Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 25:22

 GEN 25:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ
    2. 16105,16106
    3. And struggled together
    4. -
    5. 1814,6838
    6. -c,7533
    7. and,struggled_together
    8. -
    9. -
    10. 11203
    1. הַ,בָּנִים֙
    2. 16107,16108
    3. the children
    4. -
    5. 1723,959
    6. -d,1121 a
    7. the,children
    8. -
    9. V-S-PP/s=DetNP
    10. 11204
    1. בְּ,קִרְבָּ֔,הּ
    2. 16109,16110,16111
    3. in/on/at/with womb her
    4. -
    5. 821,6384,<<>>
    6. -b,7130,
    7. in/on/at/with,womb,her
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 11205
    1. וַ,תֹּ֣אמֶר
    2. 16112,16113
    3. and she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 11206
    1. אִם
    2. 16114
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 11207
    1. ־
    2. 16115
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11208
    1. כֵּ֔ן
    2. 16116
    3. thus
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. yes/correct/thus/so
    8. thus
    9. ClCl2/cjpCLx/P2CL
    10. 11209
    1. לָ֥,מָּה
    2. 16117,16118
    3. to/for what
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for=what
    8. -
    9. ClCl2/PP-P-S/pp=PrepNp
    10. 11210
    1. זֶּ֖ה
    2. 16119
    3. this
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this
    9. ClCl2/PP-P-S
    10. 11211
    1. אָנֹ֑כִי
    2. 16120
    3. [am] I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. [am]_I
    9. ClCl2/PP-P-S
    10. 11212
    1. וַ,תֵּ֖לֶךְ
    2. 16121,16122
    3. and went
    4. -
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 11213
    1. לִ,דְרֹ֥שׁ
    2. 16123,16124
    3. to inquire of
    4. -
    5. 3430,1618
    6. -l,1875
    7. to,inquire_of
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL
    10. 11214
    1. אֶת
    2. 16125
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP
    10. 11215
    1. ־
    2. 16126
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11216
    1. יְהוָֽה
    2. 16127
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP
    10. 11217
    1. ׃
    2. 16128
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11218

OET (OET-LV)And_struggled_together the_children in/on/at/with_womb_her and_she/it_said if thus to/for_what this [am]_I and_went to_inquire_of DOM Yahweh.

OET (OET-RV)but the twins kept jostling each other within her womb, so she asked, “Why’s this happening to me?” She also asked Yahweh about it

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַ⁠בָּנִים֙ בְּ⁠קִרְבָּ֔⁠הּ

and,struggled_together the,children in/on/at/with,womb,her

Alternate translation: “And the two babies inside her kept pushing against each other,” or “After a while the twins wrestled with each other inside her,”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֣אמֶר

and=she/it_said

Alternate translation: “so Rebekah asked,”

אִם כֵּ֔ן לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי

if yes/correct/thus/so to/for=what this I

Alternate translation: “What is happening inside me?”

וַ⁠תֵּ֖לֶךְ לִ⁠דְרֹ֥שׁ אֶת יְהוָֽה

and,went to,inquire_of DOM YHWH

Alternate translation: “Then she went to Yahweh to ask him what was happening.” or “Then she prayed to Yahweh about it.”

TSN Tyndale Study Notes:

25:22 When the pregnancy was difficult, Rebekah went to ask the Lord about it, probably by visiting a prophet—perhaps Abraham (20:7; see study note on 25:7-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And struggled together
    2. -
    3. 1814,6838
    4. 16105,16106
    5. -c,7533
    6. -
    7. -
    8. 11203
    1. the children
    2. -
    3. 1723,959
    4. 16107,16108
    5. -d,1121 a
    6. -
    7. -
    8. 11204
    1. in/on/at/with womb her
    2. -
    3. 821,6384,<<>>
    4. 16109,16110,16111
    5. -b,7130,
    6. -
    7. -
    8. 11205
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 16112,16113
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 11206
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 16114
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 11207
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 16116
    5. -3651 c
    6. thus
    7. -
    8. 11209
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 16117,16118
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 11210
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 16119
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 11211
    1. [am] I
    2. -
    3. 607
    4. 16120
    5. -595
    6. [am]_I
    7. -
    8. 11212
    1. and went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 16121,16122
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 11213
    1. to inquire of
    2. -
    3. 3430,1618
    4. 16123,16124
    5. -l,1875
    6. -
    7. -
    8. 11214
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 16125
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 11215
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 16127
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 11217

OET (OET-LV)And_struggled_together the_children in/on/at/with_womb_her and_she/it_said if thus to/for_what this [am]_I and_went to_inquire_of DOM Yahweh.

OET (OET-RV)but the twins kept jostling each other within her womb, so she asked, “Why’s this happening to me?” She also asked Yahweh about it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 25:22 ©