Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 38:8

 GEN 38:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 26744,26745
    3. And he/it said
    4. Then said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 18506
    1. יְהוּדָה֙
    2. 26746
    3. Yəhūdāh
    4. Yehudah
    5. 2708
    6. -3063
    7. Yehuda
    8. Judah
    9. V-S-PP
    10. 18507
    1. לְ,אוֹנָ֔ן
    2. 26747,26748
    3. to ʼŌnān
    4. -
    5. 3430,791
    6. -l,209
    7. to,Onan
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 18508
    1. בֹּ֛א
    2. 26749
    3. go
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. go_in
    8. go
    9. Conj3CL/V-PP
    10. 18509
    1. אֶל
    2. 26750
    3. into
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. into
    9. Conj3CL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 18510
    1. ־
    2. 26751
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18511
    1. אֵ֥שֶׁת
    2. 26752
    3. the wife
    4. wife
    5. 298
    6. -802
    7. wife_of
    8. the_wife
    9. Conj3CL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 18512
    1. אָחִ֖י,ךָ
    2. 26753,26754
    3. your(ms) brother/kindred
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. Conj3CL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 18513
    1. וְ,יַבֵּ֣ם
    2. 26755,26756
    3. and perform the duty of a brother-in-law
    4. perform
    5. 1814,2958
    6. -c,2992
    7. and,perform_the_duty_of_a_brother-in-law
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 18514
    1. אֹתָ֑,הּ
    2. 26757,26758
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. Conj3CL/V-O/o=OmpNP
    10. 18515
    1. וְ,הָקֵ֥ם
    2. 26759,26760
    3. and raise up
    4. -
    5. 1814,6550
    6. -c,6965 b
    7. and,raise_up
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 18516
    1. זֶ֖רַע
    2. 26761
    3. offspring
    4. -
    5. 1900
    6. -2233
    7. seed/offspring
    8. offspring
    9. Conj3CL/V-O-PP
    10. 18517
    1. לְ,אָחִֽי,ךָ
    2. 26762,26763,26764
    3. for brother your
    4. -
    5. 3430,643,<<>>
    6. -l,251,
    7. for,brother,your
    8. -
    9. Conj3CL/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 18518
    1. ׃
    2. 26765
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18519

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhūdāh to_ʼŌnān go into the_wife your(ms)_brother/kindred and_perform_the_duty_of_a_brother-in-law DOM_her/it and_raise_up offspring for_brother_your.

OET (OET-RV)Then Yehudah said to Onan, “Go to your brother’s wife and perform your brotherly duty to her to produce children for your brother.”

uW Translation Notes:

בֹּ֛א אֶל אֵ֥שֶׁת אָחִ֖י⁠ךָ

go_in to/towards wife_of your(ms)=brother/kindred

The Israelites practiced the custom of Levirate marriage, which meant that if a man died without any children, it was his oldest brother’s duty to marry his widow so that together they could have a son who would carry on the deceased man’s family line and inherit his estate (See: Deuteronomy 25:5-6). You could put some of that information in a footnote.

וְ⁠יַבֵּ֣ם אֹתָ֑⁠הּ

and,perform_the_duty_of_a_brother-in-law DOM=her/it

Alternate translation: “so that you fulfill your duty to her as her brother-in-law”

וְ⁠הָקֵ֥ם זֶ֖רַע

and,raise_up seed/offspring

Alternate translation: “and produce children with her”

לְ⁠אָחִֽי⁠ךָ

for,brother,your

Alternate translation: “to carry on the name of your brother Er.”

TSN Tyndale Study Notes:

38:8 as our law requires. . . . You must produce an heir for your brother: The custom that informs this episode is the law for levirate marriage (Latin levir, “husband’s brother”). By this custom, which was later incorporated into God’s law for Israel (Deut 25:5-10), if a man died childless, his brother or nearest relative would marry his widow to produce a child who would carry on the family name of the deceased and inherit his property. Apparently, the near kinsman had a right to refuse, but he would be disgraced in the family for refusing to perpetuate his brother’s name.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then said
    3. 1814,673
    4. 26744,26745
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 18506
    1. Yəhūdāh
    2. Yehudah
    3. 2708
    4. 26746
    5. -3063
    6. Judah
    7. -
    8. 18507
    1. to ʼŌnān
    2. -
    3. 3430,791
    4. 26747,26748
    5. -l,209
    6. -
    7. -
    8. 18508
    1. go
    2. -
    3. 1155
    4. 26749
    5. -935
    6. go
    7. -
    8. 18509
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 26750
    5. -413
    6. into
    7. -
    8. 18510
    1. the wife
    2. wife
    3. 298
    4. 26752
    5. -802
    6. the_wife
    7. -
    8. 18512
    1. your(ms) brother/kindred
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 26753,26754
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 18513
    1. and perform the duty of a brother-in-law
    2. perform
    3. 1814,2958
    4. 26755,26756
    5. -c,2992
    6. -
    7. -
    8. 18514
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 26757,26758
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 18515
    1. and raise up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 26759,26760
    5. -c,6965 b
    6. -
    7. -
    8. 18516
    1. offspring
    2. -
    3. 1900
    4. 26761
    5. -2233
    6. offspring
    7. -
    8. 18517
    1. for brother your
    2. -
    3. 3430,643,<<>>
    4. 26762,26763,26764
    5. -l,251,
    6. -
    7. -
    8. 18518

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhūdāh to_ʼŌnān go into the_wife your(ms)_brother/kindred and_perform_the_duty_of_a_brother-in-law DOM_her/it and_raise_up offspring for_brother_your.

OET (OET-RV)Then Yehudah said to Onan, “Go to your brother’s wife and perform your brotherly duty to her to produce children for your brother.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 38:8 ©