Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it the_servant perhaps not she_will_be_willing the_woman to_go with_me to the_earth/land the_this to_take_back will_I_take_back DOM son_your to the_earth/land where you_came_out from_there.
OET (OET-RV) “Suppose the woman isn’t willing to come back with me to this place?” the slave asked. “Should I take your son back to the country that you came from?”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד
and=he/it_said to=him/it the,servant
Consider what is the best way to translate this quote margin in your language so that it fits the context well. Alternate translation: “Then the servant asked Abraham,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
אוּלַי֙
perhaps
See how you translated this phrase in Gen 18:24, 28, 29. Alternate translation: “Suppose that”
הָֽאִשָּׁ֔ה
the=woman
Alternate translation: “the young woman I choose” or “when I find that young woman, she”
לֹא תֹאבֶ֣ה
not willing
Alternate translation: “does not want”
לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י
to=go with,me
Alternate translation: “to go back with me” or “to follow me back”
אֶל הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את
to/towards the=earth/land the,this
Alternate translation: “to live in this land?”
הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת בִּנְךָ֔
?,to_take_back take_~_back DOM son,your
Alternate translation: “In that case, should I take your son” or “Do you want me to then take your son back there”
אֶל הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם
to/towards to/towards the=earth/land which/who came from=there
Alternate translation: “to live in your home country?”
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it the_servant perhaps not she_will_be_willing the_woman to_go with_me to the_earth/land the_this to_take_back will_I_take_back DOM son_your to the_earth/land where you_came_out from_there.
OET (OET-RV) “Suppose the woman isn’t willing to come back with me to this place?” the slave asked. “Should I take your son back to the country that you came from?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.