his neighbour, but in himself retains enmity.
ULT Therefore, thus says Yahweh of hosts, “Behold, I am refining them and will test them,
⇔ for how shall I act from before the face of the daughter of my people?
UST Therefore I, Yahweh, commander of the angel armies, say this:
⇔ Listen carefully to what I say: I will test my people, like a metalworker puts metal in a hot fire to completely burn out the impure bits.
⇔ Because of all the evil things that my people have done, there is absolutely nothing else that I can do.
BSB § Therefore this is what the LORD of Hosts says:
⇔ “Behold, I will refine them and test them,
⇔ for what else can I do
⇔ because of [fn] the daughter of My people?
9:7 LXX because of the wickedness of
OEB Therefore thus saith Jehovah of Hosts,
⇔ Behold I will smelt them and test them,
⇔ For alas! I must turn Mine eyes away
⇔ From the daughter of My people.
WEBBE Therefore the LORD of Armies says,
⇔ “Behold, I will melt them and test them;
⇔ for how should I deal with the daughter of my people?
WMBB Therefore the LORD of Hosts says,
⇔ “Behold, I will melt them and test them;
⇔ for how should I deal with the daughter of my people?
NET Therefore the Lord who rules over all says,
⇔ “I will now purify them in the fires of affliction and test them.
⇔ The wickedness of my dear people has left me no choice.
⇔ What else can I do?
LSV Therefore, thus said YHWH of Hosts: “Behold, I am refining them, and have tried them,
For how do I deal with the daughter of My people?
FBV So this is what the Lord Almighty says: Look, I'm going to test them and purify them like metal in a furnace. What else can I do because of what my people have done?
T4T ¶ Therefore I, the Commander of the armies of angels, say this:
⇔ Listen carefully to what I say: I will cause my people to experience great afflictions,
⇔ like a metalworker puts metal in a hot fire [MET] to completely burn out the impure bits.
⇔ Because of all the evil things that my people have done,
⇔ there is absolutely nothing else [RHQ] that I can do.
LEB • Therefore, thus says Yahweh of hosts:“Look, I am about to refine them, • and I will test them, • for what else can I do, • because of the[fn] of the daughter of my people?
9:7 Literally “faces”
BBE So the Lord of armies has said, See, I will make them soft in the fire and put them to the test; this I will do because of their evil-doing.
Moff No Moff JER book available
JPS (9-6) Therefore thus saith the LORD of hosts: Behold, I will smelt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of My people?
ASV Therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of my people?
DRA Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will melt, and try them: for what else shall I do before the daughter of my people?
YLT Therefore, thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am refining them, and have tried them, For how do I do because of the daughter of My people?
Drby Therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will melt them, and try them; for how else could I do for the daughter of my people?
RV Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of my people?
Wbstr Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
KJB-1769 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
(Therefore thus saith/says the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? )
KJB-1611 Therfore thus saith the LORD of hostes; Behold, I will melt them, and trie them: for how shall I doe for the daughter of my people?
(Therefore thus saith/says the LORD of hosts; Behold, I will melt them, and trie them: for how shall I do for the daughter of my people?)
Bshps Therefore thus saith the Lorde of hoastes: Beholde, I wyll melt them and trye them: for what shoulde I els do to my people?
(Therefore thus saith/says the Lord of hosts: Behold, I will melt them and try them: for what should I else do to my people?)
Gnva Therefore thus sayth the Lord of hostes, Behold, I wil melt them, and trie them: for what should I els do for the daughter of my people?
(Therefore thus saith/says the Lord of hosts, Behold, I will melt them, and trie them: for what should I else do for the daughter of my people? )
Cvdl Therfore thus saieth the LORDE of hoostes, beholde, I wil melte them and trie the, for what shulde I els do to my people?
(Therefore thus saith/says the LORD of hoostes, behold, I will melte them and trie them, for what should I else do to my people?)
Wycl Therfor the Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal welle togidere, and Y schal preue hem; for whi what other thing schal Y do fro the face of the douyter of my puple?
(Therefore the Lord of hosts saith/says these things, Lo! I shall welle together, and I shall prove hem; for why what other thing shall I do from the face of the daughter of my puple?)
Luth Ihre falschen Zungen sind mörderische Pfeile; mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den Nächsten, aber im Herzen lauern sie auf denselben.
(Ihre falschen Zungen are mörderische Pfeile; with their mouth reden they/she/them freundlich gegen the Nächsten, but in_the hearts lauern they/she/them on denselben.)
ClVg Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego conflabo, et probabo eos: quid enim aliud faciam a facie filiæ populi mei?[fn]
(That's_why these_things dicit Master exercituum: Behold I conflabo, and probabo them: quid because something_else I_will_do from face daughters of_the_people mei? )
9.7 Et probabo eos. HIER. In fornace tribulationis. Vasa figuli probat fornax Eccli. 27.: ut quidquid in nobis adulterinæ materiæ est, excoquatur. Argentum enim Domini igne examinatum, probatum terræ, purgatum septuplum Psal. 11..
9.7 And probabo them. HIER. In fornace tribulationis. Vasa figuli probat fornax Eccli. 27.: as quidquid in us adulterinæ materiæ it_is, excoquatur. Argentum because Master igne examinatum, probatum terræ, purgatum septuplum Psal. 11..
9:3-16 The heavenly court was still in session (see study note on 2:9); the divine Judge lectured the people about the charges facing them and justified the severity of the verdict. Jeremiah interrupted the Lord’s speech twice to respond to the Lord’s messages (9:10, 12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to refine them
(Some words not found in UHB: arrow deadly tongue,their deceit speaks in/on/at/with,mouth,his peace DOM his/its=neighbour speaks and,in/on/at/with,heart,his sets_up ambush,him )
Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) for what else can I do, because of what my people have done?
(Some words not found in UHB: arrow deadly tongue,their deceit speaks in/on/at/with,mouth,his peace DOM his/its=neighbour speaks and,in/on/at/with,heart,his sets_up ambush,him )
Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.”