Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) Or it_is_known if/because_that [is]_an_ox prone_to_gore it on_yesterday three_days_ago and_not restrained_it owner_its certainly_(make_compensation) he_will_make_compensation an_ox in_place_of the_ox and_the_dead it_will_belong for_him/it.
OET (OET-RV) But if it was known that the bull had a habit of goring in the past and its owner hadn’t kept it fenced in, then that owner must certainly give a live bull for the dead one, but the dead animal will become theirs.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
א֣וֹ נוֹדַ֗ע
or known
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language.
נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם
goring he/it on,yesterday past
Alternate translation: “the ox had gored other animals before”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו
and=not restrained,it owner,its
This means that the owner did not keep his ox safely where it could not wander to hurt other animals. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and its owner did not keep it inside a fence” or “and its owner did not tie it securely”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר
to_pay restore ox below/instead_of the,ox
The owner of the ox that killed must give an ox to the man who lost his ox. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the owner of the ox that killed must surely give a living ox to the owner of the ox that died”
OET (OET-LV) Or it_is_known if/because_that [is]_an_ox prone_to_gore it on_yesterday three_days_ago and_not restrained_it owner_its certainly_(make_compensation) he_will_make_compensation an_ox in_place_of the_ox and_the_dead it_will_belong for_him/it.
OET (OET-RV) But if it was known that the bull had a habit of goring in the past and its owner hadn’t kept it fenced in, then that owner must certainly give a live bull for the dead one, but the dead animal will become theirs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.