Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:30

 GEN 24:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 14712,14713
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1857
    10. 10259
    1. 14714
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 10260
    1. כִּ,רְאֹת
    2. 14715,14716
    3. as soon as saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-R,Vqc
    7. as_soon_as,saw
    8. -
    9. -
    10. 10261
    1. אֶת
    2. 14717
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 10262
    1. 14718
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10263
    1. הַ,נֶּזֶם
    2. 14719,14720
    3. the ring
    4. -
    5. 5141
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,ring
    8. -
    9. -
    10. 10264
    1. וְ,אֶת
    2. 14721,14722
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 10265
    1. 14723
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10266
    1. הַ,צְּמִדִים
    2. 14724,14725
    3. the bracelets
    4. bracelets
    5. -Td,Ncmpa
    6. the,bracelets
    7. -
    8. -
    9. 10267
    1. עַל
    2. 14726
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 10268
    1. 14727
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10269
    1. יְדֵי
    2. 14728
    3. the hands
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbdc
    7. the_hands
    8. -
    9. -
    10. 10270
    1. אֲחֹת,וֹ
    2. 14729,14730
    3. sister's his
    4. -
    5. 269
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. sister's,his
    8. -
    9. -
    10. 10271
    1. וּ,כְ,שָׁמְע,וֹ
    2. 14731,14732,14733,14734
    3. and when heard he
    4. heard
    5. 8085
    6. vs-C,R,Vqc,Sp3ms
    7. and,when,heard,he
    8. -
    9. -
    10. 10272
    1. אֶת
    2. 14735
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 10273
    1. 14736
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10274
    1. דִּבְרֵי
    2. 14737
    3. the words
    4. words
    5. 1697
    6. -Ncmpc
    7. the_words
    8. -
    9. -
    10. 10275
    1. רִבְקָה
    2. 14738
    3. of Riⱱqāh
    4. Rebekah's
    5. 7259
    6. -Np
    7. of_Rebekah
    8. -
    9. -
    10. 10276
    1. אֲחֹת,וֹ
    2. 14739,14740
    3. sister his
    4. -
    5. 269
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. sister,his
    8. -
    9. -
    10. 10277
    1. לֵ,אמֹר
    2. 14741,14742
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 10278
    1. כֹּה
    2. 14743
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 10279
    1. 14744
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10280
    1. דִבֶּר
    2. 14745
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. -
    10. 10281
    1. אֵלַ,י
    2. 14746,14747
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 10282
    1. הָ,אִישׁ
    2. 14748,14749
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 10283
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 14750,14751
    3. and went
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 10284
    1. אֶל
    2. 14752
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 10285
    1. 14753
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10286
    1. הָ,אִישׁ
    2. 14754,14755
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 10287
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 14756,14757
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 10288
    1. עֹמֵד
    2. 14758
    3. [he was] standing
    4. standing
    5. 5975
    6. v-Vqrmsa
    7. [he_was]_standing
    8. -
    9. -
    10. 10289
    1. עַל
    2. 14759
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 10290
    1. 14760
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10291
    1. הַ,גְּמַלִּים
    2. 14761,14762
    3. the camels
    4. camels
    5. 1581
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,camels
    8. -
    9. -
    10. 10292
    1. עַל
    2. 14763
    3. at
    4. -
    5. -R
    6. at
    7. -
    8. -
    9. 10293
    1. 14764
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10294
    1. הָ,עָיִן
    2. 14765,14766
    3. the spring
    4. spring
    5. -Td,Ncbsa
    6. the,spring
    7. -
    8. -
    9. 10295
    1. 14767
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 10296

OET (OET-LV)And_he/it_was as_soon_as_saw DOM the_ring and_DOM the_bracelets on the_hands sister’s_his and_when_heard_he DOM the_words of_Riⱱqāh sister_his to_say thus he_spoke to_me the_man and_went to the_man and_see/lo/see [he_was]_standing with the_camels at the_spring.

OET (OET-RV)He had seen the nose ring and the bracelets on his sister’s arms, and when he’d heard his sister Rebekah’s words saying, “This is what the man said to me,” then he went to the man, and indeed, he was there standing by the camels at the spring

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

וַ⁠יְהִ֣י כִּ⁠רְאֹ֣ת

and=he/it_was as_soon_as,saw

Verse 30 is a flashback of what had happened before Laban ran to the well (verse 29). Consider what is the best way to express this in your language. For some languages it may be necessary to combine verses 29-30 and put the sentences in the order that things actually happened. For example, “Now Rebekah had a brother named Laban. When he saw the nose ring and the bracelets she was wearing and heard her tell what the man had said to her, he hurried out to meet the man. He found/saw him standing with his camels beside the well.” If you do this, you would mark these combined verses as 29-30. Alternate translation: “This is how it was When he had seen” or “As soon as he had seen”

אֶת הַ⁠נֶּ֗זֶם וְֽ⁠אֶת הַ⁠צְּמִדִים֮ עַל יְדֵ֣י אֲחֹת⁠וֹ֒

DOM the,ring and=DOM the,bracelets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arms sister's,his

Some languages have a specific term for “younger sister” that fits well here. Also see how you translated nose ring and bracelets in verse 22. Alternate translation: “the nose ring and the bracelets that his sister was wearing”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וּ⁠כְ⁠שָׁמְע֗⁠וֹ אֶת דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹת⁠וֹ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּֽה דִבֶּ֥ר אֵלַ֖⁠י הָ⁠אִ֑ישׁ

and,when,heard,he DOM words Riⱱqāh sister,his to=say thus said to=me the=man

Consider whether it is more natural in your language to use a direct quote or indirect quote here. If you want to make it clear who the man refers to, you should still translate it generally, for example, “the man I met at the well” because when Rebekah said this, she did not yet know who he was. Alternate translation: “and had heard her tell what the man at the well had said to her,”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יָּבֹא֙ אֶל הָ⁠אִ֔ישׁ

and,went to/towards the=man

Alternate translation: “he went out to where the man was,”

וְ⁠הִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד

and=see/lo/see! standing

The word behold emphasizes what follows it. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and there he was, standing” or “He saw him standing”

עַל הַ⁠גְּמַלִּ֖ים עַל הָ⁠עָֽיִן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,camels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,spring

Alternate translation: “with his camels at the spring” or “near the well with his camels.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 14712,14713
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1857
    8. 10259
    1. as soon as saw
    2. -
    3. 3151,6742
    4. 14715,14716
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 10261
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 14717
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 10262
    1. the ring
    2. -
    3. 1723,4707
    4. 14719,14720
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 10264
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 14721,14722
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 10265
    1. the bracelets
    2. bracelets
    3. 1723,6198
    4. 14724,14725
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 10267
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 14726
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 10268
    1. the hands
    2. -
    3. 2971
    4. 14728
    5. -Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 10270
    1. sister's his
    2. -
    3. 649
    4. 14729,14730
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 10271
    1. and when heard he
    2. heard
    3. 1814,3151,7321
    4. 14731,14732,14733,14734
    5. vs-C,R,Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 10272
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 14735
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 10273
    1. the words
    2. words
    3. 1574
    4. 14737
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 10275
    1. of Riⱱqāh
    2. Rebekah's
    3. 6615
    4. 14738
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 10276
    1. sister his
    2. -
    3. 649
    4. 14739,14740
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 10277
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 14741,14742
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 10278
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 14743
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 10279
    1. he spoke
    2. -
    3. 1461
    4. 14745
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 10281
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 14746,14747
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 10282
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 14748,14749
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 10283
    1. and went
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 14750,14751
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 10284
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 14752
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 10285
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 14754,14755
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 10287
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 14756,14757
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 10288
    1. [he was] standing
    2. standing
    3. 5531
    4. 14758
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 10289
    1. with
    2. -
    3. 5427
    4. 14759
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 10290
    1. the camels
    2. camels
    3. 1723,1400
    4. 14761,14762
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 10292
    1. at
    2. -
    3. 5427
    4. 14763
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 10293
    1. the spring
    2. spring
    3. 1723,5418
    4. 14765,14766
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 10295

OET (OET-LV)And_he/it_was as_soon_as_saw DOM the_ring and_DOM the_bracelets on the_hands sister’s_his and_when_heard_he DOM the_words of_Riⱱqāh sister_his to_say thus he_spoke to_me the_man and_went to the_man and_see/lo/see [he_was]_standing with the_camels at the_spring.

OET (OET-RV)He had seen the nose ring and the bracelets on his sister’s arms, and when he’d heard his sister Rebekah’s words saying, “This is what the man said to me,” then he went to the man, and indeed, he was there standing by the camels at the spring

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:30 ©