Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) he_gave to_ˊĒsāv bread and_stew of_lentils and_ate and_drank and_he/it_rose_up and_went_away and_despised ˊĒsāv DOM the_birthright.
OET (OET-RV) and Yacob gave him some of the lentil stew and some bread. So Esaw ate and drank and left again, thus despising his own inheritance as firstborn son.
Note 1 topic: translate-unknown
וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים
and,Jacob he/it_gave to,Esau food/grain/bread and,stew lentil
Consider again how you translated “stew/soup” in verses 29 and 34. Lentils are small, round, flat, reddish-brown legume seeds that grow inside a pod (similar to peas or beans). If lentils are not known in your area, you could describe them as “a type of legume/bean called lentils”. Alternate translation: “Then Jacob gave Esau some bread and some of the lentil stew” or “Then Jacob gave Esau some of the lentil stew with some bread,”
וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ
and,ate and,drank and=he/it_rose_up and,went_away
Consider what is the most natural way to translate this series of actions that happened quickly one after the other and shows how carelessly Esau treated his birthright. Alternate translation: “and Esau ate, drank, stood up, and left.” or “and Esau hurriedly ate the meal and left.”
וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת הַבְּכֹרָֽה
and,despised ˊĒsāv DOM the,birthright
See how you translated birthright in verses 31-33. Alternate translation: “So Esau showed that he did not value his rights as the firstborn son.” or “In that way, Esau treated his birthright flippantly as if it had little value.”
25:27-34 Jacob and Esau each developed in accord with his initial characteristics (25:24-26). Esau, the reddish, hairy man, cared about physical things rather than spiritual things (see Heb 12:16); he was finally overcome by physical appetites and sold his birthright. Jacob, the heel grabber, knew the birthright’s value and drove a ruthless bargain to gain it presumptuously from his brother.
OET (OET-LV) And_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) he_gave to_ˊĒsāv bread and_stew of_lentils and_ate and_drank and_he/it_rose_up and_went_away and_despised ˊĒsāv DOM the_birthright.
OET (OET-RV) and Yacob gave him some of the lentil stew and some bread. So Esaw ate and drank and left again, thus despising his own inheritance as firstborn son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.