Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 38:21

 GEN 38:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁאַ֞ל
    2. 27098,27099
    3. And asked
    4. asked
    5. 1814,7238
    6. -c,7592
    7. and,asked
    8. -
    9. -
    10. 18742
    1. אֶת
    2. 27100
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 18743
    1. ־
    2. 27101
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18744
    1. אַנְשֵׁ֤י
    2. 27102
    3. the men
    4. men
    5. 276
    6. -376
    7. men_of
    8. the_men
    9. V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 18745
    1. מְקֹמָ,הּ֙
    2. 27103,27104
    3. place her
    4. -
    5. 4413,<<>>
    6. -4725,
    7. place,her
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP/NPofNP/NPofNP
    10. 18746
    1. לֵ,אמֹ֔ר
    2. 27105,27106
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepCL
    10. 18747
    1. אַיֵּ֧ה
    2. 27107
    3. where
    4. -
    5. 495
    6. -346
    7. where
    8. where?
    9. Person=-S
    10. 18748
    1. הַ,קְּדֵשָׁ֛ה
    2. 27108,27109
    3. the cult prostitute
    4. -
    5. 1723,6275
    6. -d,6948
    7. the,cult_prostitute
    8. -
    9. Person=-S/s=DetNP
    10. 18749
    1. הִ֥וא
    2. 27110
    3. she
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. who/which
    8. she
    9. Person=-S/s=DetNP/NpCL/S-P-PP
    10. 18750
    1. בָ,עֵינַ֖יִם
    2. 27111,27112
    3. in/on/at/with Enaim
    4. Enaim
    5. 821,5327
    6. -b,5879
    7. in/on/at/with,Enaim
    8. -
    9. Person=-S/s=DetNP/NpCL/S-P-PP/p=PrepNp
    10. 18751
    1. עַל
    2. 27113
    3. at
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. at
    9. Person=-S/s=DetNP/NpCL/S-P-PP/pp=PrepNp
    10. 18752
    1. ־
    2. 27114
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18753
    1. הַ,דָּ֑רֶךְ
    2. 27115,27116
    3. the road
    4. road
    5. 1723,1532
    6. -d,1870
    7. the,road
    8. -
    9. Person=-S/s=DetNP/NpCL/S-P-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 18754
    1. וַ,יֹּ֣אמְר֔וּ
    2. 27117,27118
    3. and they said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 18755
    1. לֹא
    2. 27119
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-PP-S
    10. 18756
    1. ־
    2. 27120
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18757
    1. הָיְתָ֥ה
    2. 27121
    3. she was
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. she/it_was
    8. she_was
    9. ADV-V-PP-S
    10. 18758
    1. בָ,זֶ֖ה
    2. 27122,27123
    3. in/on/at/with here
    4. -
    5. 821,1891
    6. -b,2088
    7. in/on/at/with,here
    8. -
    9. ADV-V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 18759
    1. קְדֵשָֽׁה
    2. 27124
    3. a cult prostitute
    4. -
    5. 6275
    6. -6948
    7. cult_prostitute
    8. a_cult_prostitute
    9. ADV-V-PP-S
    10. 18760
    1. ׃
    2. 27125
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18761

OET (OET-LV)And_asked DOM the_men place_her to_say where the_cult_prostitute she in/on/at/with_Enaim at the_road and_they_said not she_was in/on/at/with_here a_cult_prostitute.

OET (OET-RV)so he asked some of the local men, “Where’s the temple prostitute who was at Enaim beside the road?”
¶ But they answered, “There’s never been a temple prostitute around here.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁאַ֞ל אֶת אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָ⁠הּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and,asked DOM men_of place,her to=say

Alternate translation: “So Hirah asked some men who lived near the place where she had been,”

אַיֵּ֧ה הַ⁠קְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָ⁠עֵינַ֖יִם עַל הַ⁠דָּ֑רֶךְ

where the,cult_prostitute who/which in/on/at/with,Enaim on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road

Pagan religions had fertility rites at their temples or shrines that included professional prostitutes. Make sure your translation of temple prostitute does not refer to any temple built by the Israelites. Also be consistent here with how you translated Enaim in verse 14. Alternate translation: “Where is the shrine prostitute who was sitting beside the road near the town of Enaim?”

לֹא הָיְתָ֥ה & קְדֵשָֽׁה

not she/it_was & cult_prostitute

Alternate translation: “There has never been a shrine prostitute” or “No shrine prostitute has ever been”

בָ⁠זֶ֖ה

in/on/at/with,here

Alternate translation: “in this town.”

TSN Tyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And asked
    2. asked
    3. 1814,7238
    4. 27098,27099
    5. -c,7592
    6. -
    7. -
    8. 18742
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 27100
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 18743
    1. the men
    2. men
    3. 276
    4. 27102
    5. -376
    6. the_men
    7. -
    8. 18745
    1. place her
    2. -
    3. 4413,<<>>
    4. 27103,27104
    5. -4725,
    6. -
    7. -
    8. 18746
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 27105,27106
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 18747
    1. where
    2. -
    3. 495
    4. 27107
    5. -346
    6. where?
    7. -
    8. 18748
    1. the cult prostitute
    2. -
    3. 1723,6275
    4. 27108,27109
    5. -d,6948
    6. -
    7. -
    8. 18749
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 27110
    5. -1931
    6. she
    7. -
    8. 18750
    1. in/on/at/with Enaim
    2. Enaim
    3. 821,5327
    4. 27111,27112
    5. -b,5879
    6. -
    7. -
    8. 18751
    1. at
    2. -
    3. 5427
    4. 27113
    5. -5921 a
    6. at
    7. -
    8. 18752
    1. the road
    2. road
    3. 1723,1532
    4. 27115,27116
    5. -d,1870
    6. -
    7. -
    8. 18754
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 27117,27118
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 18755
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 27119
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 18756
    1. she was
    2. -
    3. 1764
    4. 27121
    5. -1961
    6. she_was
    7. -
    8. 18758
    1. in/on/at/with here
    2. -
    3. 821,1891
    4. 27122,27123
    5. -b,2088
    6. -
    7. -
    8. 18759
    1. a cult prostitute
    2. -
    3. 6275
    4. 27124
    5. -6948
    6. a_cult_prostitute
    7. -
    8. 18760

OET (OET-LV)And_asked DOM the_men place_her to_say where the_cult_prostitute she in/on/at/with_Enaim at the_road and_they_said not she_was in/on/at/with_here a_cult_prostitute.

OET (OET-RV)so he asked some of the local men, “Where’s the temple prostitute who was at Enaim beside the road?”
¶ But they answered, “There’s never been a temple prostitute around here.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 38:21 ©