Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Abraham returned to his young men and they all continued on home together to Beersheba, and Abraham continued living there.
OET-LV And_returned ʼAⱱrāhām to young_men_his and_arose and_went together to wwww wwww and_he/it_sat_down//remained//lived ʼAⱱrāhām in/on/at/with wwww.
UHB וַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל־נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃פ ‡
(vayyāshāⱱ ʼaⱱrāhām ʼel-nəˊārāyv vayyāqumū vayyēləkū yaḩdāv ʼel-bəʼēr shāⱱaˊ vayyēsheⱱ ʼaⱱrāhām biⱱəʼēr shāⱱaˊ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπεστράφη δὲ Ἁβραὰμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ· καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. Καὶ κατῴκησεν Ἁβραὰμ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
(Apestrafaʸ de Habraʼam pros tous paidas autou; kai anastantes eporeuthaʸsan hama epi to frear tou horkou. Kai katōkaʸsen Habraʼam epi to frear tou horkou. )
BrTr And Abraam returned to his servants, and they arose and went together to the well of the oath; and Abraam dwelt at the well of the oath.
ULT Then Abraham returned to his young men, and they got up and went together to Beersheba. And Abraham stayed at Beersheba.
UST After that, Abraham returned with Isaac to his two servants. Then together they all traveled back home to the city of Beersheba, and Abraham and his family stayed there.
BSB § Abraham went back to his servants, and they got up and set out together for Beersheba. And Abraham settled in Beersheba.
OEB So Abraham returned to his servants, and they arose and went together to Beer-sheba.
¶ Abraham was living in Beer-sheba.
WEBBE So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
WMBB (Same as above)
NET Then Abraham returned to his servants, and they set out together for Beer Sheba where Abraham stayed.
LSV And Abraham turns back to his young men, and they rise and go together to Beer-Sheba; and Abraham dwells in Beer-Sheba.
FBV Then Abraham returned to his servants, and they went back together to Beersheba where Abraham was living.
T4T Then Abraham and Isaac returned to where his servants were waiting, and they went back home together to Beersheba, and Abraham stayed there.
LEB And Abraham returned to his servants, and they got up and went together to Beersheba. And Abraham lived in Beersheba.
BBE Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living.
Moff No Moff GEN book available
JPS So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
ASV So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
DRA Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.
YLT And Abraham turneth back unto his young men, and they rise and go together unto Beer-Sheba; and Abraham dwelleth in Beer-Sheba.
Drby And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
RV So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
Wbstr So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
KJB-1769 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
KJB-1611 So Abraham returned vnto his yong men, and they rose vp, and went together to Beer-sheba, and Abraham dwelt at Beer-sheba.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps So turned Abraham againe vnto his young men: and they rose vp, and went together to Beer seba, and Abraham dwelt at Beer seba.
(So turned Abraham again unto his young men: and they rose up, and went together to Beer seba, and Abraham dwelt at Beer seba.)
Gnva Then turned Abraham againe vnto his seruants, and they rose vp and went together to Beer-sheba: and Abraham dwelt at Beer-sheba.
(Then turned Abraham again unto his servants, and they rose up and went together to Beer-sheba: and Abraham dwelt at Beer-sheba. )
Cvdl So Abraham turned ageyne to the yonge men, and they gat vp, and wente together vnto Berseba, and dwelt there.
(So Abraham turned ageyne to the young men, and they gat up, and went together unto Berseba, and dwelt there.)
Wycl Abraham turnede ayen to hise children, and thei yeden to Bersabee to gidere, and he dwellide there.
(Abraham turned again to his children, and they went to Bersabee together, and he dwelled/dwelt there.)
Luth Also kehrete Abraham wieder zu seinen Knaben; und machten sich auf und zogen miteinander gen Bersaba und wohnete daselbst.
(So returned Abraham again to his Knaben; and make itself/yourself/themselves on and pulled miteinander to/toward Bersaba and lived there.)
ClVg Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi.
(Reversus it_is Abraham to pueros suos, they_are_goneque Bersabee simul, and habitavit ibi. )
22:9-19 God’s intervention was dramatic and instructive, confirming that he never intended for Isaac to be sacrificed. God later made it clear that child sacrifice was an abomination to him (see Lev 18:21; 20:1-5; Deut 18:10; 2 Kgs 16:2-3; Isa 57:5; Jer 32:35). God wanted Abraham to sacrifice his own will and surrender it to God, and when he did, God intervened. This passage sets a pattern for all sacrificial worshipers. Like Abraham, true worshipers of God know that everything belongs to God—it all came from God and must therefore be acknowledged as God’s possession. A true worshiper holds nothing back but obediently gives God what he asks, trusting that God will provide for all needs, and then discovering through experience that God always does so.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙
and,returned ʼAⱱrāhām
Make sure your translation does not sound like Abraham returned alone (without Isaac). Alternate translation: “Afterwards Abraham and Isaac went back”
אֶל נְעָרָ֔יו
to/towards young_men,his
Be consistent here with how you translated young men in verses 3 and 5. Alternate translation: “to the two servants”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע
and,arose and,went together to/towards בְּאֵר שָׁבַע
At that time, Abraham and his family were living in Beersheba (Gen 21:31-34). So in your translation, it should not sound like Beersheba was a new destination; they were returning home. Alternate translation: “Then they returned home together to the city of Beersheba,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע
and=he/it_sat_down//remained//lived ʼAⱱrāhām in/on/at/with, שָׁבַע
Make sure your translation does not sound like Abraham was living alone in Beersheba apart from his family. Alternate translation: “and Abraham continued to live there with his family.” or “where Abraham and his family continued to live.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.