Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said what the_pledge which I_will_give to_you and_she/it_said seal_your and_cord_your and_staff_your which in/on/at/with_hand_your and_gave to_her and_went_in to_her/it and_she/it_conceived/became_pregnant to_him/it.
OET (OET-RV) “What pledge should I give you?” he asked.
¶ “Your signet ring and its cord, and your staff that you’re holding.” So he handed them to her and went and lay with her, and she became pregnant as a result.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “So Judah asked her,”
מָ֣ה הָֽעֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן לָּךְ֒
what the,pledge which/who give to,you
Alternate translation: “What should I give to you as a pledge”
Note 2 topic: translate-unknown
חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ
seal,your and,cord,your
A signet or “identification seal” was a ring or small cylinder-shaped object that had the owner’s name engraved on it and was worn around his neck on a cord. It was used to prove his identity and to sign documents that were written on clay tablets, by rolling the cylinder over the soft clay. If people in your culture are not familiar with these things, you could put some of this information in a footnote. Alternate translation: “Give me your signature thing with its string that you wear around your neck,”
וּמַטְּךָ֖
and,staff,your
Alternate translation: “and your cane”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ
and,went_in to=her/it
Consider again how you translated the idiom went to in the book of Genesis. See Gen 6:4 (See: note); 16:2, 4; 19:31; 30:3-4; 38:2, 8-9, 16, 18. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context; for example, the relationship in Gen 38:16, 18 was outside of marriage. Alternate translation: “Then he lay with her,”
וַתַּ֥הַר לֽוֹ
and=she/it_conceived/became_pregnant to=him/it
Consider again how you translated “conceive” in the book of Genesis. See Gen 4:1, 17; 16:4-5; 19:36; 21:2; 25:21; 29:32-35; 30:5, 7, 17, 19, 23; 38:3-4, 18. Alternate translation: “and she became pregnant by him.” or “and he caused her to become pregnant.”
38:18 identification seal: A stone or metal cylinder was engraved with distinctive designs and was usually worn around the neck on a cord; when rolled onto clay or wax, it left a distinct impression.
OET (OET-LV) And_he/it_said what the_pledge which I_will_give to_you and_she/it_said seal_your and_cord_your and_staff_your which in/on/at/with_hand_your and_gave to_her and_went_in to_her/it and_she/it_conceived/became_pregnant to_him/it.
OET (OET-RV) “What pledge should I give you?” he asked.
¶ “Your signet ring and its cord, and your staff that you’re holding.” So he handed them to her and went and lay with her, and she became pregnant as a result.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.