Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_prayed Yiʦḩāq to/for_YHWH on_behalf_of his/its_wife/woman if/because [was]_barren she and_granted_prayer to_him/it YHWH and_she/it_conceived/became_pregnant Riⱱqāh his/its_wife/woman.
OET (OET-RV) In due course, Yitshak prayed to Yahweh on his wife’s behalf because she was barren. Yahweh answered his prayer and his wife Rebekah got pregnant,
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא
and,prayed Yiʦḩāq/(Isaac) to/for=YHWH on,behalf_of his/its=wife/woman that/for/because/then/when infertile who/which
Isaac and Rebekah had been married for almost 20 years and they still had no children. See how you translated barren in Gen 11:30. Also, it may be clearer to change the order of the clauses in this sentence to put them in the order in which they happened. Do what is best in your language. Alternate translation: “Isaac prayed earnestly to Yahweh for his wife to have children because she was barren” or “But for many years Rebekah was not able to get pregnant, so Isaac prayed that Yahweh would give her children.”
וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהוָ֔ה
and,granted_~_prayer to=him/it YHWH
Alternate translation: “Yahweh did what he prayed for,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ
and=she/it_conceived/became_pregnant Riⱱqāh his/its=wife/woman
For some languages it is clearer to include here the fact that Rebekah was pregnant with two babies, rather than wait until verse 22. Do what is best in your language. Alternate translation: “so that Rebekah became pregnant with twins.”
25:21 For twenty years, Rebekah was barren (cp. 25:20, 26), like Sarah (see 16:1). This condition tested their faith (see study note on 16:1-3). How could they be childless when God promised that nations would issue from them?
• Isaac pleaded with the Lord and the Lord answered Isaac’s prayer. Isaac apparently learned from his father’s mistake and responded in faith.
OET (OET-LV) And_prayed Yiʦḩāq to/for_YHWH on_behalf_of his/its_wife/woman if/because [was]_barren she and_granted_prayer to_him/it YHWH and_she/it_conceived/became_pregnant Riⱱqāh his/its_wife/woman.
OET (OET-RV) In due course, Yitshak prayed to Yahweh on his wife’s behalf because she was barren. Yahweh answered his prayer and his wife Rebekah got pregnant,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.