Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear GEN 25:6

 GEN 25:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לִ,בְנֵי
    2. 15774,15775,15776
    3. And to the sons of
    4. -
    5. S-C,R,Ncmpc
    6. and,to,the_sons_of
    7. S
    8. Y-1829
    9. 10961
    1. הַ,פִּילַגְשִׁים
    2. 15777,15778
    3. the concubines
    4. -
    5. 6370
    6. S-Td,Ncfpa
    7. of,the_concubines
    8. -
    9. Y-1829
    10. 10962
    1. אֲשֶׁר
    2. 15779
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1829
    9. 10963
    1. לְ,אַבְרָהָם
    2. 15780,15781
    3. belonged to ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. P-R,Np
    7. [belonged]_to,Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham; Y-1829
    10. 10964
    1. נָתַן
    2. 15782
    3. he gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_gave
    8. -
    9. Y-1829
    10. 10965
    1. אַבְרָהָם
    2. 15783
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. S-Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham; Y-1829
    10. 10966
    1. מַתָּנֹת
    2. 15784
    3. gifts
    4. -
    5. 4979
    6. O-Ncfpa
    7. gifts
    8. -
    9. Y-1829
    10. 10967
    1. וַֽ,יְשַׁלְּחֵ,ם
    2. 15785,15786,15787
    3. and he sent them away
    4. -
    5. 7971
    6. VO-C,Vpw3ms,Sp3mp
    7. and,he,sent_them_away
    8. -
    9. Y-1829
    10. 10968
    1. מֵ,עַל
    2. 15788,15789
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. Y-1829
    9. 10969
    1. יִצְחָק
    2. 15790
    3. Yiʦḩāq
    4. -
    5. 3327
    6. S-Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac; Y-1829
    10. 10970
    1. בְּנ,וֹ
    2. 15791,15792
    3. his/its son
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. Y-1829
    9. 10971
    1. בְּ,עוֹדֶ,נּוּ
    2. 15793,15794,15795
    3. in still he
    4. -
    5. 5750
    6. S-R,D,Sp3ms
    7. in,still,he
    8. -
    9. Y-1829
    10. 10972
    1. חַי
    2. 15796
    3. +was alive
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [was]_alive
    7. -
    8. Y-1829
    9. 10973
    1. קֵדְמָ,ה
    2. 15797,15798
    3. eastward
    4. -
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. eastward,
    7. -
    8. Y-1829
    9. 10974
    1. אֶל
    2. 15799
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1829
    10. 10975
    1. 15800
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 10976
    1. אֶרֶץ
    2. 15801
    3. +the land of
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsc
    7. [the]_land_of
    8. -
    9. Y-1829
    10. 10977
    1. קֶֽדֶם
    2. 15802
    3. +the east
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. [the]_east
    7. -
    8. Y-1829
    9. 10978
    1. 15803
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 10979

OET (OET-LV)And_to_the_sons_of the_concubines who belonged_to_ʼAⱱrāhām ʼAⱱrāhām he_gave gifts and_he_sent_them_away from_under Yiʦḩāq his/its_son in_still_he was_alive eastward to the_land_of the_east.

OET (OET-RV)5-7Abraham went on to live to be 175 years old. He gave valuable gifts to all the sons of his slave-wives, then he forced them to move to the east to ensure that they would be removed from his son Yitshak. Then he left everything else he owned to Yitshak.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠לִ⁠בְנֵ֤י הַ⁠פִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְ⁠אַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת

and,to,the_sons_of of,the_concubines which/who [belonged]_to,Abraham he/it_gave ʼAⱱrāhām gifts

See how you translated “concubine” in Gen 22:24. The word gifts in this clause is very general and can include domestic animals, servants, gold, silver, and other things. Alternate translation: [Abraham also gave valuable gifts to the sons he had with his concubines] or [Abraham also gave (valuable gifts) to the sons that his servant wives had for him]

Note 2 topic: translate-names

וַֽ⁠יְשַׁלְּחֵ֞⁠ם & בְּ⁠עוֹדֶ֣⁠נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָ⁠ה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם

and,he,sent_them_away & in,still,he he/it_lived eastward, to/towards earth/land east

The Hebrew word Kedem means “east” and refers to the region east of Canaan and the Dead Sea. Consider whether it is best in your language to transliterate (copy) the Hebrew name or to translate the meaning. Alternate translation: [then while he was still alive he sent them eastward to the region in the East] or [but after that he sent them to the east country] or [and after that he made them move away to the east country]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ⁠עַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנ⁠וֹ֙

from=under Yiʦḩāq/(Isaac) his/its=son

Alternate translation: [to be far away from his son Isaac] or [so that they would be far away from his son Isaac]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-11 Though Abraham had sons by another wife, he safeguarded Isaac’s inheritance and blessing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And to the sons of
    2. -
    3. 1987,3705,1043
    4. 15774,15775,15776
    5. S-C,R,Ncmpc
    6. S
    7. Y-1829
    8. 10961
    1. the concubines
    2. -
    3. 1893,6222
    4. 15777,15778
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1829
    8. 10962
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 15779
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1829
    8. 10963
    1. belonged to ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 3705,451
    4. 15780,15781
    5. P-R,Np
    6. -
    7. Person=Abraham; Y-1829
    8. 10964
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 451
    4. 15783
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Abraham; Y-1829
    8. 10966
    1. he gave
    2. -
    3. 5233
    4. 15782
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1829
    8. 10965
    1. gifts
    2. -
    3. 4645
    4. 15784
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1829
    8. 10967
    1. and he sent them away
    2. -
    3. 1987,7819,1978
    4. 15785,15786,15787
    5. VO-C,Vpw3ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1829
    8. 10968
    1. from under
    2. -
    3. 4129,5837
    4. 15788,15789
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1829
    8. 10969
    1. Yiʦḩāq
    2. -
    3. 3048
    4. 15790
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Isaac; Y-1829
    8. 10970
    1. his/its son
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 15791,15792
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1829
    8. 10971
    1. in still he
    2. -
    3. 846,6104,1978
    4. 15793,15794,15795
    5. S-R,D,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1829
    8. 10972
    1. +was alive
    2. -
    3. 2445
    4. 15796
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1829
    8. 10973
    1. eastward
    2. -
    3. 6842,1819
    4. 15797,15798
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1829
    8. 10974
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 15799
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1829
    8. 10975
    1. +the land of
    2. -
    3. 422
    4. 15801
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1829
    8. 10977
    1. +the east
    2. -
    3. 6854
    4. 15802
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1829
    8. 10978

OET (OET-LV)And_to_the_sons_of the_concubines who belonged_to_ʼAⱱrāhām ʼAⱱrāhām he_gave gifts and_he_sent_them_away from_under Yiʦḩāq his/its_son in_still_he was_alive eastward to the_land_of the_east.

OET (OET-RV)5-7Abraham went on to live to be 175 years old. He gave valuable gifts to all the sons of his slave-wives, then he forced them to move to the east to ensure that they would be removed from his son Yitshak. Then he left everything else he owned to Yitshak.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 25:6 ©