Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_breathed_last and_he/it_died ʼAⱱrāhām in/on/at/with_old_age good old and_full and_gathered to people_his.
OET (OET-RV) Then Abraham breathed his last and died at a good old age, elderly and satisfied, and he joined his ancestors in death.
וַיִּגְוַ֨ע & אַבְרָהָ֛ם
and,breathed_~_last & ʼAⱱrāhām
Alternate translation: “Then he breathed out for the last time” or “Then he took his final breath”
וַיָּ֧מָת & בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה
and=he/it_died & in/on/at/with,old_age good
Alternate translation: “and died at a ripe old age,” or “and died when he was very old,”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ
old and,full
The idiom full refers to a long life that was blessed by God. Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “an old man who had lived a full life, and” or “After he had lived a long and blessed life,”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיֵּאָ֖סֶף אֶל
and,gathered to/towards
The phrase gathered to his people is a euphemism that refers to dying but also implies that God took his spirit to be with his ancestors who had already died. It is best to translate this phrase fairly literally since it teaches about life after death. Alternate translation: “he was taken by God to be with” or “God took his spirit to be with”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עַמָּֽיו
people,his
Make sure your translation of this phrase does not sound like these ancestors were still alive. They had already died before Abraham died. Alternate translation: “his relatives who had already died.” or “his ancestors who had gone before him.” or “his deceased relatives.”
25:1-11 Though Abraham had sons by another wife, he safeguarded Isaac’s inheritance and blessing.
OET (OET-LV) And_breathed_last and_he/it_died ʼAⱱrāhām in/on/at/with_old_age good old and_full and_gathered to people_his.
OET (OET-RV) Then Abraham breathed his last and died at a good old age, elderly and satisfied, and he joined his ancestors in death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.