Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:33

 GEN 24:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ו,יישם
    2. 14820,14821
    3. And set
    4. -
    5. -c,3455
    6. and,set
    7. -
    8. -
    9. 10327
    1. ו/יישם: (x-qere) 'וַ/יּוּשַׂ֤ם': lemma=c/7760 a morph=HC/VHw3ms id=01SiU וַ/יּוּשַׂ֤ם
    2. 14822
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10328
    1. לְ,פָנָי,ו֙
    2. 14823,14824,14825
    3. before face/front him
    4. -
    5. 1814,7611
    6. -l,6440,
    7. before,face/front,him
    8. -
    9. -
    10. 10329
    1. לֶ,אֱכֹ֔ל
    2. 14826,14827
    3. to eat
    4. -
    5. 3430,5936,<<>>
    6. -l,398
    7. to,eat
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 10330
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר֙
    2. 14828,14829
    3. and he/it said
    4. -
    5. 3430,659
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 10331
    1. לֹ֣א
    2. 14830
    3. not
    4. -
    5. 1814,673
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 10332
    1. אֹכַ֔ל
    2. 14831
    3. I will eat
    4. -
    5. 3555
    6. -398
    7. eat
    8. I_will_eat
    9. ClCl/ADV-V
    10. 10333
    1. עַ֥ד
    2. 14832
    3. until
    4. until
    5. 659
    6. -5704
    7. until
    8. until
    9. ClCl/ADV-V
    10. 10334
    1. אִם
    2. 14833
    3. (if)
    4. -
    5. 5394
    6. -518 a
    7. if
    8. (if)
    9. ClCl/ppCL
    10. 10335
    1. ־
    2. 14834
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10336
    1. דִּבַּ֖רְתִּי
    2. 14835
    3. I have spoken
    4. -
    5. 288
    6. -1696
    7. told
    8. I_have_spoken
    9. ClCl/ppCL/cjpCLx
    10. 10337
    1. דְּבָרָ֑,י
    2. 14836,14837
    3. what say my
    4. -
    5. 1461
    6. -1697,
    7. what_~_say,my
    8. -
    9. ClCl/ppCL/cjpCLx/V-O
    10. 10338
    1. וַ,יֹּ֖אמֶר
    2. 14838,14839
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1574,<<>>
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. ClCl/ppCL/cjpCLx/V-O/o=NPofNP
    10. 10339
    1. דַּבֵּֽר
    2. 14840
    3. speak
    4. -
    5. 1814,673
    6. -1696
    7. speak_on
    8. speak
    9. -
    10. 10340
    1. ׃
    2. 14841
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10341

OET (OET-LV)And_set[fn] before_face/front_him to_eat and_he/it_said not I_will_eat until (if) I_have_spoken what_say_my and_he/it_said speak.


24:33 Variant note: ו/יישם: (x-qere) ’וַ/יּוּשַׂ֤ם’: lemma_c/7760 a morph_HC/VHw3ms id_01SiU וַ/יּוּשַׂ֤ם

OET (OET-RV) Then food was set out for them to eat, but Abraham’s slave said, “I won’t eat until I have said what I have to say.”
¶ “Speak then,” Lavan responded.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ו⁠יישם לְ⁠פָנָי⁠ו֙ לֶ⁠אֱכֹ֔ל

and,set before,face/front,him to,eat

Consider whether it is best in your language to use a passive or active construction here. Alternate translation: “Then they brought the servant and his men some food,”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Alternate translation: “but the man said to them,”

לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑⁠י

not eat until if told what_~_say,my

Alternate translation: “I will not eat anything until I have told you my message.” or “Before I can eat anything, I need to tell you why I am here.”

Note 3 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “So Laban replied,”

Note 4 topic: writing-politeness

דַּבֵּֽר

speak_on

Make sure the way you translate this sounds polite. Alternate translation: “Please tell us what you want to say.” or “Go ahead and tell us your message.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And set
    2. -
    3. K
    4. 14820,14821
    5. -c,3455
    6. -
    7. -
    8. 10327
    1. before face/front him
    2. -
    3. 1814,7611
    4. 14823,14824,14825
    5. -l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 10329
    1. to eat
    2. -
    3. 3430,5936,<<>>
    4. 14826,14827
    5. -l,398
    6. -
    7. -
    8. 10330
    1. and he/it said
    2. -
    3. 3430,659
    4. 14828,14829
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 10331
    1. not
    2. -
    3. 1814,673
    4. 14830
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 10332
    1. I will eat
    2. -
    3. 3555
    4. 14831
    5. -398
    6. I_will_eat
    7. -
    8. 10333
    1. until
    2. until
    3. 659
    4. 14832
    5. -5704
    6. until
    7. -
    8. 10334
    1. (if)
    2. -
    3. 5394
    4. 14833
    5. -518 a
    6. (if)
    7. -
    8. 10335
    1. I have spoken
    2. -
    3. 288
    4. 14835
    5. -1696
    6. I_have_spoken
    7. -
    8. 10337
    1. what say my
    2. -
    3. 1461
    4. 14836,14837
    5. -1697,
    6. -
    7. -
    8. 10338
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1574,<<>>
    4. 14838,14839
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 10339
    1. speak
    2. -
    3. 1814,673
    4. 14840
    5. -1696
    6. speak
    7. -
    8. 10340

OET (OET-LV)And_set[fn] before_face/front_him to_eat and_he/it_said not I_will_eat until (if) I_have_spoken what_say_my and_he/it_said speak.


24:33 Variant note: ו/יישם: (x-qere) ’וַ/יּוּשַׂ֤ם’: lemma_c/7760 a morph_HC/VHw3ms id_01SiU וַ/יּוּשַׂ֤ם

OET (OET-RV) Then food was set out for them to eat, but Abraham’s slave said, “I won’t eat until I have said what I have to say.”
¶ “Speak then,” Lavan responded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:33 ©