Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 38:29

 GEN 38:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 27312,27313
    3. And he/it was
    4. Then So
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1721; TBirth_of_Perez
    10. 18886
    1. 27314
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 18887
    1. כְּ,מֵשִׁיב
    2. 27315,27316
    3. as drew back
    4. -
    5. 7725
    6. v-R,Vhrmsa
    7. as,drew_back
    8. -
    9. -
    10. 18888
    1. יָד,וֹ
    2. 27317,27318
    3. his/its hand
    4. hand
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 18889
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 27319,27320
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 18890
    1. יָצָא
    2. 27321
    3. he came out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqp3ms
    7. he_came_out
    8. -
    9. -
    10. 18891
    1. אָחִי,ו
    2. 27322,27323
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. -
    10. 18892
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 27324,27325
    3. and she/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 18893
    1. מַה
    2. 27326
    3. how
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. how!
    8. -
    9. -
    10. 18894
    1. 27327
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18895
    1. פָּרַצְתָּ
    2. 27328
    3. you have made a breach
    4. -
    5. 6555
    6. v-Vqp2ms
    7. you_have_made_a_breach
    8. -
    9. -
    10. 18896
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 27329,27330
    3. for yourself
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. for,yourself
    7. -
    8. -
    9. 18897
    1. פָּרֶץ
    2. 27331
    3. a breach
    4. -
    5. 6556
    6. o-Ncmsa
    7. a_breach
    8. -
    9. -
    10. 18898
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 27332,27333
    3. and he/it called
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 18899
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 27334,27335
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. -
    10. 18900
    1. פָּרֶץ
    2. 27336
    3. Fereʦ
    4. -
    5. 6557
    6. o2-Np
    7. Perez
    8. -
    9. Person=Pharez
    10. 18901
    1. 27337
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18902

OET (OET-LV)And_he/it_was as_drew_back his/its_hand and_see/lo/see he_came_out his/its_woman and_she/it_said how you_have_made_a_breach for_yourself a_breach and_he/it_called his/its_name Fereʦ.

OET (OET-RV)However, it pulled its hand back in, then wow, its brother was delivered first. Then she[fn] said, “How did you manage to break out first?” So he named him ‘Perez’ (which means ‘break out’).


38:28 It’s not clear from the text who ‘she’ was—either the mother or the midwife. Similarly, the ‘he’ in the next sentence (and in the next verse) is presumably the father.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֣י כְּ⁠מֵשִׁ֣יב יָד֗⁠וֹ וְ⁠הִנֵּה֙

and=he/it_was as,drew_back his/its=hand and=see/lo/see!

Alternate translation: “But then that baby pulled his hand back inside, and suddenly”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יָצָ֣א אָחִ֔י⁠ו

he/it_went_forth his/its=woman

Alternate translation: “his brother came out first instead.”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֕אמֶר

and=she/it_said

Alternate translation: “So the midwife said to the baby,”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣י⁠ךָ פָּ֑רֶץ

what? made for,yourself breakout

The midwife uses a rhetorical question here to emphasize how surprised she is that Perez was born first. Decide the best way to communicate this in your language. Alternate translation: “How did you burst yourself out like that?” or “What a powerful way for you to burst out!” or “Just look at how you have forced your way out!”

וַ⁠יִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

and=he/it_called his/its=name

Although this phrase could mean that Judah (Perez’s father) named Perez, most translations translate this in a general or indefinite way that does not specify who named him. See how you translated a similar phrase in Gen 29:34. Alternate translation: “So they named him”

Note 4 topic: translate-names

פָּֽרֶץ

Fereʦ

If you include the meaning of Perez’ name in your translation or in a footnote, make sure it fits with how you translated the previous sentence.

TSN Tyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. Then So
    3. 1814,1764
    4. 27312,27313
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1721; TBirth_of_Perez
    8. 18886
    1. as drew back
    2. -
    3. 3151,7428
    4. 27315,27316
    5. v-R,Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 18888
    1. his/its hand
    2. hand
    3. 2971
    4. 27317,27318
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18889
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 27319,27320
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 18890
    1. he came out
    2. -
    3. 3045
    4. 27321
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18891
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643
    4. 27322,27323
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18892
    1. and she/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 27324,27325
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 18893
    1. how
    2. -
    3. 4341
    4. 27326
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 18894
    1. you have made a breach
    2. -
    3. 5969
    4. 27328
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 18896
    1. for yourself
    2. -
    3. 5427
    4. 27329,27330
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 18897
    1. a breach
    2. -
    3. 5842
    4. 27331
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 18898
    1. and he/it called
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 27332,27333
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 18899
    1. his/its name
    2. -
    3. 7114
    4. 27334,27335
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18900
    1. Fereʦ
    2. -
    3. 5842
    4. 27336
    5. o2-Np
    6. -
    7. Person=Pharez
    8. 18901

OET (OET-LV)And_he/it_was as_drew_back his/its_hand and_see/lo/see he_came_out his/its_woman and_she/it_said how you_have_made_a_breach for_yourself a_breach and_he/it_called his/its_name Fereʦ.

OET (OET-RV)However, it pulled its hand back in, then wow, its brother was delivered first. Then she[fn] said, “How did you manage to break out first?” So he named him ‘Perez’ (which means ‘break out’).


38:28 It’s not clear from the text who ‘she’ was—either the mother or the midwife. Similarly, the ‘he’ in the next sentence (and in the next verse) is presumably the father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 38:29 ©