Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30

OET interlinear GEN 38:28

 GEN 38:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 27286,27287
    3. And he/it was
    4. and
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1722
    10. 18869
    1. בְ,לִדְתָּ,הּ
    2. 27288,27289,27290
    3. when she gave birth
    4. giving birth
    5. 3205
    6. VS-R,Vqc,Sp3fs
    7. when,she,gave_birth
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18870
    1. וַ,יִּתֶּן
    2. 27291,27292
    3. and he put out
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_put_out
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18871
    1. 27293
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18872
    1. יָד
    2. 27294
    3. a hand
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsa
    7. a_hand
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18873
    1. וַ,תִּקַּח
    2. 27295,27296
    3. and she/it took
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_took
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18874
    1. הַ,מְיַלֶּדֶת
    2. 27297,27298
    3. the midwife
    4. midwife
    5. 3205
    6. S-Td,Vprfsa
    7. the,midwife
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18875
    1. וַ,תִּקְשֹׁר
    2. 27299,27300
    3. and she tied
    4. -
    5. 7194
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_tied
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18876
    1. עַל
    2. 27301
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1722
    9. 18877
    1. 27302
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18878
    1. יָד,וֹ
    2. 27303,27304
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18879
    1. שָׁנִי
    2. 27305
    3. a scarlet thread
    4. scarlet thread
    5. 8144
    6. O-Ncmsa
    7. a_scarlet_thread
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18880
    1. לֵ,אמֹר
    2. 27306,27307
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18881
    1. זֶה
    2. 27308
    3. this one
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this_one
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18882
    1. יָצָא
    2. 27309
    3. he came out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp3ms
    7. he_came_out
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18883
    1. רִאשֹׁנָה
    2. 27310
    3. first
    4. first
    5. 7223
    6. S-Aomsa
    7. first
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18884
    1. 27311
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18885

OET (OET-LV)And_he/it_was when_she_gave_birth and_he_put_out a_hand and_she/it_took the_midwife and_she_tied on his/its_hand a_scarlet_thread to_say this_one he_came_out first.

OET (OET-RV)While she was giving birth, one of the babies poked out a hand and the midwife tied a scarlet thread around its wrist, saying, “This one came out first.”

None
uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֥י בְ⁠לִדְתָּ֖⁠הּ

and=he/it_was when,she,gave_birth

See how you translated giving birth in Gen 35:16. This may need to be translated differently here because of the different context. Alternate translation: [As she was starting to deliver her babies]

וַ⁠יִּתֶּן־יָ֑ד

and,he_put_out hand

Alternate translation: [one of the twins put out his hand]

וַ⁠תִּקַּ֣ח הַ⁠מְיַלֶּ֗דֶת וַ⁠תִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤⁠וֹ שָׁנִי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and=she/it_took the,midwife and,she_tied on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand scarlet_thread to=say

The midwife did this because it was her responsibility to identify which baby was the firstborn. See how you translated midwife in Gen 35:17. Alternate translation: [Then the midwife who was there tied a bright red thread on his wrist and said] or [So the midwife who was helping her …]

זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה

this he/it_went_forth first

Alternate translation: [This one was born first]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. and
    3. 1987,1929
    4. 27286,27287
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1722
    8. 18869
    1. when she gave birth
    2. giving birth
    3. 846,3233,1978
    4. 27288,27289,27290
    5. VS-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18870
    1. and he put out
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 27291,27292
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18871
    1. a hand
    2. -
    3. 3204
    4. 27294
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18873
    1. and she/it took
    2. -
    3. 1987,3828
    4. 27295,27296
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18874
    1. the midwife
    2. midwife
    3. 1893,3233
    4. 27297,27298
    5. S-Td,Vprfsa
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18875
    1. and she tied
    2. -
    3. 1987,7001
    4. 27299,27300
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18876
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 27301
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18877
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3204,1978
    4. 27303,27304
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18879
    1. a scarlet thread
    2. scarlet thread
    3. 7845
    4. 27305
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18880
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 27306,27307
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18881
    1. this one
    2. -
    3. 2066
    4. 27308
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18882
    1. he came out
    2. -
    3. 3278
    4. 27309
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18883
    1. first
    2. first
    3. 7111
    4. 27310
    5. S-Aomsa
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18884

OET (OET-LV)And_he/it_was when_she_gave_birth and_he_put_out a_hand and_she/it_took the_midwife and_she_tied on his/its_hand a_scarlet_thread to_say this_one he_came_out first.

OET (OET-RV)While she was giving birth, one of the babies poked out a hand and the midwife tied a scarlet thread around its wrist, saying, “This one came out first.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 38:28 ©