Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And my master’s wife Sarah gave birth to a son for my master despite her old age, and my master has given him everything that he owns.
OET-LV And_she/it_gave_birth Sārāh the_wife my_master a_son to_master_my after old_age_her and_given for_him/it[fn] DOM all that to_him/it.
24:36 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־לּ֖וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃ ‡
(vattēled sārāh ʼēshet ʼₐdoniy ⱱēn laʼdoniy ʼaḩₐrēy ziqnātāh vayyitten-lō ʼet-kāl-ʼₐsher-lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔτεκε Σάῤῥα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηράσαι αὐτόν· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
(Kai eteke Saɽɽa haʸ gunaʸ tou kuriou mou huion hena tōi kuriōi mou meta to gaʸrasai auton; kai edōken autōi hosa aʸn autōi. )
BrTr And Sarrha my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had.
ULT And Sarah, the wife of my master, bore a son for my master after her old age, and he has given to him everything that belongs to him.
UST Besides that, my master’s wife Sarah gave birth to a son for him when she was old, and my master has given him everything that he owns.
BSB My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and my master has given him everything he owns.
OEB Now Sarah, my master’s wife, had a son when she was old, and my master has given him all that he has.
WEBBE Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
WMBB (Same as above)
NET My master’s wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.
LSV and Sarah, my lord’s wife, bears a son to my lord, after she has been aged, and he gives to him all that he has.
FBV His wife Sarah has had a son for my master even in her old age, and my master has given him everything he owns.
T4T My master’s wife, Sarah, bore a son for him when she was very old, and my master has given to his son everything he owns.
LEB And Sarah, the wife of my master, has borne a son to my master after her old age. And he[fn] has given to him all that he has.
24:36 That is, Abraham
BBE And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and unto him hath he given all that he hath.
ASV And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
DRA And Sara my master’s wife hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had.
YLT and Sarah, my lord's wife, beareth a son to my lord, after she hath been aged, and he giveth to him all that he hath.
Drby And Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has.
RV And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
Wbstr And Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old: and to him hath he given all that he hath.
KJB-1769 And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
(And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath/has he given all that he hath. )
KJB-1611 And Sarah my masters wife bare a sonne to my master when shee was old: and vnto him hath hee giuen all that he hath.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Sara my maisters wyfe bare hym a sonne when she was olde, and vnto him hath he geue all that he hath.
(And Sara my masters wife bare him a son when she was old, and unto him hath/has he give all that he hath.)
Gnva And Sarah my masters wife hath borne a sonne to my master, when she was olde, and vnto him hath he giuen all that he hath.
(And Sarah my masters wife hath/has born a son to my master, when she was old, and unto him hath/has he given all that he hath. )
Cvdl yee and Sara my masters wife hath borne my master a sonne in hir olde age: vnto him hath he geuen all that he hath.
(yee and Sara my masters wife hath/has born my master a son in her old age: unto him hath/has he given all that he hath.)
Wycl And Sare, `the wijf of my lord, childide a sone to my lord in his eelde, and he yaf alle thingis that he hadde to that sone.
(And Sare, `the wife of my lord, childide a son to my lord in his eelde, and he gave all things that he had to that sone.)
Luth Dazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat.
(In_addition has Sara, my Lord woman, a son geboren my Lord in his Alter; to_him has he all/everything given, what/which he has.)
ClVg Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat.
(And gave_birth Sara wife master my/mine son domino mine in senectute sua, he_gaveque illi everything which habuerat. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ
after old_age,her
Alternate translation: “in her old age,” or “when she was very old,”
וַיִּתֶּן לּ֖וֹ
and,given for=him/it
Alternate translation: “and my master has given his son”
אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽוֹ
DOM all/each/any/every which/who to=him/it
Alternate translation: “all of his property.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.