Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Make sure that you don’t take my son back there,” Abraham answered.
OET-LV And_he/it_said to_him/it ʼAⱱrāhām take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_take_back DOM son_my there_to.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv ʼaⱱrāhām hishshāmer ləkā pen-tāshiyⱱ ʼet-bəniy shāmmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν Ἁβραάμ, πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
(Eipe de pros auton Habraʼam, proseⱪe seautōi maʸ apostrepsaʸs ton huion mou ekei. )
BrTr And Abraam said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither.
ULT Then Abraham said to him, “Be sure that you do not take my son back there.
UST Abraham answered him, “No, be sure that you never take my son back there to live,
BSB § Abraham replied, “Make sure that you do not take my son back there.
OEB Abraham said to him, ‘See to it that you do not take my son back there.
WEBBE Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
WMBB (Same as above)
NET “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.
LSV And Abraham says to him, “Take heed to yourself lest you cause my son to return there;
FBV “No, you mustn't take my son back there,” Abraham replied.
T4T Abraham replied to him, “No! Be certain that you don’t take my son there!
LEB Abraham said to him, “You must take care[fn] that you do not return my son there.
24:6 Literally “let it be careful to you”
BBE And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither.
ASV And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
DRA And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.
YLT And Abraham saith unto him, 'Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither;
Drby And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
RV And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
Wbstr And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
KJB-1769 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
(And Abraham said unto him, Beware thou/you that thou/you bring not my son thither/there again. )
KJB-1611 And Abraham said vnto him, Beware thou, that thou bring not my sonne thither againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps To whom Abraham aunswered: beware that thou bring not my sonne thyther agayne.
(To whom Abraham answered: beware that thou/you bring not my son thither/there again.)
Gnva To whom Abraham answered, Beware that thou bring not my sonne thither againe.
(To whom Abraham answered, Beware that thou/you bring not my son thither/there again. )
Cvdl Abraham sayde vnto him: Beware of that, that thou brynge not my sonne thither agayne.
(Abraham said unto him: Beware of that, that thou/you bring not my son thither/there again.)
Wycl Abraham seide, Be war, lest ony tyme thou lede ayen thidur my sone;
(Abraham said, Be war, lest any time thou/you lead again thither/there my son;)
Luth Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich vor, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringest.
(Abraham spoke to him: So hüte you/yourself vor, that you my son not again gone bringest.)
ClVg Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
(And_he_said Abraham: Cave nequando reducas son mine illuc. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם
and=he/it_said to=him/it ʼAⱱrāhām
Consider what is the best way to translate this quote margin at this point in the conversation. Alternate translation: “Then Abraham replied to his servant,” or “Abraham replied,”
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן תָּשִׁ֥יב אֶת בְּנִ֖י
make_sure to/for=yourself(m) lest take_~_back DOM son,my
Alternate translation: “No, make sure that you never take my son back” or “No, you must definitely not take my son back”
שָֽׁמָּה
there,to
Alternate translation: “to my home land to live”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.