Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then they finished crossing the lake and got out at Gennesaret.
OET-LV And having_crossed_over, they_came to the land to Gennaʸsaret.
SR-GNT Καὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ. ‡
(Kai diaperasantes, aʸlthon epi taʸn gaʸn eis Gennaʸsaret.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having crossed over, they came to the land at Gennesaret.
UST After they finished sailing across the Sea of Galilee, they landed on the shore in the region of Gennesaret.
BSB § When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
BLB And having crossed over, they came to the land of Gennesaret.
AICNT And crossing over, they came {to}[fn] the land of Gennesaret.
14:34, to: Later manuscripts read “into.”
OEB When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
WEBBE When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
WMBB (Same as above)
NET After they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
LSV And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
FBV After crossing the lake they arrived at Gennesaret.
TCNT When they had crossed the sea, they came to [fn]the land of Gennesaret.
14:34 the land of ¦ land at CT
T4T When we had gone further around the lake in the boat, we came ashore at Gennesaret town.
LEB And after they[fn] had crossed over, they came to land at Gennesaret.
14:34 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had crossed over”) which is understood as temporal
BBE And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
Moff No Moff MAT book available
Wymth When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
ASV And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
DRA And having passed the water, they came into the country of Genesar.
YLT And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
Drby And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
RV And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
Wbstr And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
KJB-1769 ¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
KJB-1611 ¶ [fn]And when they were gone ouer, they came into ye land of Genesaret.
(¶ And when they were gone over, they came into the land of Genesaret.)
14:34 Marke 6.53.
Bshps And when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret.
(And when they were gone over, they came into the land of Gennezaret.)
Gnva And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
(And when they were come over, they came into the land of Gennezaret. )
Cvdl And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth.
(And they shipd over, and came in to the land of Genazereth.)
TNT And when they were come over they went in to the londe of Genazareth.
(And when they were come over they went in to the land of Genazareth. )
Wycl And whanne thei hadden passid ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar.
(And when they had passed over the see, they came in to the loond of Genesar.)
Luth Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth.
(And they/she/them schifften over and kämen in the Land Genezareth.)
ClVg Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.[fn]
(And when/with transfretassent, venerunt in the_earth/land Genesar. )
14.34 In terram Genesar. Allegorice. Genesar interpretatur hortus principum. Per typum ergo apostolorum et navis, intelligendum est Ecclesiam de persecutionibus liberatam a Domino duci ad littus, id est quietem, ubi paradisi restituetur hæreditas et primæ stolæ jucunditas.
14.34 In the_earth/land Genesar. Allegorice. Genesar interpretatur hortus of_the_princes. Per typum therefore apostolorum and navis, intelligendum it_is Ecclesiam about persecutionibus liberatam from Master duci to littus, id it_is quietem, where paradisi restituetur hæreditas and primæ stolæ yucunditas.
UGNT καὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
(kai diaperasantes, aʸlthon epi taʸn gaʸn eis Gennaʸsaret.)
SBL-GNT Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ⸂ἐπὶ τὴν γῆν εἰς⸃ Γεννησαρέτ.
(Kai diaperasantes aʸlthon ⸂epi taʸn gaʸn eis⸃ Gennaʸsaret.)
TC-GNT Καὶ διαπεράσαντες [fn]ἦλθον [fn]εἰς τὴν γῆν [fn]Γεννησαρέτ.
(Kai diaperasantes aʸlthon eis taʸn gaʸn Gennaʸsaret. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:34-36 On the purpose of Jesus’ miracles, see study notes on Matt 11:5; 12:28.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διαπεράσαντες
/having/_crossed_over
Matthew implies that they crossed over the Sea of Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having crossed over the lake]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
˱they˲_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]
Note 3 topic: translate-names
Γεννησαρέτ
Gennesaret
The wordGennesaret could refer to: (1) a region on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: [the area called Gennesaret] (2) a small town on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: [the village of Gennesaret]