Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then food was set out for them to eat, but Abraham’s slave said, “I won’t eat until I have said what I have to say.”
¶ “Speak then,” Lavan responded.
OET-LV And_set[fn] before_face/front_him to_eat and_he/it_said not I_will_eat until (if) I_have_spoken what_say_my and_he/it_said speak.
24:33 Variant note: ו/יישם: (x-qere) ’וַ/יּוּשַׂ֤ם’: lemma_c/7760 a morph_HC/VHw3ms id_01SiU וַ/יּוּשַׂ֤ם
UHB ויישם[fn] לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃ ‡
(vyyshm ləfānāyv leʼₑkol vayyoʼmer loʼ ʼokal ˊad ʼim-dibartī dəⱱārāy vayyoʼmer dabēr.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q וַיּוּשַׂ֤ם
BrLXX Καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν· καὶ εἶπεν, οὐ μὴ φάγω, ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου· καὶ εἶπεν, λάλησον.
(Kai parethaʸken autois artous fagein; kai eipen, ou maʸ fagō, heōs tou lalaʸsai me ta ɽaʸmata mou; kai eipen, lalaʸson. )
BrTr And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have [fn]told my errand. And he said, Speak on.
24:33 Gr. spoken my words.
ULT Then food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have spoken my words.” So he said, “Speak.”
UST Then Laban’s family served them a meal to eat, but the servant said to them, “Before I can eat, I need to tell you why I am here.” Laban responded to him, “Please tell us what you have to say.”
BSB § Then a meal was set before the man, but he said, “I will not eat until I have told you what I came to say.”
§ So Laban said, “Please speak.”
OEB But when food was set before him to eat, he said, ‘I will not eat until I have made known my errand.’ They answered, ‘Speak.’
WEBBE Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.”
¶ Laban said, “Speak on.”
WMBB (Same as above)
NET When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.
LSV and sets before him to eat; but he says, “I do not eat until I have spoken my word”; and he says, “Speak.”
FBV Then Laban had food brought in.
¶ But the man told him, “I'm not going to eat until I've explained why I'm here.”
¶ “Please explain,” Laban replied.
T4T They set food in front of him for him to eat, but he said, “I will not eat until I tell you ◄what I need to tell you/why I have come►.” So Laban said, “Tell us!”
LEB And food was placed before him[fn] to eat. And he said, “I will not eat until I have told my errand.”[fn] And he said, “Speak.”
BBE And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
Moff No Moff GEN book available
JPS And there was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said: 'Speak on.'
ASV And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
DRA And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.
YLT and setteth before him to eat; but he saith, 'I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, 'Speak.'
Drby And there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.
RV And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
Wbstr And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
KJB-1769 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
KJB-1611 And there was set meat before him to eate: but he said, I will not eate, vntill I haue tolde mine errand. And hee said, Speake on.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And there was set meate before hym to eate: but he sayd, I wyll not eate vntyll I haue sayde myne arande. And he sayd: say on.
(And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat until I have said mine arande. And he said: say on.)
Gnva Afterward the meate was set before him: but he saide, I will not eate, vntill I haue saide my message: And he said, Speake on.
(Afterward the meat was set before him: but he said, I will not eat, until I have said my message: And he said, Speak on. )
Cvdl and set meate before him.Neuertheles he sayde: I wil not eate, tyll I haue fyrst tolde myne earade. They answered: Tell on.
(and set meat before him.Nevertheless he said: I will not eat, till I have first told mine earade. They answered: Tell on.)
Wycl And breed was set forth in his siyt, which seide, Y schal not ete til Y speke my wordis. He answerde to the man, Speke thou.
(And breed was set forth in his sight, which said, I shall not eat till I speak my words. He answered to the man, Speak thou.)
Luth und setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache geworben habe. Sie antworteten: Sage her!
(and sat him Essen vor. He spoke aber: I will not eat, until that I zuvor my matter geworben have. They/She replied: Say_to her!)
ClVg Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.[fn]
(And appositus it_is in in_sight his panis. Who he_said: Non comedam, until loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere. )
24.33 Non comedam. Quia sunt qui doctores ex temporalibus stipendiis retinere parati sunt: sed illi nisi prius obtineant æterna, recipere nolunt. Si enim in animabus fructum non inveniunt, sumere stipendia corporibus contemnunt; pedes non lavant, quia laboris desideria nulla consolatione relevant.
24.33 Non comedam. Because are who doctores from temporalibus stipendiis retinere parati are: but illi nisi first/before obtineant æterna, recipere nolunt. When/But_if because in animabus fructum not/no inveniunt, sumere stipendia corporibus contemnunt; pedes not/no lavant, because laboris desideria nulla consolatione relevant.
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ויישם לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל
and,set before,face/front,him to,eat
Consider whether it is best in your language to use a passive or active construction here. Alternate translation: “Then they brought the servant and his men some food,”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר֙
and=he/it_said
Alternate translation: “but the man said to them,”
לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י
not eat until if told what_~_say,my
Alternate translation: “I will not eat anything until I have told you my message.” or “Before I can eat anything, I need to tell you why I am here.”
Note 3 topic: writing-quotations
וַיֹּ֖אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “So Laban replied,”
Note 4 topic: writing-politeness
דַּבֵּֽר
speak_on
Make sure the way you translate this sounds polite. Alternate translation: “Please tell us what you want to say.” or “Go ahead and tell us your message.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.