Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) If/because you_will_buy a_slave Hebrew six years he_will_serve and_in/on/at/with_seventh he_will_go_out as_a_free without_paying.
OET (OET-RV) If you buy a Hebrew slave, he should serve for six years, then in the seventh year he must be set free without having to pay you anything.
Here Yahweh begins telling Moses his laws for the people of Israel.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י
that/for/because/then/when buy slave Hebrew
This is the first of many hypothetical situations, introduced by “when” or if, which you will encounter over the next several chapters. See the introduction to chapter 21. You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not happened.
21:2 A man might sell himself into slavery in order to get money to pay his debts. This law states that the man was never to become the permanent property of the master.
OET (OET-LV) If/because you_will_buy a_slave Hebrew six years he_will_serve and_in/on/at/with_seventh he_will_go_out as_a_free without_paying.
OET (OET-RV) If you buy a Hebrew slave, he should serve for six years, then in the seventh year he must be set free without having to pay you anything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.