Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:5

 GEN 24:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 14080,14081
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 9838
    1. אֵלָי,ו֙
    2. 14082,14083
    3. to him/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 9839
    1. הָ,עֶ֔בֶד
    2. 14084,14085
    3. the servant
    4. slave
    5. 1723,5356
    6. -d,5650
    7. the,servant
    8. -
    9. V-PP-S/s=DetNP
    10. 9840
    1. אוּלַי֙
    2. 14086
    3. perhaps
    4. -
    5. 805
    6. -194
    7. perhaps
    8. perhaps
    9. ClCl2/PtclCL
    10. 9841
    1. לֹא
    2. 14087
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-S-PP
    10. 9842
    1. ־
    2. 14088
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9843
    1. תֹאבֶ֣ה
    2. 14089
    3. she will be willing
    4. willing
    5. 621
    6. -14
    7. willing
    8. she_will_be_willing
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-S-PP
    10. 9844
    1. הָֽ,אִשָּׁ֔ה
    2. 14090,14091
    3. the woman
    4. woman
    5. 1723,298
    6. -d,802
    7. the=woman
    8. -
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-S-PP/s=DetNP
    10. 9845
    1. לָ,לֶ֥כֶת
    2. 14092,14093
    3. to go
    4. -
    5. 3430,3000
    6. -l,3212
    7. to=go
    8. -
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-S-PP/pp=PrepCL
    10. 9846
    1. אַחֲרַ֖,י
    2. 14094,14095
    3. with me
    4. -
    5. 490,<<>>
    6. -310 a,
    7. with,me
    8. -
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-S-PP/pp=PrepCL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 9847
    1. אֶל
    2. 14096
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-S-PP/pp=PrepCL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 9848
    1. ־
    2. 14097
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9849
    1. הָ,אָ֣רֶץ
    2. 14098,14099
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-S-PP/pp=PrepCL/V-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 9850
    1. הַ,זֹּ֑את
    2. 14100,14101
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1970
    6. -d,2063
    7. the,this
    8. -
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-S-PP/pp=PrepCL/V-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 9851
    1. הֶֽ,הָשֵׁ֤ב
    2. 14102,14103
    3. to take back
    4. -
    5. 1659,7428
    6. -i,7725
    7. ?,to_take_back
    8. -
    9. ClCl2/PtclCL
    10. 9852
    1. אָשִׁיב֙
    2. 14104
    3. will I take back
    4. -
    5. 7428
    6. -7725
    7. take_~_back
    8. will_I_take_back
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-O-PP
    10. 9853
    1. אֶת
    2. 14105
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-O-PP/o=OmpNP
    10. 9854
    1. ־
    2. 14106
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9855
    1. בִּנְ,ךָ֔
    2. 14107,14108
    3. son your
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son,your
    8. -
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 9856
    1. אֶל
    2. 14109
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 9857
    1. ־
    2. 14110
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9858
    1. הָ,אָ֖רֶץ
    2. 14111,14112
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-O-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 9859
    1. אֲשֶׁר
    2. 14113
    3. where
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. where
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-O-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 9860
    1. ־
    2. 14114
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9861
    1. יָצָ֥אתָ
    2. 14115
    3. you came out
    4. came
    5. 3045
    6. -3318
    7. came
    8. you_came_out
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-O-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP
    10. 9862
    1. מִ,שָּֽׁם
    2. 14116,14117
    3. from there
    4. -
    5. 3728,7313
    6. -m,8033
    7. from=there
    8. -
    9. ClCl2/PtclCL/ADV-V-O-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP/pp=PpAdvp
    10. 9863
    1. ׃
    2. 14118
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9864

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it the_servant perhaps not she_will_be_willing the_woman to_go with_me to the_earth/land the_this to_take_back will_I_take_back DOM son_your to the_earth/land where you_came_out from_there.

OET (OET-RV) “Suppose the woman isn’t willing to come back with me to this place?” the slave asked. “Should I take your son back to the country that you came from?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ הָ⁠עֶ֔בֶד

and=he/it_said to=him/it the,servant

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language so that it fits the context well. Alternate translation: “Then the servant asked Abraham,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

אוּלַי֙

perhaps

See how you translated this phrase in Gen 18:24, 28, 29. Alternate translation: “Suppose that”

הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה

the=woman

Alternate translation: “the young woman I choose” or “when I find that young woman, she”

לֹא תֹאבֶ֣ה

not willing

Alternate translation: “does not want”

לָ⁠לֶ֥כֶת אַחֲרַ֖⁠י

to=go with,me

Alternate translation: “to go back with me” or “to follow me back”

אֶל הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את

to/towards the=earth/land the,this

Alternate translation: “to live in this land?”

הֶֽ⁠הָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת בִּנְ⁠ךָ֔

?,to_take_back take_~_back DOM son,your

Alternate translation: “In that case, should I take your son” or “Do you want me to then take your son back there”

אֶל הָ⁠אָ֖רֶץ אֲשֶׁר יָצָ֥אתָ מִ⁠שָּֽׁם

to/towards to/towards the=earth/land which/who came from=there

Alternate translation: “to live in your home country?”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 14080,14081
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 9838
    1. to him/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 14082,14083
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 9839
    1. the servant
    2. slave
    3. 1723,5356
    4. 14084,14085
    5. -d,5650
    6. -
    7. -
    8. 9840
    1. perhaps
    2. -
    3. 805
    4. 14086
    5. -194
    6. perhaps
    7. -
    8. 9841
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 14087
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 9842
    1. she will be willing
    2. willing
    3. 621
    4. 14089
    5. -14
    6. she_will_be_willing
    7. -
    8. 9844
    1. the woman
    2. woman
    3. 1723,298
    4. 14090,14091
    5. -d,802
    6. -
    7. -
    8. 9845
    1. to go
    2. -
    3. 3430,3000
    4. 14092,14093
    5. -l,3212
    6. -
    7. -
    8. 9846
    1. with me
    2. -
    3. 490,<<>>
    4. 14094,14095
    5. -310 a,
    6. -
    7. -
    8. 9847
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 14096
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 9848
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 14098,14099
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 9850
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 14100,14101
    5. -d,2063
    6. -
    7. -
    8. 9851
    1. to take back
    2. -
    3. 1659,7428
    4. 14102,14103
    5. -i,7725
    6. -
    7. -
    8. 9852
    1. will I take back
    2. -
    3. 7428
    4. 14104
    5. -7725
    6. will_I_take_back
    7. -
    8. 9853
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 14105
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 9854
    1. son your
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 14107,14108
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 9856
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 14109
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 9857
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 14111,14112
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 9859
    1. where
    2. -
    3. 247
    4. 14113
    5. -834 a
    6. where
    7. -
    8. 9860
    1. you came out
    2. came
    3. 3045
    4. 14115
    5. -3318
    6. you_came_out
    7. -
    8. 9862
    1. from there
    2. -
    3. 3728,7313
    4. 14116,14117
    5. -m,8033
    6. -
    7. -
    8. 9863

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it the_servant perhaps not she_will_be_willing the_woman to_go with_me to the_earth/land the_this to_take_back will_I_take_back DOM son_your to the_earth/land where you_came_out from_there.

OET (OET-RV) “Suppose the woman isn’t willing to come back with me to this place?” the slave asked. “Should I take your son back to the country that you came from?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:5 ©