Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:59

 GEN 24:59 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יְשַׁלְּח֛וּ
    2. 15473,15474
    3. And sent away
    4. -
    5. 1814,7300
    6. -c,7971
    7. and,sent_away
    8. -
    9. -
    10. 10758
    1. אֶת
    2. 15475
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=Conj4Np/OmpNP
    10. 10759
    1. ־
    2. 15476
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10760
    1. רִבְקָ֥ה
    2. 15477
    3. Riⱱqāh
    4. Rebekah
    5. 6615
    6. -7259
    7. Riⱱqāh
    8. Rebekah
    9. V-O/o=Conj4Np/OmpNP/Np-Appos
    10. 10761
    1. אֲחֹתָ֖,ם
    2. 15478,15479
    3. sister their
    4. their sister
    5. 649,<<>>
    6. -269,
    7. sister,their
    8. -
    9. V-O/o=Conj4Np/OmpNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 10762
    1. וְ,אֶת
    2. 15480,15481
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. V-O/o=Conj4Np
    10. 10763
    1. ־
    2. 15482
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10764
    1. מֵנִקְתָּ֑,הּ
    2. 15483,15484
    3. nurse her
    4. her nurse
    5. 3009,<<>>
    6. -3243,
    7. nurse,her
    8. -
    9. V-O/o=Conj4Np/OmpNP/NPofNP
    10. 10765
    1. וְ,אֶת
    2. 15485,15486
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. V-O/o=Conj4Np
    10. 10766
    1. ־
    2. 15487
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10767
    1. עֶ֥בֶד
    2. 15488
    3. the servant
    4. slave
    5. 5356
    6. -5650
    7. servant
    8. the_servant
    9. V-O/o=Conj4Np/OmpNP/NPofNP
    10. 10768
    1. אַבְרָהָ֖ם
    2. 15489
    3. of ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 448
    6. -85
    7. ʼAⱱrāhām's
    8. of_Abraham
    9. V-O/o=Conj4Np/OmpNP/NPofNP
    10. 10769
    1. וְ,אֶת
    2. 15490,15491
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. V-O/o=Conj4Np
    10. 10770
    1. ־
    2. 15492
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10771
    1. אֲנָשָֽׁי,ו
    2. 15493,15494
    3. men his
    4. men
    5. 276,<<>>
    6. -376,
    7. men,his
    8. -
    9. V-O/o=Conj4Np/OmpNP/NPofNP
    10. 10772
    1. ׃
    2. 15495
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10773

OET (OET-LV)And_sent_away DOM Riⱱqāh sister_their and_DOM nurse_her and_DOM the_servant of_ʼAⱱrāhām and_DOM men_his.

OET (OET-RV)So they got ready to send off their sister Rebekah with Abraham’s slave and his men, along with her childhood nurse.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠יְשַׁלְּח֛וּ אֶת רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖⁠ם

and,sent_away DOM Riⱱqāh sister,their

Notice that Rebekah does not actually leave until verse 61. If this is not clear in your translation, you could include the implied information that they agreed or decided to send her with Abraham’s servant. Alternate translation: “So they decided to send their sister Rebekah”

וְ⁠אֶת מֵנִקְתָּ֑⁠הּ

and=DOM nurse,her

The term nurse refers here to a servant woman who probably nursed Rebekah as a baby, took care of her as she was growing up, and still served her now.

וְ⁠אֶת עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְ⁠אֶת אֲנָשָֽׁי⁠ו

and=DOM and=DOM servant ʼAⱱrāhām's and=DOM men,his

Alternate translation: “with Abraham's servant and his men”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent away
    2. -
    3. 1814,7300
    4. 15473,15474
    5. -c,7971
    6. -
    7. -
    8. 10758
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 15475
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 10759
    1. Riⱱqāh
    2. Rebekah
    3. 6615
    4. 15477
    5. -7259
    6. Rebekah
    7. -
    8. 10761
    1. sister their
    2. their sister
    3. 649,<<>>
    4. 15478,15479
    5. -269,
    6. -
    7. -
    8. 10762
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 15480,15481
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 10763
    1. nurse her
    2. her nurse
    3. 3009,<<>>
    4. 15483,15484
    5. -3243,
    6. -
    7. -
    8. 10765
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 15485,15486
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 10766
    1. the servant
    2. slave
    3. 5356
    4. 15488
    5. -5650
    6. the_servant
    7. -
    8. 10768
    1. of ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 15489
    5. -85
    6. of_Abraham
    7. -
    8. 10769
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 15490,15491
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 10770
    1. men his
    2. men
    3. 276,<<>>
    4. 15493,15494
    5. -376,
    6. -
    7. -
    8. 10772

OET (OET-LV)And_sent_away DOM Riⱱqāh sister_their and_DOM nurse_her and_DOM the_servant of_ʼAⱱrāhām and_DOM men_his.

OET (OET-RV)So they got ready to send off their sister Rebekah with Abraham’s slave and his men, along with her childhood nurse.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:59 ©