Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30

OET interlinear GEN 38:25

 GEN 38:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִוא
    2. 27204
    3. She
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. S
    9. Y-1722
    10. 18815
    1. מוּצֵאת
    2. 27205
    3. was being brought out
    4. brought
    5. 3318
    6. V-VHsfsa
    7. [was_being]_brought_out
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18816
    1. וְ,הִיא
    2. 27206,27207
    3. and she
    4. but
    5. 1931
    6. S-C,Pp3fs
    7. and=she
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18817
    1. שָׁלְחָה
    2. 27208
    3. she sent
    4. sent
    5. 7971
    6. V-Vqp3fs
    7. she_sent
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18818
    1. אֶל
    2. 27209
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18819
    1. 27210
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18820
    1. חָמִי,הָ
    2. 27211,27212
    3. father-in-law of her
    4. father-in-law
    5. 2524
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. father-in-law_of,her
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18821
    1. לֵ,אמֹר
    2. 27213,27214
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18822
    1. לְ,אִישׁ
    2. 27215,27216
    3. to a man
    4. man
    5. 376
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,a_man
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18823
    1. אֲשֶׁר
    2. 27217
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1722
    9. 18824
    1. 27218
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18825
    1. אֵלֶּה
    2. 27219
    3. these
    4. -
    5. 428
    6. S-Pdxcp
    7. these
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18826
    1. לּ,וֹ
    2. 27220,27221
    3. for him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. Y-1722
    9. 18827
    1. אָנֹכִי
    2. 27222
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18828
    1. הָרָה
    2. 27223
    3. +am pregnant
    4. pregnant
    5. P-Aafsa
    6. [am]_pregnant
    7. -
    8. Y-1722
    9. 18829
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 27224,27225
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18830
    1. הַכֶּר
    2. 27226
    3. investigate
    4. -
    5. V-Vhv2ms
    6. investigate
    7. -
    8. Y-1722
    9. 18831
    1. 27227
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18832
    1. נָא
    2. 27228
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18833
    1. לְ,מִי
    2. 27229,27230
    3. belong to whom
    4. belong
    5. 4310
    6. P-R,Ti
    7. [belong]_to,whom?
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18834
    1. הַ,חֹתֶמֶת
    2. 27231,27232
    3. the seal
    4. -
    5. 2858
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,seal
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18835
    1. וְ,הַ,פְּתִילִים
    2. 27233,27234,27235
    3. and the cords
    4. cords
    5. 6616
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,cords
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18836
    1. וְ,הַ,מַּטֶּה
    2. 27236,27237,27238
    3. and the staff
    4. staff
    5. 4294
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,staff
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18837
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 27239,27240
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18838
    1. 27241
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18839

OET (OET-LV)She was_being_brought_out and_she she_sent to father-in-law_of_her to_say to_a_man whom these for_him/it I am_pregnant and_she/it_said investigate please belong_to_whom the_seal and_the_cords and_the_staff the_these.

OET (OET-RV)So they got her and brought her out, but she sent a message to her father-in-law, saying, “It was the man who these things belong to that got me pregnant.” Then she added, “Please identify whose signet ring and cords and staff these are.”

None
uW Translation Notes:

הִ֣וא מוּצֵ֗את

who/which brought_out

Alternate translation: [So they went to get Tamar, but as they were taking her out of the town]

וְ⁠הִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֨י⁠הָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and=she sent to/towards father-in-law_of,her to=say

See how you translated father-in-law in verse 13.

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר־נָ֔א לְ⁠מִ֞י הַ⁠חֹתֶ֧מֶת וְ⁠הַ⁠פְּתִילִ֛ים וְ⁠הַ⁠מַּטֶּ֖ה הָ⁠אֵֽלֶּה

and=she/it_said examine now [belong]_to,whom? the,seal and,the,cords and,the,staff the=these

For some languages it is more natural to omit the quote margin here, since what follows is a continuation of the message Tamar is sending to Judah. Do what is best in your language. See how you translated signet and “cord” and staff in verse 18. Alternate translation: [Please identify the man who owns this name thing with its string and this walking stick] or [Please look at this name seal with its cord and this walking stick. Do you know who they belong to?]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. She
    2. -
    3. 1855
    4. 27204
    5. S-Pp3fs
    6. S
    7. Y-1722
    8. 18815
    1. was being brought out
    2. brought
    3. 3278
    4. 27205
    5. V-VHsfsa
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18816
    1. and she
    2. but
    3. 1987,1855
    4. 27206,27207
    5. S-C,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18817
    1. she sent
    2. sent
    3. 7819
    4. 27208
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18818
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 27209
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18819
    1. father-in-law of her
    2. father-in-law
    3. 2564,1978
    4. 27211,27212
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18821
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 27213,27214
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18822
    1. to a man
    2. man
    3. 3705,266
    4. 27215,27216
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18823
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 27217
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18824
    1. these
    2. -
    3. 332
    4. 27219
    5. S-Pdxcp
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18826
    1. for him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 27220,27221
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18827
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 27222
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18828
    1. +am pregnant
    2. pregnant
    3. 1948
    4. 27223
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18829
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 27224,27225
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18830
    1. investigate
    2. -
    3. 5174
    4. 27226
    5. V-Vhv2ms
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18831
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 27228
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18833
    1. belong to whom
    2. belong
    3. 3705,4077
    4. 27229,27230
    5. P-R,Ti
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18834
    1. the seal
    2. -
    3. 1893,2714
    4. 27231,27232
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18835
    1. and the cords
    2. cords
    3. 1987,1893,6427
    4. 27233,27234,27235
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18836
    1. and the staff
    2. staff
    3. 1987,1893,4429
    4. 27236,27237,27238
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18837
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 27239,27240
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18838

OET (OET-LV)She was_being_brought_out and_she she_sent to father-in-law_of_her to_say to_a_man whom these for_him/it I am_pregnant and_she/it_said investigate please belong_to_whom the_seal and_the_cords and_the_staff the_these.

OET (OET-RV)So they got her and brought her out, but she sent a message to her father-in-law, saying, “It was the man who these things belong to that got me pregnant.” Then she added, “Please identify whose signet ring and cords and staff these are.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 38:25 ©