Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then food was set out for them to eat, but Abraham’s slave said, “I won’t eat until I have said what I have to say.”
¶ “Speak then,” Lavan responded.

OET-LVAnd_set[fn] before_face/front_him to_eat and_he/it_said not I_will_eat until (if) I_have_spoken what_say_my and_he/it_said speak.


24:33 Variant note: ו/יישם: (x-qere) ’וַ/יּוּשַׂ֤ם’: lemma_c/7760 a morph_HC/VHw3ms id_01SiU וַ/יּוּשַׂ֤ם

UHBו⁠יישם[fn] לְ⁠פָנָי⁠ו֙ לֶ⁠אֱכֹ֔ל וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑⁠י וַ⁠יֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
   (v⁠yyshm lə⁠fānāy⁠v le⁠ʼₑkol va⁠yyoʼmer loʼ ʼokal ˊad ʼim-dibartī dəⱱārā⁠y va⁠yyoʼmer dabēr.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וַיּוּשַׂ֤ם

ULTThen food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have spoken my words.” So he said, “Speak.”

USTThen Laban’s family served them a meal to eat, but the servant said to them, “Before I can eat, I need to tell you why I am here.” Laban responded to him, “Please tell us what you have to say.”


BSB  § Then a meal was set before the man, but he said, “I will not eat until I have told you what I came to say.”
§ So Laban said, “Please speak.”

OEBBut when food was set before him to eat, he said, ‘I will not eat until I have made known my errand.’ They answered, ‘Speak.’

WEBFood was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.”
¶ Laban said, “Speak on.”

WMB (Same as above)

NETWhen food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.

LSVand sets before him to eat; but he says, “I do not eat until I have spoken my word”; and he says, “Speak.”

FBVThen Laban had food brought in.
¶ But the man told him, “I'm not going to eat until I've explained why I'm here.”
¶ “Please explain,” Laban replied.

T4TThey set food in front of him for him to eat, but he said, “I will not eat until I tell you what I need to tell you/why I have come►.” So Laban said, “Tell us!”

LEBAnd food was placed before him[fn] to eat. And he said, “I will not eat untilI have told my errand.”[fn] And he said, “Speak.”


?:? Literally “And it was placed before him”

?:? Literally “I have spoken my word”

BBEAnd meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd there was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said: 'Speak on.'

ASVAnd there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

DRAAnd bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.

YLTand setteth before him to eat; but he saith, 'I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, 'Speak.'

DrbyAnd there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.

RVAnd there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

WbstrAnd there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.

KJB-1769And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

KJB-1611And there was set meat before him to eate: but he said, I will not eate, vntill I haue tolde mine errand. And hee said, Speake on.
   (And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speake on.)

BshpsAnd there was set meate before hym to eate: but he sayd, I wyll not eate vntyll I haue sayde myne arande. And he sayd: say on.
   (And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat until I have said mine arande. And he said: say on.)

GnvaAfterward the meate was set before him: but he saide, I will not eate, vntill I haue saide my message: And he said, Speake on.
   (Afterward the meat was set before him: but he said, I will not eat, until I have said my message: And he said, Speake on.)

Cvdland set meate before him.Neuertheles he sayde: I wil not eate, tyll I haue fyrst tolde myne earade. They answered: Tell on.
   (and set meat before him.Nevertheless he said: I will not eat, till I have first told mine earade. They answered: Tell on.)

WycAnd breed was set forth in his siyt, which seide, Y schal not ete til Y speke my wordis. He answerde to the man, Speke thou.
   (And breed was set forth in his siyt, which said, I shall not eat till I speke my words. He answered to the man, Speke thou.)

Luthund setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache geworben habe. Sie antworteten: Sage her!
   (und sat him Essen vor. He spoke aber: I will not eat, until that I zuvor my matter geworben have. They/She replied: Sage her!)

ClVgEt appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.[fn]
   (And appositus it_is in in_sight his panis. Who he_said: Non comedam, until loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.)


24.33 Non comedam. Quia sunt qui doctores ex temporalibus stipendiis retinere parati sunt: sed illi nisi prius obtineant æterna, recipere nolunt. Si enim in animabus fructum non inveniunt, sumere stipendia corporibus contemnunt; pedes non lavant, quia laboris desideria nulla consolatione relevant.


24.33 Non comedam. Quia are who doctores from temporalibus stipendiis retinere parati sunt: but illi nisi first/before obtineant æterna, recipere nolunt. When/But_if because in animabus fructum not/no inveniunt, sumere stipendia corporibus contemnunt; pedes not/no lavant, because laboris desideria nulla consolatione relevant.

BrTrAnd he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have [fn]told my errand. And he said, Speak on.


24:33 Gr. spoken my words.

BrLXXΚαὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν· καὶ εἶπεν, οὐ μὴ φάγω, ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου· καὶ εἶπεν, λάλησον.
   (Kai parethaʸken autois artous fagein; kai eipen, ou maʸ fagō, heōs tou lalaʸsai me ta ɽaʸmata mou; kai eipen, lalaʸson.)


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ו⁠יישם לְ⁠פָנָי⁠ו֙ לֶ⁠אֱכֹ֔ל

and,set before,face/front,him to,eat

Consider whether it is best in your language to use a passive or active construction here. Alternate translation: “Then they brought the servant and his men some food,”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Alternate translation: “but the man said to them,”

לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑⁠י

not eat until if told what_~_say,my

Alternate translation: “I will not eat anything until I have told you my message.” or “Before I can eat anything, I need to tell you why I am here.”

Note 3 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “So Laban replied,”

Note 4 topic: writing-politeness

דַּבֵּֽר

speak_on

Make sure the way you translate this sounds polite. Alternate translation: “Please tell us what you want to say.” or “Go ahead and tell us your message.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:33 ©