Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 25:8

 GEN 25:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּגְוַ֨ע
    2. 15823,15824
    3. And breathed last
    4. breathed
    5. 1814,1377
    6. -c,1478
    7. and,breathed_~_last
    8. -
    9. -
    10. 10996
    1. וַ,יָּ֧מָת
    2. 15825,15826
    3. and he/it died
    4. died
    5. 1814,4539
    6. -c,4191
    7. and=he/it_died
    8. -
    9. V-S-PP-ADV/v=VPandVP
    10. 10997
    1. אַבְרָהָ֛ם
    2. 15827
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 448
    6. -85
    7. ʼAⱱrāhām
    8. Abraham
    9. V-S-PP-ADV
    10. 10998
    1. בְּ,שֵׂיבָ֥ה
    2. 15828,15829
    3. in/on/at/with old age
    4. -
    5. 821,7508
    6. -b,7872
    7. in/on/at/with,old_age
    8. -
    9. V-S-PP-ADV/pp=PrepNp
    10. 10999
    1. טוֹבָ֖ה
    2. 15830
    3. good
    4. good
    5. 2649
    6. -2896 a
    7. good
    8. good
    9. V-S-PP-ADV/pp=PrepNp/NpAdjp
    10. 11000
    1. זָקֵ֣ן
    2. 15831
    3. old
    4. -
    5. 1958
    6. -2205
    7. old
    8. old
    9. V-S-PP-ADV/adv=AdjpaAdjp
    10. 11001
    1. וְ,שָׂבֵ֑עַ
    2. 15832,15833
    3. and full
    4. -
    5. 1814,7537
    6. -c,7649
    7. and,full
    8. -
    9. V-S-PP-ADV/adv=AdjpaAdjp
    10. 11002
    1. וַ,יֵּאָ֖סֶף
    2. 15834,15835
    3. and gathered
    4. -
    5. 1814,689
    6. -c,622
    7. and,gathered
    8. -
    9. -
    10. 11003
    1. אֶל
    2. 15836
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 11004
    1. ־
    2. 15837
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11005
    1. עַמָּֽי,ו
    2. 15838,15839
    3. people his
    4. -
    5. 5433,<<>>
    6. -5971 b,
    7. people,his
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 11006
    1. ׃
    2. 15840
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11007

OET (OET-LV)And_breathed_last and_he/it_died ʼAⱱrāhām in/on/at/with_old_age good old and_full and_gathered to people_his.

OET (OET-RV) Then Abraham breathed his last and died at a good old age, elderly and satisfied, and he joined his ancestors in death.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּגְוַ֨ע & אַבְרָהָ֛ם

and,breathed_~_last & ʼAⱱrāhām

Alternate translation: “Then he breathed out for the last time” or “Then he took his final breath”

וַ⁠יָּ֧מָת & בְּ⁠שֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה

and=he/it_died & in/on/at/with,old_age good

Alternate translation: “and died at a ripe old age,” or “and died when he was very old,”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

זָקֵ֣ן וְ⁠שָׂבֵ֑עַ

old and,full

The idiom full refers to a long life that was blessed by God. Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “an old man who had lived a full life, and” or “After he had lived a long and blessed life,”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠יֵּאָ֖סֶף אֶל

and,gathered to/towards

The phrase gathered to his people is a euphemism that refers to dying but also implies that God took his spirit to be with his ancestors who had already died. It is best to translate this phrase fairly literally since it teaches about life after death. Alternate translation: “he was taken by God to be with” or “God took his spirit to be with”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עַמָּֽי⁠ו

people,his

Make sure your translation of this phrase does not sound like these ancestors were still alive. They had already died before Abraham died. Alternate translation: “his relatives who had already died.” or “his ancestors who had gone before him.” or “his deceased relatives.”

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-11 Though Abraham had sons by another wife, he safeguarded Isaac’s inheritance and blessing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And breathed last
    2. breathed
    3. 1814,1377
    4. 15823,15824
    5. -c,1478
    6. -
    7. -
    8. 10996
    1. and he/it died
    2. died
    3. 1814,4539
    4. 15825,15826
    5. -c,4191
    6. -
    7. -
    8. 10997
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 15827
    5. -85
    6. Abraham
    7. -
    8. 10998
    1. in/on/at/with old age
    2. -
    3. 821,7508
    4. 15828,15829
    5. -b,7872
    6. -
    7. -
    8. 10999
    1. good
    2. good
    3. 2649
    4. 15830
    5. -2896 a
    6. good
    7. -
    8. 11000
    1. old
    2. -
    3. 1958
    4. 15831
    5. -2205
    6. old
    7. -
    8. 11001
    1. and full
    2. -
    3. 1814,7537
    4. 15832,15833
    5. -c,7649
    6. -
    7. -
    8. 11002
    1. and gathered
    2. -
    3. 1814,689
    4. 15834,15835
    5. -c,622
    6. -
    7. -
    8. 11003
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 15836
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 11004
    1. people his
    2. -
    3. 5433,<<>>
    4. 15838,15839
    5. -5971 b,
    6. -
    7. -
    8. 11006

OET (OET-LV)And_breathed_last and_he/it_died ʼAⱱrāhām in/on/at/with_old_age good old and_full and_gathered to people_his.

OET (OET-RV) Then Abraham breathed his last and died at a good old age, elderly and satisfied, and he joined his ancestors in death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 25:8 ©