Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 38:28

 GEN 38:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִ֥י
    2. 27286,27287
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 18869
    1. בְ,לִדְתָּ֖,הּ
    2. 27288,27289,27290
    3. in/on/at/with giving birth she
    4. giving birth
    5. 821,2999,<<>>
    6. -b,3205,
    7. in/on/at/with,giving_birth,she
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S
    10. 18870
    1. וַ,יִּתֶּן
    2. 27291,27292
    3. and put out
    4. -
    5. 1814,4895
    6. -c,5414
    7. and,put_out
    8. -
    9. -
    10. 18871
    1. ־
    2. 27293
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18872
    1. יָ֑ד
    2. 27294
    3. a hand
    4. -
    5. 2971
    6. -3027
    7. hand
    8. a_hand
    9. V-O
    10. 18873
    1. וַ,תִּקַּ֣ח
    2. 27295,27296
    3. and she/it took
    4. -
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and=she/it_took
    8. -
    9. -
    10. 18874
    1. הַ,מְיַלֶּ֗דֶת
    2. 27297,27298
    3. the midwife
    4. midwife
    5. 1723,2999
    6. -d,3205
    7. the,midwife
    8. -
    9. V-S/s=DetNP
    10. 18875
    1. וַ,תִּקְשֹׁ֨ר
    2. 27299,27300
    3. and tied
    4. -
    5. 1814,6515
    6. -c,7194
    7. and,tied
    8. -
    9. -
    10. 18876
    1. עַל
    2. 27301
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-PP-O-PP/pp=PrepNp
    10. 18877
    1. ־
    2. 27302
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18878
    1. יָד֤,וֹ
    2. 27303,27304
    3. his/its hand
    4. -
    5. 2971,<<>>
    6. -3027,
    7. his/its=hand
    8. -
    9. V-PP-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 18879
    1. שָׁנִי֙
    2. 27305
    3. a scarlet thread
    4. scarlet thread
    5. 7325
    6. -8144
    7. scarlet_thread
    8. a_scarlet_thread
    9. V-PP-O-PP
    10. 18880
    1. לֵ,אמֹ֔ר
    2. 27306,27307
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. V-PP-O-PP/pp=PrepCL
    10. 18881
    1. זֶ֖ה
    2. 27308
    3. this one
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this_one
    9. S-V-ADV
    10. 18882
    1. יָצָ֥א
    2. 27309
    3. he came out
    4. -
    5. 3045
    6. -3318
    7. he/it_went_forth
    8. he_came_out
    9. S-V-ADV
    10. 18883
    1. רִאשֹׁנָֽה
    2. 27310
    3. first
    4. first
    5. 6613
    6. -7223
    7. first
    8. first
    9. S-V-ADV
    10. 18884
    1. ׃
    2. 27311
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18885

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_giving_birth_she and_put_out a_hand and_she/it_took the_midwife and_tied on his/its_hand a_scarlet_thread to_say this_one he_came_out first.

OET (OET-RV)While she was giving birth, one of the babies poked out a hand and the midwife tied a scarlet thread around its wrist, saying, “This one came out first.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֥י בְ⁠לִדְתָּ֖⁠הּ

and=he/it_was in/on/at/with,giving_birth,she

See how you translated giving birth in Gen 35:16. This may need to be translated differently here because of the different context. Alternate translation: “As she was starting to deliver her babies,”

וַ⁠יִּתֶּן יָ֑ד

and,put_out hand

Alternate translation: “one of the twins put out his hand”

וַ⁠תִּקַּ֣ח הַ⁠מְיַלֶּ֗דֶת וַ⁠תִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤⁠וֹ שָׁנִי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and=she/it_took the,midwife and,tied on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=hand scarlet_thread to=say

The midwife did this because it was her responsibility to identify which baby was the firstborn. See how you translated midwife in Gen 35:17. Alternate translation: “Then the midwife who was there tied a bright red thread on his wrist and said,” or “So the midwife who was helping her …”

זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה

this he/it_went_forth first

Alternate translation: “This one was born first.”

TSN Tyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 27286,27287
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 18869
    1. in/on/at/with giving birth she
    2. giving birth
    3. 821,2999,<<>>
    4. 27288,27289,27290
    5. -b,3205,
    6. -
    7. -
    8. 18870
    1. and put out
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 27291,27292
    5. -c,5414
    6. -
    7. -
    8. 18871
    1. a hand
    2. -
    3. 2971
    4. 27294
    5. -3027
    6. a_hand
    7. -
    8. 18873
    1. and she/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 27295,27296
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 18874
    1. the midwife
    2. midwife
    3. 1723,2999
    4. 27297,27298
    5. -d,3205
    6. -
    7. -
    8. 18875
    1. and tied
    2. -
    3. 1814,6515
    4. 27299,27300
    5. -c,7194
    6. -
    7. -
    8. 18876
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 27301
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 18877
    1. his/its hand
    2. -
    3. 2971,<<>>
    4. 27303,27304
    5. -3027,
    6. -
    7. -
    8. 18879
    1. a scarlet thread
    2. scarlet thread
    3. 7325
    4. 27305
    5. -8144
    6. a_scarlet_thread
    7. -
    8. 18880
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 27306,27307
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 18881
    1. this one
    2. -
    3. 1891
    4. 27308
    5. -2088
    6. this_one
    7. -
    8. 18882
    1. he came out
    2. -
    3. 3045
    4. 27309
    5. -3318
    6. he_came_out
    7. -
    8. 18883
    1. first
    2. first
    3. 6613
    4. 27310
    5. -7223
    6. first
    7. -
    8. 18884

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_giving_birth_she and_put_out a_hand and_she/it_took the_midwife and_tied on his/its_hand a_scarlet_thread to_say this_one he_came_out first.

OET (OET-RV)While she was giving birth, one of the babies poked out a hand and the midwife tied a scarlet thread around its wrist, saying, “This one came out first.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 38:28 ©