Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_was as_soon_as_saw DOM the_ring and_DOM the_bracelets on the_hands sister’s_his and_when_heard_he DOM the_words of_Riⱱqāh sister_his to_say thus he_spoke to_me the_man and_went to the_man and_see/lo/see [he_was]_standing with the_camels at the_spring.
OET (OET-RV) He had seen the nose ring and the bracelets on his sister’s arms, and when he’d heard his sister Rebekah’s words saying, “This is what the man said to me,” then he went to the man, and indeed, he was there standing by the camels at the spring
Note 1 topic: translate-versebridge
וַיְהִ֣י כִּרְאֹ֣ת
and=he/it_was as_soon_as,saw
Verse 30 is a flashback of what had happened before Laban ran to the well (verse 29). Consider what is the best way to express this in your language. For some languages it may be necessary to combine verses 29-30 and put the sentences in the order that things actually happened. For example, “Now Rebekah had a brother named Laban. When he saw the nose ring and the bracelets she was wearing and heard her tell what the man had said to her, he hurried out to meet the man. He found/saw him standing with his camels beside the well.” If you do this, you would mark these combined verses as 29-30. Alternate translation: “This is how it was When he had seen” or “As soon as he had seen”
אֶת הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת הַצְּמִדִים֮ עַל יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒
DOM the,ring and=DOM the,bracelets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arms sister's,his
Some languages have a specific term for “younger sister” that fits well here. Also see how you translated nose ring and bracelets in verse 22. Alternate translation: “the nose ring and the bracelets that his sister was wearing”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ
and,when,heard,he DOM words Riⱱqāh sister,his to=say thus said to=me the=man
Consider whether it is more natural in your language to use a direct quote or indirect quote here. If you want to make it clear who the man refers to, you should still translate it generally, for example, “the man I met at the well” because when Rebekah said this, she did not yet know who he was. Alternate translation: “and had heard her tell what the man at the well had said to her,”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיָּבֹא֙ אֶל הָאִ֔ישׁ
and,went to/towards the=man
Alternate translation: “he went out to where the man was,”
וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד
and=see/lo/see! standing
The word behold emphasizes what follows it. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and there he was, standing” or “He saw him standing”
עַל הַגְּמַלִּ֖ים עַל הָעָֽיִן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,camels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,spring
Alternate translation: “with his camels at the spring” or “near the well with his camels.”
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
OET (OET-LV) And_he/it_was as_soon_as_saw DOM the_ring and_DOM the_bracelets on the_hands sister’s_his and_when_heard_he DOM the_words of_Riⱱqāh sister_his to_say thus he_spoke to_me the_man and_went to the_man and_see/lo/see [he_was]_standing with the_camels at the_spring.
OET (OET-RV) He had seen the nose ring and the bracelets on his sister’s arms, and when he’d heard his sister Rebekah’s words saying, “This is what the man said to me,” then he went to the man, and indeed, he was there standing by the camels at the spring
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.