Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 25:21

 GEN 25:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֶּעְתַּ֨ר
    2. 16082,16083
    3. And prayed
    4. -
    5. 1814,5624
    6. -c,6279
    7. and,prayed
    8. -
    9. -
    10. 11188
    1. יִצְחָ֤ק
    2. 16084
    3. Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 2822
    6. -3327
    7. Yiʦḩāq/(Isaac)
    8. Isaac
    9. V-S-PP-PP
    10. 11189
    1. לַֽ,יהוָה֙
    2. 16085,16086
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3430,3105
    6. -l,3068
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 11190
    1. לְ,נֹ֣כַח
    2. 16087,16088
    3. on behalf of
    4. behalf
    5. 3430,4911
    6. -l,5227
    7. on,behalf_of
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 11191
    1. אִשְׁתּ֔,וֹ
    2. 16089,16090
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 298,<<>>
    6. -802,
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 11192
    1. כִּ֥י
    2. 16091
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 11193
    1. עֲקָרָ֖ה
    2. 16092
    3. [was] barren
    4. barren
    5. 5578
    6. -6135
    7. infertile
    8. [was]_barren
    9. Person=-S
    10. 11194
    1. הִ֑וא
    2. 16093
    3. she
    4. she
    5. 1809
    6. -1931
    7. who/which
    8. she
    9. Person=-S
    10. 11195
    1. וַ,יֵּעָ֤תֶר
    2. 16094,16095
    3. and granted prayer
    4. prayer
    5. 1814,5624
    6. -c,6279
    7. and,granted_~_prayer
    8. -
    9. -
    10. 11196
    1. ל,וֹ֙
    2. 16096,16097
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 11197
    1. יְהוָ֔ה
    2. 16098
    3. Yahweh
    4. -
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-PP-S
    10. 11198
    1. וַ,תַּ֖הַר
    2. 16099,16100
    3. and she/it conceived/became pregnant
    4. and pregnant
    5. 1814,1782
    6. -c,2029
    7. and=she/it_conceived/became_pregnant
    8. -
    9. -
    10. 11199
    1. רִבְקָ֥ה
    2. 16101
    3. Riⱱqāh
    4. Rebekah
    5. 6615
    6. -7259
    7. Riⱱqāh
    8. Rebekah
    9. V-S/s=Np-Appos
    10. 11200
    1. אִשְׁתּֽ,וֹ
    2. 16102,16103
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 298,<<>>
    6. -802,
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. V-S/s=Np-Appos/NPofNP
    10. 11201
    1. ׃
    2. 16104
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11202

OET (OET-LV)And_prayed Yiʦḩāq/(Isaac) to/for_YHWH on_behalf_of his/its_wife/woman DOM [was]_barren she and_granted_prayer to_him/it Yahweh and_she/it_conceived/became_pregnant Riⱱqāh his/its_wife/woman.

OET (OET-RV)In due course, Yitshak prayed to Yahweh on his wife’s behalf because she was barren. Yahweh answered his prayer and his wife Rebekah got pregnant,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽ⁠יהוָה֙ לְ⁠נֹ֣כַח אִשְׁתּ֔⁠וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא

and,prayed Yiʦḩāq/(Isaac) to/for=YHWH on,behalf_of his/its=wife/woman that/for/because/then/when infertile who/which

Isaac and Rebekah had been married for almost 20 years and they still had no children. See how you translated barren in Gen 11:30. Also, it may be clearer to change the order of the clauses in this sentence to put them in the order in which they happened. Do what is best in your language. Alternate translation: “Isaac prayed earnestly to Yahweh for his wife to have children because she was barren” or “But for many years Rebekah was not able to get pregnant, so Isaac prayed that Yahweh would give her children.”

וַ⁠יֵּעָ֤תֶר ל⁠וֹ֙ יְהוָ֔ה

and,granted_~_prayer to=him/it YHWH

Alternate translation: “Yahweh did what he prayed for,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽ⁠וֹ

and=she/it_conceived/became_pregnant Riⱱqāh his/its=wife/woman

For some languages it is clearer to include here the fact that Rebekah was pregnant with two babies, rather than wait until verse 22. Do what is best in your language. Alternate translation: “so that Rebekah became pregnant with twins.”

TSN Tyndale Study Notes:

25:21 For twenty years, Rebekah was barren (cp. 25:20, 26), like Sarah (see 16:1). This condition tested their faith (see study note on 16:1-3). How could they be childless when God promised that nations would issue from them?
• Isaac pleaded with the Lord and the Lord answered Isaac’s prayer. Isaac apparently learned from his father’s mistake and responded in faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And prayed
    2. -
    3. 1814,5624
    4. 16082,16083
    5. -c,6279
    6. -
    7. -
    8. 11188
    1. Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 2822
    4. 16084
    5. -3327
    6. Isaac
    7. -
    8. 11189
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3430,3105
    4. 16085,16086
    5. -l,3068
    6. -
    7. -
    8. 11190
    1. on behalf of
    2. behalf
    3. 3430,4911
    4. 16087,16088
    5. -l,5227
    6. -
    7. -
    8. 11191
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 298,<<>>
    4. 16089,16090
    5. -802,
    6. -
    7. -
    8. 11192
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 16091
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 11193
    1. [was] barren
    2. barren
    3. 5578
    4. 16092
    5. -6135
    6. [was]_barren
    7. -
    8. 11194
    1. she
    2. she
    3. 1809
    4. 16093
    5. -1931
    6. she
    7. -
    8. 11195
    1. and granted prayer
    2. prayer
    3. 1814,5624
    4. 16094,16095
    5. -c,6279
    6. -
    7. -
    8. 11196
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 16096,16097
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 11197
    1. Yahweh
    2. -
    3. 3105
    4. 16098
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 11198
    1. and she/it conceived/became pregnant
    2. and pregnant
    3. 1814,1782
    4. 16099,16100
    5. -c,2029
    6. -
    7. -
    8. 11199
    1. Riⱱqāh
    2. Rebekah
    3. 6615
    4. 16101
    5. -7259
    6. Rebekah
    7. -
    8. 11200
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 298,<<>>
    4. 16102,16103
    5. -802,
    6. -
    7. -
    8. 11201

OET (OET-LV)And_prayed Yiʦḩāq/(Isaac) to/for_YHWH on_behalf_of his/its_wife/woman DOM [was]_barren she and_granted_prayer to_him/it Yahweh and_she/it_conceived/became_pregnant Riⱱqāh his/its_wife/woman.

OET (OET-RV)In due course, Yitshak prayed to Yahweh on his wife’s behalf because she was barren. Yahweh answered his prayer and his wife Rebekah got pregnant,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 25:21 ©