Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 16:3

 EXO 16:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְר֨וּ
    2. 47691,47692
    3. And they said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 32935
    1. אֲלֵ,הֶ֜ם
    2. 47693,47694
    3. to them
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,them
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 32936
    1. בְּנֵ֣י
    2. 47695
    3. the people
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. the_people
    9. V-PP-S/s=NPofNP
    10. 32937
    1. יִשְׂרָאֵ֗ל
    2. 47696
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. of_Israel
    9. V-PP-S/s=NPofNP
    10. 32938
    1. מִֽי
    2. 47697
    3. who
    4. -
    5. 3769
    6. -4310
    7. who?
    8. who?
    9. S-V-O
    10. 32939
    1. ־
    2. 47698
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32940
    1. יִתֵּ֨ן
    2. 47699
    3. will he give
    4. -
    5. 4895
    6. -5414
    7. he/it_gave
    8. will_he_give
    9. S-V-O
    10. 32941
    1. מוּתֵ֤,נוּ
    2. 47700,47701
    3. died we
    4. -
    5. 4539,<<>>
    6. -4191,
    7. died,we
    8. -
    9. S-V-O/o=V-S-PP-PP-PP
    10. 32942
    1. בְ,יַד
    2. 47702,47703
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 821,2971
    6. -b,3027
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. S-V-O/o=V-S-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 32943
    1. ־
    2. 47704
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32944
    1. יְהוָה֙
    2. 47705
    3. of Yahweh
    4. ≈Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. of_Yahweh
    9. S-V-O/o=V-S-PP-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 32945
    1. בְּ,אֶ֣רֶץ
    2. 47706,47707
    3. in land
    4. -
    5. 821,420
    6. -b,776
    7. in=land
    8. -
    9. S-V-O/o=V-S-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 32946
    1. מִצְרַ֔יִם
    2. 47708
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 3868
    6. -4714
    7. Miʦrayim/(Egypt)
    8. of_Egypt
    9. S-V-O/o=V-S-PP-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 32947
    1. בְּ,שִׁבְתֵּ֨,נוּ֙
    2. 47709,47710,47711
    3. in/on/at/with sat we
    4. -
    5. 821,3075,<<>>
    6. -b,3427,
    7. in/on/at/with,sat,we
    8. -
    9. S-V-O/o=V-S-PP-PP-PP/pp=PpPp/PrepCL/V-S-PP
    10. 32948
    1. עַל
    2. 47712
    3. at
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. at
    9. S-V-O/o=V-S-PP-PP-PP/pp=PpPp/PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 32949
    1. ־
    2. 47713
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32950
    1. סִ֣יר
    2. 47714
    3. the pot
    4. -
    5. 5000
    6. -5518 a
    7. pots
    8. the_pot
    9. S-V-O/o=V-S-PP-PP-PP/pp=PpPp/PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 32951
    1. הַ,בָּשָׂ֔ר
    2. 47715,47716
    3. the meat
    4. -
    5. 1723,1127
    6. -d,1320
    7. the,meat
    8. -
    9. S-V-O/o=V-S-PP-PP-PP/pp=PpPp/PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 32952
    1. בְּ,אָכְלֵ֥,נוּ
    2. 47717,47718,47719
    3. in/on/at/with ate we
    4. -
    5. 821,659,<<>>
    6. -b,398,
    7. in/on/at/with,ate,we
    8. -
    9. S-V-O/o=V-S-PP-PP-PP/pp=PpPp/PrepCL/V-S-O-PP
    10. 32953
    1. לֶ֖חֶם
    2. 47720
    3. food
    4. -
    5. 3482
    6. -3899
    7. food/grain/bread
    8. food
    9. S-V-O/o=V-S-PP-PP-PP/pp=PpPp/PrepCL/V-S-O-PP
    10. 32954
    1. לָ,שֹׂ֑בַע
    2. 47721,47722
    3. to full
    4. -
    5. 3430,7593
    6. -l,7648
    7. to,full
    8. -
    9. S-V-O/o=V-S-PP-PP-PP/pp=PpPp/PrepCL/V-S-O-PP/pp=PrepNp
    10. 32955
    1. כִּֽי
    2. 47723
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 32956
    1. ־
    2. 47724
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32957
    1. הוֹצֵאתֶ֤ם
    2. 47725
    3. you all have brought out
    4. brought
    5. 3045
    6. -3318
    7. brought_~_out
    8. you_all_have_brought_out
    9. V-O-PP-PP
    10. 32958
    1. אֹתָ֨,נוּ֙
    2. 47726,47727
    3. DOM us
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,us
    8. -
    9. V-O-PP-PP/o=OmpNP
    10. 32959
    1. אֶל
    2. 47728
    3. into
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. into
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 32960
    1. ־
    2. 47729
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32961
    1. הַ,מִּדְבָּ֣ר
    2. 47730,47731
    3. the wilderness
    4. wilderness
    5. 1723,3749
    6. -d,4057 b
    7. the,wilderness
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 32962
    1. הַ,זֶּ֔ה
    2. 47732,47733
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the=this
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 32963
    1. לְ,הָמִ֛ית
    2. 47734,47735
    3. to kill
    4. -
    5. 3430,4539
    6. -l,4191
    7. to,kill
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 32964
    1. אֶת
    2. 47736
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/o=OmpNP
    10. 32965
    1. ־
    2. 47737
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32966
    1. כָּל
    2. 47738
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/o=OmpNP/QuanNP
    10. 32967
    1. ־
    2. 47739
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32968
    1. הַ,קָּהָ֥ל
    2. 47740,47741
    3. the assembly
    4. -
    5. 1723,6454
    6. -d,6951
    7. the,assembly
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/o=OmpNP/QuanNP/DetNP
    10. 32969
    1. הַ,זֶּ֖ה
    2. 47742,47743
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the=this
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/o=OmpNP/QuanNP/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 32970
    1. בָּ,רָעָֽב
    2. 47744,47745
    3. in/on/at/with hunger
    4. -
    5. 821,6823
    6. -b,7458
    7. in/on/at/with,hunger
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 32971
    1. ׃
    2. 47746
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32972
    1. ס
    2. 47747
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32973

OET (OET-LV)And_they_said to_them the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) who will_he_give died_we in/on/at/with_hand of_Yahweh in_land of_Miʦrayim in/on/at/with_sat_we at the_pot the_meat in/on/at/with_ate_we food to_full if/because you_all_have_brought_out DOM_us into the_wilderness the_this to_kill DOM all the_assembly the_this in/on/at/with_hunger.

OET (OET-RV) saying, “If only Yahweh had killed us in Egypt, where we’d be sitting by a pot of meat eating bread until we’re full, because you’ve brought us out into this wilderness to starve us all to death.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤⁠נוּ

who? he/it_gave died,we

This is a way of saying that they wished that they had died. It is a hypothetical past statement. Translate it in a way that makes it clear that this did not actually happen. Alternate translation: “We wish that we had died”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠יַד־יְהוָה֙

in/on/at/with,hand YHWH

The phrase the hand of Yahweh represents Yahweh’s action. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by Yahweh’s action”

TSN Tyndale Study Notes:

16:3 all the bread we wanted: The Israelites had been oppressed slaves in Egypt! One of the great dangers of complaining is that it blinds us to reality. Faith is grateful for what is, and believes the best is yet to come. Complaining focuses on what is wrong with the present and glorifies an unreal past.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 47691,47692
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 32935
    1. to them
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 47693,47694
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 32936
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 47695
    5. -1121 a
    6. the_people
    7. -
    8. 32937
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 47696
    5. -3478
    6. of_Israel
    7. -
    8. 32938
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 47697
    5. -4310
    6. who?
    7. -
    8. 32939
    1. will he give
    2. -
    3. 4895
    4. 47699
    5. -5414
    6. will_he_give
    7. -
    8. 32941
    1. died we
    2. -
    3. 4539,<<>>
    4. 47700,47701
    5. -4191,
    6. -
    7. -
    8. 32942
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 821,2971
    4. 47702,47703
    5. -b,3027
    6. -
    7. -
    8. 32943
    1. of Yahweh
    2. ≈Yahweh
    3. 3105
    4. 47705
    5. -3068
    6. of_Yahweh
    7. -
    8. 32945
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 47706,47707
    5. -b,776
    6. -
    7. -
    8. 32946
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 47708
    5. -4714
    6. of_Egypt
    7. -
    8. 32947
    1. in/on/at/with sat we
    2. -
    3. 821,3075,<<>>
    4. 47709,47710,47711
    5. -b,3427,
    6. -
    7. -
    8. 32948
    1. at
    2. -
    3. 5427
    4. 47712
    5. -5921 a
    6. at
    7. -
    8. 32949
    1. the pot
    2. -
    3. 5000
    4. 47714
    5. -5518 a
    6. the_pot
    7. -
    8. 32951
    1. the meat
    2. -
    3. 1723,1127
    4. 47715,47716
    5. -d,1320
    6. -
    7. -
    8. 32952
    1. in/on/at/with ate we
    2. -
    3. 821,659,<<>>
    4. 47717,47718,47719
    5. -b,398,
    6. -
    7. -
    8. 32953
    1. food
    2. -
    3. 3482
    4. 47720
    5. -3899
    6. food
    7. -
    8. 32954
    1. to full
    2. -
    3. 3430,7593
    4. 47721,47722
    5. -l,7648
    6. -
    7. -
    8. 32955
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 47723
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 32956
    1. you all have brought out
    2. brought
    3. 3045
    4. 47725
    5. -3318
    6. you_all_have_brought_out
    7. -
    8. 32958
    1. DOM us
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 47726,47727
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 32959
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 47728
    5. -413
    6. into
    7. -
    8. 32960
    1. the wilderness
    2. wilderness
    3. 1723,3749
    4. 47730,47731
    5. -d,4057 b
    6. -
    7. -
    8. 32962
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 47732,47733
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 32963
    1. to kill
    2. -
    3. 3430,4539
    4. 47734,47735
    5. -l,4191
    6. -
    7. -
    8. 32964
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 47736
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 32965
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 47738
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 32967
    1. the assembly
    2. -
    3. 1723,6454
    4. 47740,47741
    5. -d,6951
    6. -
    7. -
    8. 32969
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 47742,47743
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 32970
    1. in/on/at/with hunger
    2. -
    3. 821,6823
    4. 47744,47745
    5. -b,7458
    6. -
    7. -
    8. 32971

OET (OET-LV)And_they_said to_them the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) who will_he_give died_we in/on/at/with_hand of_Yahweh in_land of_Miʦrayim in/on/at/with_sat_we at the_pot the_meat in/on/at/with_ate_we food to_full if/because you_all_have_brought_out DOM_us into the_wilderness the_this to_kill DOM all the_assembly the_this in/on/at/with_hunger.

OET (OET-RV) saying, “If only Yahweh had killed us in Egypt, where we’d be sitting by a pot of meat eating bread until we’re full, because you’ve brought us out into this wilderness to starve us all to death.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 16:3 ©