Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Suppose the woman isn’t willing to come back with me to this place?” the slave asked. “Should I take your son back to the country that you came from?”
OET-LV And_he/it_said to_him/it the_servant perhaps not she_will_be_willing the_woman to_go with_me to the_earth/land the_this to_take_back will_I_take_back DOM son_your to the_earth/land where you_came_out from_there.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv hāˊeⱱed ʼūlay loʼ-toʼⱱeh hāʼishshāh lāleket ʼaḩₐray ʼel-hāʼāreʦ hazzoʼt hehāshēⱱ ʼāshīⱱ ʼet-binkā ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher-yāʦāʼtā mishshām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς, μή ποτε οὐ βούληται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετʼ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην, ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
(Eipe de pros auton ho pais, maʸ pote ou boulaʸtai haʸ gunaʸ poreuthaʸnai metʼ emou opisō eis taʸn gaʸn tautaʸn, apostrepsō ton huion sou eis taʸn gaʸn, hothen exaʸlthes ekeithen; )
BrTr And the servant said to him, Shall I carry back thy son to the land whence thou camest forth, [fn]if haply the woman should not be willing to return with me to this land?
24:5 See the use of μή ποτε in a somewhat similar case, 2 Tim. 2. 25.
ULT Then the servant said to him, “Suppose the woman is not willing to come with me to this land? Should I take your son back to the country that you came from?”
UST But Abraham’s servant asked him, “What should I do if the young woman I find refuses to come back with me to this land to live? Do you want me to take your son back there to your home country to marry her and live there?”
BSB § The servant asked him, “What if the woman is unwilling to follow me to this land? Shall I then take your son back to the land from which you came?”
OEB The servant said to him, ‘Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?’
WEBBE The servant said to him, “What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?”
WMBB (Same as above)
NET The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?”
LSV And the servant says to him, “It may be the woman is not willing to come after me to this land; do I at all cause your son to return to the land from where you came out?”
FBV “What if the woman refuses to come back with me to this country?” the servant asked. “Should I take your son back to the country you came from?”
T4T The servant asked him, “If I find a woman among your relatives, what if she is not willing to come back with me to this land? Shall I take your son back there to the country you came from, so he can find a wife and live there?”
LEB And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow[fn] me to this land—must I then return your son to the land from whence you came?”
24:5 Literally “to go after”
BBE And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
Moff No Moff GEN book available
JPS And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?'
ASV And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
DRA The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out?
YLT And the servant saith unto him, 'It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?'
Drby And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?
RV And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
Wbstr And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from whence thou camest?
KJB-1769 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
(And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy/your son again unto the land from whence thou/you camest? )
KJB-1611 And the seruant said vnto him, Peraduenture the woman will not bee willing to follow mee vnto this land: must I needes bring thy sonne againe, vnto the land from whence thou camest?
(And the servant said unto him, Peraduenture the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needes bring thy/your son again, unto the land from whence thou/you camest?)
Bshps But the seruaunt sayd vnto hym: peraduenture the woman wyll not agree to come with me vnto this lande, shall I bryng thy sonne againe vnto the land whiche thou cammest out of?
(But the servant said unto him: peradventure/perhaps the woman will not agree to come with me unto this land, shall I bring thy/your son again unto the land which thou/you cammest out of?)
Gnva And the seruant saide to him, What if the woman will not come with me to this land? shall I bring thy sonne againe vnto the lande from whence thou camest?
(And the servant said to him, What if the woman will not come with me to this land? shall I bring thy/your son again unto the land from whence thou/you camest? )
Cvdl The seruaunt sayde: What and the woman wyl not folowe me in to this countre? shal I then cary thy sonne agayne in to yonder londe, where thou camest out of?
(The servant said: What and the woman will not follow me in to this country? shall I then carry thy/your son again in to yonder land, where thou/you camest out of?)
Wycl The seruaunt aunswerde, If the womman nyle come with me in to this lond, whether Y owe lede ayen thi sone to the place, fro which thou yedist out?
(The servant aunswerde, If the woman nyle come with me in to this land, whether I owe lead again thy/your son to the place, from which thou/you yedist out?)
Luth Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land? Soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
(The Knecht spoke: Wie, when the woman to_me not wanted follow/obey in this/these Land? Soll I dann deinen son againbringen in jenes Land, daraus you gezogen bist?)
ClVg Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es?
(Respondit servus: When/But_if noluerit mulier venire with_me in the_earth/land hanc, is_it reducere debeo son your to locum, about quo egressus es? )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד
and=he/it_said to=him/it the,servant
Consider what is the best way to translate this quote margin in your language so that it fits the context well. Alternate translation: “Then the servant asked Abraham,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
אוּלַי֙
perhaps
See how you translated this phrase in Gen 18:24, 28, 29. Alternate translation: “Suppose that”
הָֽאִשָּׁ֔ה
the=woman
Alternate translation: “the young woman I choose” or “when I find that young woman, she”
לֹא תֹאבֶ֣ה
not willing
Alternate translation: “does not want”
לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י
to=go with,me
Alternate translation: “to go back with me” or “to follow me back”
אֶל הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את
to/towards the=earth/land the,this
Alternate translation: “to live in this land?”
הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת בִּנְךָ֔
?,to_take_back take_~_back DOM son,your
Alternate translation: “In that case, should I take your son” or “Do you want me to then take your son back there”
אֶל הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם
to/towards to/towards the=earth/land which/who came from=there
Alternate translation: “to live in your home country?”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.