Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:36

 GEN 24:36 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּ֡לֶד
    2. 14879,14880
    3. And she/it gave birth
    4. birth
    5. 1814,2999
    6. -c,3205
    7. and=she/it_gave_birth
    8. -
    9. -
    10. 10366
    1. שָׂרָה֩
    2. 14881
    3. Sārāh
    4. -
    5. 7587
    6. -8283
    7. Sārāh
    8. Sarah
    9. V-S-O-PP-PP/s=Np-Appos
    10. 10367
    1. אֵ֨שֶׁת
    2. 14882
    3. the wife
    4. -
    5. 298
    6. -802
    7. wife_of
    8. the_wife
    9. V-S-O-PP-PP/s=Np-Appos/NPofNP
    10. 10368
    1. אֲדֹנִ֥,י
    2. 14883,14884
    3. my master
    4. -
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. V-S-O-PP-PP/s=Np-Appos/NPofNP/NPofNP
    10. 10369
    1. בֵן֙
    2. 14885
    3. a son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son
    8. a_son
    9. V-S-O-PP-PP
    10. 10370
    1. לַֽ,אדֹנִ֔,י
    2. 14886,14887,14888
    3. to master my
    4. -
    5. 3430,632,<<>>
    6. -l,113,
    7. to,master,my
    8. -
    9. V-S-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 10371
    1. אַחֲרֵ֖י
    2. 14889
    3. after
    4. -
    5. 490
    6. -310 a
    7. after
    8. after
    9. V-S-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 10372
    1. זִקְנָתָ֑,הּ
    2. 14890,14891
    3. old age her
    4. -
    5. 1875,<<>>
    6. -2209,
    7. old_age,her
    8. -
    9. V-S-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 10373
    1. וַ,יִּתֶּן
    2. 14892,14893
    3. and given
    4. gave given
    5. 1814,4895
    6. -c,5414
    7. and,given
    8. -
    9. -
    10. 10374
    1. ־
    2. 14894
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10375
    1. לּ֖,וֹ
    2. 14895,14896
    3. for him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. for=him/it
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 10376
    1. BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
    2. 14897
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10377
    1. אֶת
    2. 14898
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-O/o=OmpNP
    10. 10378
    1. ־
    2. 14899
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10379
    1. כָּל
    2. 14900
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-PP-O/o=OmpNP/NpRelp
    10. 10380
    1. ־
    2. 14901
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10381
    1. אֲשֶׁר
    2. 14902
    3. that
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. that
    9. V-PP-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL
    10. 10382
    1. ־
    2. 14903
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10383
    1. לֽ,וֹ
    2. 14904,14905
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-O/o=OmpNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 10384
    1. ׃
    2. 14906
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10385

OET (OET-LV)And_she/it_gave_birth Sārāh the_wife my_master a_son to_master_my after old_age_her and_given for_him/it[fn] DOM all that to_him/it.


24:36 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) And my master’s wife Sarah gave birth to a son for my master despite her old age, and my master has given him everything that he owns.

uW Translation Notes:

אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑⁠הּ

after old_age,her

Alternate translation: “in her old age,” or “when she was very old,”

וַ⁠יִּתֶּן לּ֖⁠וֹ

and,given for=him/it

Alternate translation: “and my master has given his son”

אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ⁠וֹ

DOM all/each/any/every which/who to=him/it

Alternate translation: “all of his property.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it gave birth
    2. birth
    3. 1814,2999
    4. 14879,14880
    5. -c,3205
    6. -
    7. -
    8. 10366
    1. Sārāh
    2. -
    3. 7587
    4. 14881
    5. -8283
    6. Sarah
    7. -
    8. 10367
    1. the wife
    2. -
    3. 298
    4. 14882
    5. -802
    6. the_wife
    7. -
    8. 10368
    1. my master
    2. -
    3. 632,<<>>
    4. 14883,14884
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 10369
    1. a son
    2. -
    3. 959
    4. 14885
    5. -1121 a
    6. a_son
    7. -
    8. 10370
    1. to master my
    2. -
    3. 3430,632,<<>>
    4. 14886,14887,14888
    5. -l,113,
    6. -
    7. -
    8. 10371
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 14889
    5. -310 a
    6. after
    7. -
    8. 10372
    1. old age her
    2. -
    3. 1875,<<>>
    4. 14890,14891
    5. -2209,
    6. -
    7. -
    8. 10373
    1. and given
    2. gave given
    3. 1814,4895
    4. 14892,14893
    5. -c,5414
    6. -
    7. -
    8. 10374
    1. for him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 14895,14896
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 10376
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 14898
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 10378
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 14900
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 10380
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 14902
    5. -834 a
    6. that
    7. -
    8. 10382
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 14904,14905
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 10384

OET (OET-LV)And_she/it_gave_birth Sārāh the_wife my_master a_son to_master_my after old_age_her and_given for_him/it[fn] DOM all that to_him/it.


24:36 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) And my master’s wife Sarah gave birth to a son for my master despite her old age, and my master has given him everything that he owns.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:36 ©