Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:51

 GEN 24:51 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּֽה
    2. 15308
    3. Here
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 10657
    1. ־
    2. 15309
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10658
    1. רִבְקָ֥ה
    2. 15310
    3. Riⱱqāh
    4. -
    5. 6615
    6. -7259
    7. Riⱱqāh
    8. Rebekah
    9. ClCl2/S-P
    10. 10659
    1. לְ,פָנֶ֖י,ךָ
    2. 15311,15312,15313
    3. to your face
    4. -
    5. 3430,5936,<<>>
    6. -l,6440,
    7. to=your=face
    8. -
    9. ClCl2/S-P/p=PrepNp/NPofNP
    10. 10660
    1. קַ֣ח
    2. 15314
    3. take [her]
    4. -
    5. 3548
    6. -3947
    7. take
    8. take_[her]
    9. V2CL
    10. 10661
    1. וָ,לֵ֑ךְ
    2. 15315,15316
    3. and go
    4. go
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 10662
    1. וּ,תְהִ֤י
    2. 15317,15318
    3. and be
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and,be
    8. -
    9. -
    10. 10663
    1. אִשָּׁה֙
    2. 15319
    3. a wife
    4. wife
    5. 298
    6. -802
    7. woman/wife
    8. a_wife
    9. V-O-PP-PP
    10. 10664
    1. לְ,בֶן
    2. 15320,15321
    3. of son
    4. -
    5. 3430,959
    6. -l,1121 a
    7. of,son
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 10665
    1. ־
    2. 15322
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10666
    1. אֲדֹנֶ֔י,ךָ
    2. 15323,15324
    3. master's your
    4. master's
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. master's,your
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 10667
    1. כַּ,אֲשֶׁ֖ר
    2. 15325,15326
    3. just as
    4. -
    5. 3151,3278
    6. -k,834 d
    7. just=as
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PpRelp
    10. 10668
    1. דִּבֶּ֥ר
    2. 15327
    3. he has spoken
    4. -
    5. 1461
    6. -1696
    7. he/it_had_said
    8. he_has_spoken
    9. V-O-PP-PP/pp=PpRelp/relCL/V-S
    10. 10669
    1. יְהוָֽה
    2. 15328
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-O-PP-PP/pp=PpRelp/relCL/V-S
    10. 10670
    1. ׃
    2. 15329
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10671

OET (OET-LV)Here Riⱱqāh to_your_face take_[her] and_go and_be a_wife of_son master’s_your just_as he_has_spoken Yahweh.

OET (OET-RV)But listen, Rebekah’s right here. Take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as Yahweh has indicated.”

uW Translation Notes:

הִנֵּֽה רִבְקָ֥ה לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ

see/lo/see! Riⱱqāh to=your=face

Alternate translation: “See Rebekah is in front of you.”

Note 1 topic: writing-politeness

קַ֣ח וָ⁠לֵ֑ךְ

take and,go

Alternate translation: “You may take her with you and go home”

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה

just=as he/it_had_said YHWH

Alternate translation: “just as Yahweh has decided it should be.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1694
    4. 15308
    5. -2009
    6. here!
    7. -
    8. 10657
    1. Riⱱqāh
    2. -
    3. 6615
    4. 15310
    5. -7259
    6. Rebekah
    7. -
    8. 10659
    1. to your face
    2. -
    3. 3430,5936,<<>>
    4. 15311,15312,15313
    5. -l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 10660
    1. take [her]
    2. -
    3. 3548
    4. 15314
    5. -3947
    6. take_[her]
    7. -
    8. 10661
    1. and go
    2. go
    3. 1814,3000
    4. 15315,15316
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 10662
    1. and be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 15317,15318
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 10663
    1. a wife
    2. wife
    3. 298
    4. 15319
    5. -802
    6. a_wife
    7. -
    8. 10664
    1. of son
    2. -
    3. 3430,959
    4. 15320,15321
    5. -l,1121 a
    6. -
    7. -
    8. 10665
    1. master's your
    2. master's
    3. 632,<<>>
    4. 15323,15324
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 10667
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 15325,15326
    5. -k,834 d
    6. -
    7. -
    8. 10668
    1. he has spoken
    2. -
    3. 1461
    4. 15327
    5. -1696
    6. he_has_spoken
    7. -
    8. 10669
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 15328
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 10670

OET (OET-LV)Here Riⱱqāh to_your_face take_[her] and_go and_be a_wife of_son master’s_your just_as he_has_spoken Yahweh.

OET (OET-RV)But listen, Rebekah’s right here. Take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as Yahweh has indicated.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:51 ©