Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) and_these [are]_the_accounts of_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) the_son of_ʼAⱱrāhām whom she_bore Hāgār the_from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) the_maidservant of_Sārāh to_ʼAⱱrāhām.
OET (OET-RV) Now these are the generations of Ishma’el the son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s female slave, had given birth to for Abraham.
Note 1 topic: writing-newevent
וְאֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת
and=these generations
Consider what is the best way in your language to introduce the new topic that begins here. See how you translated this clause in Gen 11:10. Alternate translation: “Here is the genealogy of” or “Here is the list of the descendants of” or “What follows is the record of the descendants of”
25:12-18 This record lists Ishmael’s descendants before tracing Isaac’s (25:19–35:29), which is in keeping with the literary arrangement of Genesis (see Genesis Book Introduction, “Summary”).
OET (OET-LV) and_these [are]_the_accounts of_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) the_son of_ʼAⱱrāhām whom she_bore Hāgār the_from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) the_maidservant of_Sārāh to_ʼAⱱrāhām.
OET (OET-RV) Now these are the generations of Ishma’el the son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s female slave, had given birth to for Abraham.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.