Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And my master’s wife Sarah gave birth to a son for my master despite her old age, and my master has given him everything that he owns.

OET-LVAnd_she/it_gave_birth Sārāh the_wife my_master a_son to_master_my after old_age_her and_given for_him/it[fn] DOM all that to_him/it.


24:36 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠תֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥⁠י בֵן֙ לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑⁠הּ וַ⁠יִּתֶּן־לּ֖⁠וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽ⁠וֹ׃
   (va⁠ttēled sārāh ʼēshet ʼₐdoni⁠y ⱱēn la⁠ʼdoni⁠y ʼaḩₐrēy ziqnātā⁠h va⁠yyitten-l⁠ō ʼet-kāl-ʼₐsher-l⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Sarah, the wife of my master, bore a son for my master after her old age, and he has given to him everything that belongs to him.

USTBesides that, my master’s wife Sarah gave birth to a son for him when she was old, and my master has given him everything that he owns.


BSBMy master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and my master has given him everything he owns.

OEBNow Sarah, my master’s wife, had a son when she was old, and my master has given him all that he has.

WEBSarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.

WMB (Same as above)

NETMy master’s wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.

LSVand Sarah, my lord’s wife, bears a son to my lord, after she has been aged, and he gives to him all that he has.

FBVHis wife Sarah has had a son for my master even in her old age, and my master has given him everything he owns.

T4TMy master’s wife, Sarah, bore a son for him when she was very old, and my master has given to his son everything he owns.

LEBAnd Sarah, the wife of my master, has borne a son to my master after her old age. And he[fn] has given to him all that he has.


?:? That is, Abraham

BBEAnd when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and unto him hath he given all that he hath.

ASVAnd Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.

DRAAnd Sara my master’s wife hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had.

YLTand Sarah, my lord's wife, beareth a son to my lord, after she hath been aged, and he giveth to him all that he hath.

DrbyAnd Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has.

RVAnd Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.

WbstrAnd Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old: and to him hath he given all that he hath.

KJB-1769And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
   (And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath/has he given all that he hath.)

KJB-1611And Sarah my masters wife bare a sonne to my master when shee was old: and vnto him hath hee giuen all that he hath.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Sara my maisters wyfe bare hym a sonne when she was olde, and vnto him hath he geue all that he hath.
   (And Sara my masters wife bare him a son when she was old, and unto him hath/has he give all that he hath.)

GnvaAnd Sarah my masters wife hath borne a sonne to my master, when she was olde, and vnto him hath he giuen all that he hath.
   (And Sarah my masters wife hath/has born a son to my master, when she was old, and unto him hath/has he given all that he hath.)

Cvdlyee and Sara my masters wife hath borne my master a sonne in hir olde age: vnto him hath he geuen all that he hath.
   (yee and Sara my masters wife hath/has born my master a son in her old age: unto him hath/has he given all that he hath.)

WycAnd Sare, `the wijf of my lord, childide a sone to my lord in his eelde, and he yaf alle thingis that he hadde to that sone.
   (And Sare, `the wife of my lord, childide a son to my lord in his eelde, and he gave all things that he had to that sone.)

LuthDazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat.
   (Dazu has Sara, my Lord woman, a son geboren my Lord in his Alter; to_him has he all/everything given, was he has.)

ClVgEt peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat.
   (And gave_birth Sara wife master my/mine filium domino mine in senectute sua, he_gaveque illi everything which habuerat.)

BrTrAnd Sarrha my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had.

BrLXXΚαὶ ἔτεκε Σάῤῥα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηράσαι αὐτόν· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
   (Kai eteke Saɽɽa haʸ gunaʸ tou kuriou mou huion hena tōi kuriōi mou meta to gaʸrasai auton; kai edōken autōi hosa aʸn autōi.)


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑⁠הּ

after old_age,her

Alternate translation: “in her old age,” or “when she was very old,”

וַ⁠יִּתֶּן לּ֖⁠וֹ

and,given for=him/it

Alternate translation: “and my master has given his son”

אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ⁠וֹ

DOM all/each/any/every which/who to=him/it

Alternate translation: “all of his property.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:36 ©