Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 38:8

 GEN 38:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 26744,26745
    3. And he/it said
    4. Then said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1722
    10. 18506
    1. יְהוּדָה
    2. 26746
    3. Yəhūdāh
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. s-Np
    7. Judah
    8. -
    9. Person=Judah
    10. 18507
    1. לְ,אוֹנָן
    2. 26747,26748
    3. to ʼŌnān
    4. -
    5. 209
    6. -R,Np
    7. to,Onan
    8. -
    9. -
    10. 18508
    1. בֹּא
    2. 26749
    3. go
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 18509
    1. אֶל
    2. 26750
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 18510
    1. 26751
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18511
    1. אֵשֶׁת
    2. 26752
    3. the wife
    4. wife
    5. 802
    6. -Ncfsc
    7. the_wife
    8. -
    9. -
    10. 18512
    1. אָחִי,ךָ
    2. 26753,26754
    3. your(ms) brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 18513
    1. וְ,יַבֵּם
    2. 26755,26756
    3. and perform the duty of a brother-in-law
    4. perform
    5. 2992
    6. v-C,Vpv2ms
    7. and,perform_the_duty_of_a_brother-in-law
    8. -
    9. -
    10. 18514
    1. אֹתָ,הּ
    2. 26757,26758
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. -
    10. 18515
    1. וְ,הָקֵם
    2. 26759,26760
    3. and raise up
    4. -
    5. v-C,Vhv2ms
    6. and,raise_up
    7. -
    8. -
    9. 18516
    1. זֶרַע
    2. 26761
    3. offspring
    4. -
    5. 2233
    6. o-Ncmsa
    7. offspring
    8. -
    9. -
    10. 18517
    1. לְ,אָחִי,ךָ
    2. 26762,26763,26764
    3. for brother your
    4. -
    5. 251
    6. -R,Ncmsc,Sp2ms
    7. for,brother,your
    8. -
    9. -
    10. 18518
    1. 26765
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18519

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhūdāh to_ʼŌnān go into the_wife your(ms)_brother/kindred and_perform_the_duty_of_a_brother-in-law DOM_her/it and_raise_up offspring for_brother_your.

OET (OET-RV)Then Yehudah said to Onan, “Go to your brother’s wife and perform your brotherly duty to her to produce children for your brother.”

uW Translation Notes:

בֹּ֛א אֶל אֵ֥שֶׁת אָחִ֖י⁠ךָ

go_in to/towards wife_of your(ms)=brother/kindred

The Israelites practiced the custom of Levirate marriage, which meant that if a man died without any children, it was his oldest brother’s duty to marry his widow so that together they could have a son who would carry on the deceased man’s family line and inherit his estate (See: Deuteronomy 25:5-6). You could put some of that information in a footnote.

וְ⁠יַבֵּ֣ם אֹתָ֑⁠הּ

and,perform_the_duty_of_a_brother-in-law DOM=her/it

Alternate translation: “so that you fulfill your duty to her as her brother-in-law”

וְ⁠הָקֵ֥ם זֶ֖רַע

and,raise_up seed/offspring

Alternate translation: “and produce children with her”

לְ⁠אָחִֽי⁠ךָ

for,brother,your

Alternate translation: “to carry on the name of your brother Er.”

TSN Tyndale Study Notes:

38:8 as our law requires. . . . You must produce an heir for your brother: The custom that informs this episode is the law for levirate marriage (Latin levir, “husband’s brother”). By this custom, which was later incorporated into God’s law for Israel (Deut 25:5-10), if a man died childless, his brother or nearest relative would marry his widow to produce a child who would carry on the family name of the deceased and inherit his property. Apparently, the near kinsman had a right to refuse, but he would be disgraced in the family for refusing to perpetuate his brother’s name.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then said
    3. 1814,673
    4. 26744,26745
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1722
    8. 18506
    1. Yəhūdāh
    2. Yehudah
    3. 2708
    4. 26746
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Judah
    8. 18507
    1. to ʼŌnān
    2. -
    3. 3430,791
    4. 26747,26748
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 18508
    1. go
    2. -
    3. 1155
    4. 26749
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 18509
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 26750
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 18510
    1. the wife
    2. wife
    3. 298
    4. 26752
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 18512
    1. your(ms) brother/kindred
    2. -
    3. 643
    4. 26753,26754
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 18513
    1. and perform the duty of a brother-in-law
    2. perform
    3. 1814,2958
    4. 26755,26756
    5. v-C,Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 18514
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 350
    4. 26757,26758
    5. -To,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 18515
    1. and raise up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 26759,26760
    5. v-C,Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 18516
    1. offspring
    2. -
    3. 1900
    4. 26761
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 18517
    1. for brother your
    2. -
    3. 3430,643
    4. 26762,26763,26764
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 18518

OET (OET-LV)And_he/it_said Yəhūdāh to_ʼŌnān go into the_wife your(ms)_brother/kindred and_perform_the_duty_of_a_brother-in-law DOM_her/it and_raise_up offspring for_brother_your.

OET (OET-RV)Then Yehudah said to Onan, “Go to your brother’s wife and perform your brotherly duty to her to produce children for your brother.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 38:8 ©