Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 38:25

 GEN 38:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִ֣וא
    2. 27204
    3. She
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. who/which
    8. she
    9. S-V
    10. 18815
    1. מוּצֵ֗את
    2. 27205
    3. [was being] brought out
    4. brought
    5. 3045
    6. -3318
    7. brought_out
    8. [was_being]_brought_out
    9. S-V
    10. 18816
    1. וְ,הִ֨יא
    2. 27206,27207
    3. and she
    4. -
    5. 1814,1809
    6. -c,1931
    7. and=she
    8. -
    9. -
    10. 18817
    1. שָׁלְחָ֤ה
    2. 27208
    3. she sent
    4. sent
    5. 7300
    6. -7971
    7. sent
    8. she_sent
    9. S-V-PP-PP
    10. 18818
    1. אֶל
    2. 27209
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 18819
    1. ־
    2. 27210
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18820
    1. חָמִ֨י,הָ֙
    2. 27211,27212
    3. father-in-law her
    4. father-in-law
    5. 2368,<<>>
    6. -2524,
    7. father-in-law,her
    8. -
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 18821
    1. לֵ,אמֹ֔ר
    2. 27213,27214
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. S-V-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 18822
    1. לְ,אִישׁ֙
    2. 27215,27216
    3. by man
    4. man
    5. 3430,276
    6. -l,376
    7. by,man
    8. -
    9. Person=P-S-P/pp=PrepNp
    10. 18823
    1. אֲשֶׁר
    2. 27217
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. Person=P-S-P/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 18824
    1. ־
    2. 27218
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18825
    1. אֵ֣לֶּה
    2. 27219
    3. these
    4. -
    5. 336
    6. -428
    7. these
    8. these
    9. Person=P-S-P/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/S-P
    10. 18826
    1. לּ֔,וֹ
    2. 27220,27221
    3. for him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. for=him/it
    8. -
    9. Person=P-S-P/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/S-P/p=PrepNp
    10. 18827
    1. אָנֹכִ֖י
    2. 27222
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. Person=P-S-P
    10. 18828
    1. הָרָ֑ה
    2. 27223
    3. [am] pregnant
    4. pregnant
    5. 1782
    6. -2030 a
    7. pregnant
    8. [am]_pregnant
    9. Person=P-S-P
    10. 18829
    1. וַ,תֹּ֨אמֶר֙
    2. 27224,27225
    3. and she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 18830
    1. הַכֶּר
    2. 27226
    3. investigate
    4. -
    5. 4834
    6. -5234 a
    7. examine
    8. investigate
    9. V-ADV
    10. 18831
    1. ־
    2. 27227
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18832
    1. נָ֔א
    2. 27228
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. V-ADV
    10. 18833
    1. לְ,מִ֞י
    2. 27229,27230
    3. to whom
    4. -
    5. 3430,3769
    6. -l,4310
    7. to,whom
    8. -
    9. Person=-S/p=PrepNp
    10. 18834
    1. הַ,חֹתֶ֧מֶת
    2. 27231,27232
    3. the seal
    4. -
    5. 1723,2513
    6. -d,2858
    7. the,seal
    8. -
    9. Person=-S/s=NpAdjp/Conj3Np/DetNP
    10. 18835
    1. וְ,הַ,פְּתִילִ֛ים
    2. 27233,27234,27235
    3. and the cord
    4. -
    5. 1814,1723,5987
    6. -c,d,6616
    7. and,the,cord
    8. -
    9. Person=-S/s=NpAdjp/Conj3Np/DetNP
    10. 18836
    1. וְ,הַ,מַּטֶּ֖ה
    2. 27236,27237,27238
    3. and the staff
    4. staff
    5. 1814,1723,4115
    6. -c,d,4294
    7. and,the,staff
    8. -
    9. Person=-S/s=NpAdjp/Conj3Np/DetNP
    10. 18837
    1. הָ,אֵֽלֶּה
    2. 27239,27240
    3. the these
    4. -
    5. 1723,336
    6. -d,428
    7. the=these
    8. -
    9. Person=-S/s=NpAdjp/DetAdjp
    10. 18838
    1. ׃
    2. 27241
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18839

OET (OET-LV)She [was_being]_brought_out and_she she_sent to father-in-law_her to_say by_man whom these for_him/it I [am]_pregnant and_she/it_said investigate please to_whom the_seal and_the_cord and_the_staff the_these.

OET (OET-RV)So they got her and brought her out, but she sent a message to her father-in-law, saying, “It was the man who these things belong to that got me pregnant.” Then she added, “Please identify whose signet ring and cords and staff these are.”

uW Translation Notes:

הִ֣וא מוּצֵ֗את

who/which brought_out

Alternate translation: “So they went to get Tamar, but as they were taking her out of the town,”

וְ⁠הִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל חָמִ֨י⁠הָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and=she sent to/towards father-in-law,her to=say

See how you translated father-in-law in verse 13.

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר נָ֔א לְ⁠מִ֞י הַ⁠חֹתֶ֧מֶת וְ⁠הַ⁠פְּתִילִ֛ים וְ⁠הַ⁠מַּטֶּ֖ה הָ⁠אֵֽלֶּה

and=she/it_said examine now to,whom the,seal and,the,cord and,the,staff the=these

For some languages it is more natural to omit the quote margin here, since what follows is a continuation of the message Tamar is sending to Judah. Do what is best in your language. See how you translated signet and “cord” and staff in verse 18. Alternate translation: “Please identify the man who owns this name thing with its string and this walking stick.” or “Please look at this name seal with its cord and this walking stick. Do you know who they belong to?”

TSN Tyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. She
    2. -
    3. 1809
    4. 27204
    5. -1931
    6. she
    7. -
    8. 18815
    1. [was being] brought out
    2. brought
    3. 3045
    4. 27205
    5. -3318
    6. [was_being]_brought_out
    7. -
    8. 18816
    1. and she
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 27206,27207
    5. -c,1931
    6. -
    7. -
    8. 18817
    1. she sent
    2. sent
    3. 7300
    4. 27208
    5. -7971
    6. she_sent
    7. -
    8. 18818
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 27209
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 18819
    1. father-in-law her
    2. father-in-law
    3. 2368,<<>>
    4. 27211,27212
    5. -2524,
    6. -
    7. -
    8. 18821
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 27213,27214
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 18822
    1. by man
    2. man
    3. 3430,276
    4. 27215,27216
    5. -l,376
    6. -
    7. -
    8. 18823
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 27217
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 18824
    1. these
    2. -
    3. 336
    4. 27219
    5. -428
    6. these
    7. -
    8. 18826
    1. for him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 27220,27221
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 18827
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 27222
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 18828
    1. [am] pregnant
    2. pregnant
    3. 1782
    4. 27223
    5. -2030 a
    6. [am]_pregnant
    7. -
    8. 18829
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 27224,27225
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 18830
    1. investigate
    2. -
    3. 4834
    4. 27226
    5. -5234 a
    6. investigate
    7. -
    8. 18831
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 27228
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 18833
    1. to whom
    2. -
    3. 3430,3769
    4. 27229,27230
    5. -l,4310
    6. -
    7. -
    8. 18834
    1. the seal
    2. -
    3. 1723,2513
    4. 27231,27232
    5. -d,2858
    6. -
    7. -
    8. 18835
    1. and the cord
    2. -
    3. 1814,1723,5987
    4. 27233,27234,27235
    5. -c,d,6616
    6. -
    7. -
    8. 18836
    1. and the staff
    2. staff
    3. 1814,1723,4115
    4. 27236,27237,27238
    5. -c,d,4294
    6. -
    7. -
    8. 18837
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 27239,27240
    5. -d,428
    6. -
    7. -
    8. 18838

OET (OET-LV)She [was_being]_brought_out and_she she_sent to father-in-law_her to_say by_man whom these for_him/it I [am]_pregnant and_she/it_said investigate please to_whom the_seal and_the_cord and_the_staff the_these.

OET (OET-RV)So they got her and brought her out, but she sent a message to her father-in-law, saying, “It was the man who these things belong to that got me pregnant.” Then she added, “Please identify whose signet ring and cords and staff these are.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 38:25 ©