Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_to_sons the_concubines who to_ʼAⱱrāhām he_gave ʼAⱱrāhām gifts and_sent_them from_under Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_son in/on/at/with_still_he [was]_alive east_to to [the]_land of_[the]_east.
OET (OET-RV) 5-7 5-7Abraham went on to live to be 175 years old. He gave valuable gifts to all the sons of his slave wives, then he forced them to move to the east to ensure that they would be removed from his son Yitshak. Then he left everything else he owned to Yitshak.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת
and,to,sons the,concubines which/who to,Abraham he/it_gave ʼAⱱrāhām gifts
See how you translated “concubine” in Gen 22:24. The word gifts in this clause is very general and can include domestic animals, servants, gold, silver, and other things. Alternate translation: “Abraham also gave valuable gifts to the sons he had with his concubines,” or “Abraham also gave (valuable gifts) to the sons that his servant wives had for him,”
Note 2 topic: translate-names
וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם & בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם
and,sent,them & in/on/at/with,still,he he/it_lived ~east,to to/towards earth/land east
The Hebrew word Kedem means “east” and refers to the region east of Canaan and the Dead Sea. Consider whether it is best in your language to transliterate (copy) the Hebrew name or to translate the meaning. Alternate translation: “then while he was still alive he sent them eastward to the region in the East” or “but after that he sent them to the east country” or “and after that he made them move away to the east country”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙
from=under Yiʦḩāq/(Isaac) his/its=son
Alternate translation: “to be far away from his son Isaac.” or “so that they would be far away from his son Isaac.”
25:1-11 Though Abraham had sons by another wife, he safeguarded Isaac’s inheritance and blessing.
OET (OET-LV) And_to_sons the_concubines who to_ʼAⱱrāhām he_gave ʼAⱱrāhām gifts and_sent_them from_under Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_son in/on/at/with_still_he [was]_alive east_to to [the]_land of_[the]_east.
OET (OET-RV) 5-7 5-7Abraham went on to live to be 175 years old. He gave valuable gifts to all the sons of his slave wives, then he forced them to move to the east to ensure that they would be removed from his son Yitshak. Then he left everything else he owned to Yitshak.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.