Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_after thus he_came_out his/its_woman and_hand_his [was]_holding in/on/at/with_heel of_ˊĒsāv and_he/it_called his/its_name Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_Yiʦḩāq [was]_a_son of_sixty year[s] in/on/at/with_gave_birth_to DOM_them.
OET (OET-RV) Then his brother was born and his hand grabbed Esaw’s heel, so he was named ‘Yacob’ (which means ‘heel-grabber’). Yitshak was sixty years old when they were born.
יָצָ֣א אָחִ֗יו
he/it_went_forth his/its=woman
Some languages have a specific term for a younger brother that fits here. See what you did in Gen 4:2.
וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ
and=he/it_called his/its=name
See how you translated a similar clause in verse 25 that probably has the same meaning. Alternate translation: “So they called him” or “So he was named”
Note 1 topic: translate-names
יַעֲקֹ֑ב
Yaakob
If you decide to include the meaning of Jacob’s name in the text or in a footnote, make sure it matches the way you translate grabbing earlier in this sentence.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְיִצְחָ֛ק בֶּן שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה
and,Isaac son_of sixty year
See how you translated the idiom “was a son of … years” in verse 20.
בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם
in/on/at/with,gave_birth_to DOM=them
Alternate translation: “when Rebekah gave birth to them.”
25:26 The name Jacob (Hebrew ya‘aqob, from Hebrew ‘aqeb, “heel, footprint”) was originally positive, meaning “protect” (like a rear guard), but it took on the negative meaning of “heel grabber” or “deceiver” in the context of Jacob’s deceptive, grasping, usurping character (see 27:36).
OET (OET-LV) And_after thus he_came_out his/its_woman and_hand_his [was]_holding in/on/at/with_heel of_ˊĒsāv and_he/it_called his/its_name Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_Yiʦḩāq [was]_a_son of_sixty year[s] in/on/at/with_gave_birth_to DOM_them.
OET (OET-RV) Then his brother was born and his hand grabbed Esaw’s heel, so he was named ‘Yacob’ (which means ‘heel-grabber’). Yitshak was sixty years old when they were born.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.