Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they got ready to send off their sister Rebekah with Abraham’s slave and his men, along with her childhood nurse.
OET-LV And_sent_away DOM Riⱱqāh sister_their and_DOM nurse_her and_DOM the_servant of_ʼAⱱrāhām and_DOM men_his.
UHB וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃ ‡
(vayəshalləḩū ʼet-riⱱqāh ʼₐḩotām vəʼet-mēniqtāh vəʼet-ˊeⱱed ʼaⱱrāhām vəʼet-ʼₐnāshāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξέπεμψαν Ῥεβέκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς, καὶ τὸν παῖδα τοῦ Ἁβραὰμ, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ.
(Kai exepempsan Ɽebekkan taʸn adelfaʸn autōn, kai ta huparⱪonta autaʸs, kai ton paida tou Habraʼam, kai tous metʼ autou. )
BrTr So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants.
ULT Then they sent off Rebekah their sister and her nurse and the servant of Abraham and his men.
UST So they agreed to send their sister Rebekah and her personal servant who had helped raise her, with Abraham’s servant and his companions.
BSB § So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
OEB So they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
WEBBE They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men.
WMBB (Same as above)
NET So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham’s servant and his men.
LSV And they send away their sister Rebekah, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men;
FBV So they let Laban's sister Rebekah leave with Abraham's servant and his men, together with the woman who had nursed her as a child.
T4T So they allowed Rebekah, a woman who had taken care of her when she was very young, Abraham’s servant, and the men who had come with him. to go.
LEB So they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and the servant of Abraham and his men.
BBE So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
Moff No Moff GEN book available
JPS And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
ASV And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
DRA So they sent her away, and her nurse, and Abraham’s servant, and his company,
YLT And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men;
Drby And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
RV And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
Wbstr And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
KJB-1769 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
KJB-1611 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abrahams seruant, and his men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps So they let Rebecca theyr sister go, and her nurse, & Abrahams seruaunt, and his men.
(So they let Rebecca their sister go, and her nurse, and Abrahams servant, and his men.)
Gnva So they let Rebekah their sister goe, and her nourse, with Abrahams seruant and his men.
(So they let Rebekah their sister go, and her nourse, with Abrahams servant and his men. )
Cvdl So they let Rebecca their syster go with hir norse and Abrahams seruaunt, and his men.
(So they let Rebecca their syster go with her norse and Abrahams servant, and his men.)
Wycl And sche seide, Y schal go. Therfor they delyueriden hir, and hir nurse, and the seruaunt of Abraham, and hise felowis, and wischiden prosperitees to her sister,
(And she said, I shall go. Therefore they delyueriden her, and her nurse, and the servant of Abraham, and his fellows, and wischiden prosperitees to her sister,)
Luth Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme, samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
(So leave/let they/she/them Rebekka, their/her Schwester, ziehen with of_their/her Amme, samt Abrahams Knecht and his Leuten.)
ClVg Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,[fn]
(Dimiserunt therefore eam, and nutricem illius, servumque Abraham, and comites his, )
24.59 Et nutricem illius. Honestum erat ut ad nuptias absque parentibus virgo proficiscens, nutricis solatio foveretur.
24.59 And nutricem illius. Honestum was as to nuptias without parentibus virgo proficiscens, nutricis solatio foveretur.
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם
and,sent_away DOM Riⱱqāh sister,their
Notice that Rebekah does not actually leave until verse 61. If this is not clear in your translation, you could include the implied information that they agreed or decided to send her with Abraham’s servant. Alternate translation: “So they decided to send their sister Rebekah”
וְאֶת מֵנִקְתָּ֑הּ
and=DOM nurse,her
The term nurse refers here to a servant woman who probably nursed Rebekah as a baby, took care of her as she was growing up, and still served her now.
וְאֶת עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת אֲנָשָֽׁיו
and=DOM and=DOM servant ʼAⱱrāhām's and=DOM men,his
Alternate translation: “with Abraham's servant and his men”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.