Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:32

 GEN 24:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹ֤א
    2. 14788,14789
    3. And came
    4. went
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and,came
    8. -
    9. -
    10. 10310
    1. הָ,אִישׁ֙
    2. 14790,14791
    3. the man
    4. -
    5. 1723,276
    6. -d,376
    7. the=man
    8. -
    9. V-S-PP/s=DetNP
    10. 10311
    1. הַ,בַּ֔יְתָ,ה
    2. 14792,14793,14794
    3. the house to
    4. house
    5. 1723,1001,1658
    6. -d,1004 b,
    7. the,house,to
    8. -
    9. V-S-PP/pp=DetNP/NounX
    10. 10312
    1. וַ,יְפַתַּ֖ח
    2. 14795,14796
    3. and unloaded
    4. unloaded
    5. 1814,5988
    6. -c,6605 a
    7. and,unloaded
    8. -
    9. -
    10. 10313
    1. הַ,גְּמַלִּ֑ים
    2. 14797,14798
    3. the camels
    4. -
    5. 1723,1400
    6. -d,1581
    7. the,camels
    8. -
    9. V-O/o=DetNP
    10. 10314
    1. וַ,יִּתֵּ֨ן
    2. 14799,14800
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 1814,4895
    6. -c,5414
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. -
    10. 10315
    1. תֶּ֤בֶן
    2. 14801
    3. straw
    4. straw
    5. 7732
    6. -8401
    7. straw
    8. straw
    9. V-O/o=NpaNp/NpPp/NpaNp
    10. 10316
    1. וּ,מִסְפּוֹא֙
    2. 14802,14803
    3. and fodder
    4. fodder
    5. 1814,3842
    6. -c,4554
    7. and,fodder
    8. -
    9. V-O/o=NpaNp/NpPp/NpaNp
    10. 10317
    1. לַ,גְּמַלִּ֔ים
    2. 14804,14805
    3. to the camels
    4. -
    5. 3430,1400
    6. -l,1581
    7. to_the,camels
    8. -
    9. V-O/o=NpaNp/NpPp/PrepNp
    10. 10318
    1. וּ,מַ֨יִם֙
    2. 14806,14807
    3. and water
    4. water
    5. 1814,4119
    6. -c,4325
    7. and=water
    8. -
    9. V-O/o=NpaNp
    10. 10319
    1. לִ,רְחֹ֣ץ
    2. 14808,14809
    3. to wash
    4. -
    5. 3430,6782
    6. -l,7364
    7. to,wash
    8. -
    9. V-O/o=NpaNp/NpPp/PrepCL
    10. 10320
    1. רַגְלָ֔י,ו
    2. 14810,14811
    3. feet his
    4. -
    5. 6662,<<>>
    6. -7272,
    7. feet,his
    8. -
    9. V-O/o=NpaNp/NpPp/PrepCL/V-O/o=NpaNp/NPofNP
    10. 10321
    1. וְ,רַגְלֵ֥י
    2. 14812,14813
    3. and feet
    4. -
    5. 1814,6662
    6. -c,7272
    7. and,feet
    8. -
    9. V-O/o=NpaNp/NpPp/PrepCL/V-O/o=NpaNp
    10. 10322
    1. הָ,אֲנָשִׁ֖ים
    2. 14814,14815
    3. the men
    4. -
    5. 1723,276
    6. -d,376
    7. the,men
    8. -
    9. V-O/o=NpaNp/NpPp/PrepCL/V-O/o=NpaNp/NPofNP/DetNP
    10. 10323
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 14816
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. V-O/o=NpaNp/NpPp/PrepCL/V-O/o=NpaNp/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 10324
    1. אִתּֽ,וֹ
    2. 14817,14818
    3. with him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -854,
    7. with=him/it
    8. -
    9. V-O/o=NpaNp/NpPp/PrepCL/V-O/o=NpaNp/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 10325
    1. ׃
    2. 14819
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10326

OET (OET-LV)And_came the_man the_house_to and_unloaded the_camels and_he/it_gave straw and_fodder to_the_camels and_water to_wash feet_his and_feet the_men who with_him/it.

OET (OET-RV) So Abraham’s slave went to the house. Then he unloaded the camels and gave them straw and fodder, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.[fn]


24:32 It’s not certain from the pronouns in the text here, just who did what in this second sentence—whether it was the slave (the guest) or Lavan (the host), so other translations might vary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יָּבֹ֤א הָ⁠אִישׁ֙ הַ⁠בַּ֔יְתָ⁠ה

and,came the=man the,house,to

The Hebrew verb can be translated went or “came”, depending on the perspective that is taken. Do what is most natural in your language. Alternate translation: “Then the man went home with Laban.”

וַ⁠יְפַתַּ֖ח הַ⁠גְּמַלִּ֑ים

and,unloaded the,camels

The Hebrew text (he) is ambiguous here, but since Laban was the host it is most likely that he (or some of his servants) took care of the camels for his guests. Alternate translation: “There Laban took the loads off the camels”

וַ⁠יִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּ⁠מִסְפּוֹא֙ לַ⁠גְּמַלִּ֔ים

and=he/it_gave straw and,fodder to_the,camels

See how you translated straw and fodder in verse 25. Alternate translation: “and fed them straw and other fodder”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מַ֨יִם֙ לִ⁠רְחֹ֣ץ רַגְלָ֔י⁠ו וְ⁠רַגְלֵ֥י הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ

and=water to,wash feet,his and,feet the,men which/who with=him/it

Make sure your translation does not sound like Abraham’s chief servant washed the feet of the other servants who were with him; each person washed off his own feet. See how you translated “wash the dust off your feet” in Gen 19:2.

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came
    2. went
    3. 1814,1155
    4. 14788,14789
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 10310
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 14790,14791
    5. -d,376
    6. -
    7. -
    8. 10311
    1. the house to
    2. house
    3. 1723,1001,1658
    4. 14792,14793,14794
    5. -d,1004 b,
    6. -
    7. -
    8. 10312
    1. and unloaded
    2. unloaded
    3. 1814,5988
    4. 14795,14796
    5. -c,6605 a
    6. -
    7. -
    8. 10313
    1. the camels
    2. -
    3. 1723,1400
    4. 14797,14798
    5. -d,1581
    6. -
    7. -
    8. 10314
    1. and he/it gave
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 14799,14800
    5. -c,5414
    6. -
    7. -
    8. 10315
    1. straw
    2. straw
    3. 7732
    4. 14801
    5. -8401
    6. straw
    7. -
    8. 10316
    1. and fodder
    2. fodder
    3. 1814,3842
    4. 14802,14803
    5. -c,4554
    6. -
    7. -
    8. 10317
    1. to the camels
    2. -
    3. 3430,1400
    4. 14804,14805
    5. -l,1581
    6. -
    7. -
    8. 10318
    1. and water
    2. water
    3. 1814,4119
    4. 14806,14807
    5. -c,4325
    6. -
    7. -
    8. 10319
    1. to wash
    2. -
    3. 3430,6782
    4. 14808,14809
    5. -l,7364
    6. -
    7. -
    8. 10320
    1. feet his
    2. -
    3. 6662,<<>>
    4. 14810,14811
    5. -7272,
    6. -
    7. -
    8. 10321
    1. and feet
    2. -
    3. 1814,6662
    4. 14812,14813
    5. -c,7272
    6. -
    7. -
    8. 10322
    1. the men
    2. -
    3. 1723,276
    4. 14814,14815
    5. -d,376
    6. -
    7. -
    8. 10323
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 14816
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 10324
    1. with him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 14817,14818
    5. -854,
    6. -
    7. -
    8. 10325

OET (OET-LV)And_came the_man the_house_to and_unloaded the_camels and_he/it_gave straw and_fodder to_the_camels and_water to_wash feet_his and_feet the_men who with_him/it.

OET (OET-RV) So Abraham’s slave went to the house. Then he unloaded the camels and gave them straw and fodder, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.[fn]


24:32 It’s not certain from the pronouns in the text here, just who did what in this second sentence—whether it was the slave (the guest) or Lavan (the host), so other translations might vary.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:32 ©