Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:6

 GEN 24:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֥אמֶר
    2. 14119,14120
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 9865
    1. אֵלָ֖י,ו
    2. 14121,14122
    3. to him/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 9866
    1. אַבְרָהָ֑ם
    2. 14123
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 448
    6. -85
    7. ʼAⱱrāhām
    8. Abraham
    9. V-PP-S
    10. 9867
    1. הִשָּׁ֣מֶר
    2. 14124
    3. take heed
    4. -
    5. 7322
    6. -8104
    7. make_sure
    8. take_heed
    9. V-PP
    10. 9868
    1. לְ,ךָ֔
    2. 14125,14126
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 9869
    1. פֶּן
    2. 14127
    3. lest
    4. -
    5. 5830
    6. -6435
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 9870
    1. ־
    2. 14128
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9871
    1. תָּשִׁ֥יב
    2. 14129
    3. you should take back
    4. -
    5. 7428
    6. -7725
    7. take_~_back
    8. you_should_take_back
    9. V-O-ADV
    10. 9872
    1. אֶת
    2. 14130
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-ADV/o=OmpNP
    10. 9873
    1. ־
    2. 14131
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9874
    1. בְּנִ֖,י
    2. 14132,14133
    3. son my
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son,my
    8. -
    9. V-O-ADV/o=OmpNP/NPofNP
    10. 9875
    1. שָֽׁמָּ,ה
    2. 14134,14135
    3. there to
    4. there
    5. 7313,1658
    6. -8033,
    7. there,to
    8. -
    9. V-O-ADV/adv=AdvX
    10. 9876
    1. ׃
    2. 14136
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9877

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it ʼAⱱrāhām take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_take_back DOM son_my there_to.

OET (OET-RV) “Make sure that you don’t take my son back there,” Abraham answered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו אַבְרָהָ֑ם

and=he/it_said to=him/it ʼAⱱrāhām

Consider what is the best way to translate this quote margin at this point in the conversation. Alternate translation: “Then Abraham replied to his servant,” or “Abraham replied,”

הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֔ פֶּן תָּשִׁ֥יב אֶת בְּנִ֖⁠י

make_sure to/for=yourself(m) lest take_~_back DOM son,my

Alternate translation: “No, make sure that you never take my son back” or “No, you must definitely not take my son back”

שָֽׁמָּ⁠ה

there,to

Alternate translation: “to my home land to live”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 14119,14120
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 9865
    1. to him/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 14121,14122
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 9866
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 14123
    5. -85
    6. Abraham
    7. -
    8. 9867
    1. take heed
    2. -
    3. 7322
    4. 14124
    5. -8104
    6. take_heed
    7. -
    8. 9868
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 14125,14126
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 9869
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 14127
    5. -6435
    6. lest
    7. -
    8. 9870
    1. you should take back
    2. -
    3. 7428
    4. 14129
    5. -7725
    6. you_should_take_back
    7. -
    8. 9872
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 14130
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 9873
    1. son my
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 14132,14133
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 9875
    1. there to
    2. there
    3. 7313,1658
    4. 14134,14135
    5. -8033,
    6. -
    7. -
    8. 9876

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it ʼAⱱrāhām take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_take_back DOM son_my there_to.

OET (OET-RV) “Make sure that you don’t take my son back there,” Abraham answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:6 ©