Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 38:24

 GEN 38:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִ֣י
    2. 27172,27173
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 18795
    1. ׀
    2. 27174
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18796
    1. כְּ,מִ,שְׁלֹ֣שׁ
    2. 27175,27176,27177
    3. about from
    4. -
    5. 3151,3728,7310
    6. -k,m,7969
    7. about,from,
    8. -
    9. V-PP/pp=2Pp/PrepNp
    10. 18797
    1. WLC has this word divided as כְּ/מִשְׁלֹ֣שׁ
    2. 27178
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18798
    1. חֳדָשִׁ֗ים
    2. 27179
    3. months
    4. months
    5. 2481
    6. -2320
    7. months
    8. months
    9. V-PP/pp=2Pp/PrepNp/NumpNP
    10. 18799
    1. וַ,יֻּגַּ֨ד
    2. 27180,27181
    3. and told
    4. -
    5. 1814,4779
    6. -c,5046
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 18800
    1. לִֽ,יהוּדָ֤ה
    2. 27182,27183
    3. to Yəhūdāh
    4. -
    5. 3430,2708
    6. -l,3063
    7. to,Judah
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 18801
    1. לֵֽ,אמֹר֙
    2. 27184,27185
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 18802
    1. זָֽנְתָה֙
    2. 27186
    3. she has acted as a prostitute
    4. prostituted
    5. 1951
    6. -2181
    7. played_the_whore
    8. she_has_acted_as_a_prostitute
    9. CLaCL/V-S
    10. 18803
    1. תָּמָ֣ר
    2. 27187
    3. Tāmār
    4. -
    5. 7835
    6. -8559
    7. Tāmār
    8. Tamar
    9. CLaCL/V-S/s=Np-Appos
    10. 18804
    1. כַּלָּתֶ֔,ךָ
    2. 27188,27189
    3. daughter-in-law your
    4. daughter-in-law
    5. 3290,<<>>
    6. -3618,
    7. daughter-in-law,your
    8. -
    9. CLaCL/V-S/s=Np-Appos/NPofNP
    10. 18805
    1. וְ,גַ֛ם
    2. 27190,27191
    3. and also
    4. -
    5. 1814,1337
    6. -c,1571
    7. and=also
    8. -
    9. CLaCL/CjpCjp
    10. 18806
    1. הִנֵּ֥ה
    2. 27192
    3. here
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. here!
    9. CLaCL/Intj2CL
    10. 18807
    1. הָרָ֖ה
    2. 27193
    3. [she is] pregnant
    4. pregnant
    5. 1782
    6. -2030 a
    7. pregnant
    8. [she_is]_pregnant
    9. CLaCL/P-PP
    10. 18808
    1. לִ,זְנוּנִ֑ים
    2. 27194,27195
    3. by whoredom
    4. -
    5. 3430,1844
    6. -l,2183
    7. by,whoredom
    8. -
    9. CLaCL/P-PP/pp=PrepNp
    10. 18809
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 27196,27197
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 18810
    1. יְהוּדָ֔ה
    2. 27198
    3. Yəhūdāh
    4. -
    5. 2708
    6. -3063
    7. Yehuda
    8. Judah
    9. V-S
    10. 18811
    1. הוֹצִיא֖וּ,הָ
    2. 27199,27200
    3. bring out her
    4. -
    5. 3045,<<>>
    6. -3318,
    7. bring_~_out,her
    8. -
    9. CLaCL/V-O
    10. 18812
    1. וְ,תִשָּׂרֵֽף
    2. 27201,27202
    3. and burned
    4. -
    5. 1814,7585
    6. -c,8313
    7. and,burned
    8. -
    9. CLaCL
    10. 18813
    1. ׃
    2. 27203
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18814

OET (OET-LV)And_he/it_was about_from[fn] months and_told to_Yəhūdāh to_say she_has_acted_as_a_prostitute Tāmār daughter-in-law_your and_also here [she_is]_pregnant by_whoredom and_he/it_said Yəhūdāh bring_out_her and_burned.


38:24 Exegesis note: WLC has this word divided as כְּ/מִשְׁלֹ֣שׁ

OET (OET-RV) About three months later, Yehudah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and not only that, she’s pregnant from doing it.”
¶ “Bring her out and let her be burnt to death.” Yehudah demanded.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֣י כְּ⁠מִ⁠שְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים

and=he/it_was about,from, months

The phrase Then it happened introduces an important part of the story and helps create suspense or anticipation, so that it leaves the audience wondering what will happen next. Some translations leave it implied. Do what is best in your language.

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֻּגַּ֨ד לִֽ⁠יהוּדָ֤ה לֵֽ⁠אמֹר֙

and,told to,Judah to=say

Alternate translation: “someone said to Judah,” or “someone informed Judah,”

תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔⁠ךָ

Tāmār daughter-in-law,your

Consider again how you translated daughter-in-law in the book of Genesis. See Gen 11:31; 38:11, 16, 24.

זָֽנְתָה֙

played_the_whore

Some languages have an idiom for this phrase. Do what is best in your language. See how you translated “prostitute” in Gen 34:31, 38:15 and “temple prostitute” in verses 21-22. Alternate translation: “has acted as a prostitute.”

וְ⁠גַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִ⁠זְנוּנִ֑ים

and=also see/lo/see! pregnant by,whoredom

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “In fact, as a result of her immoral behavior she has become pregnant!” or “and even worse, she is now pregnant because of that!”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה

and=he/it_said Yehuda

Alternate translation: “Judah said angrily,”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הוֹצִיא֖וּ⁠הָ

bring_~_out,her

Executions were normally done outside of the city walls.

וְ⁠תִשָּׂרֵֽף

and,burned

Alternate translation: “and punish her by burning her to death!”

TSN Tyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 27172,27173
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 18795
    1. about from
    2. -
    3. 3151,3728,7310
    4. 27175,27176,27177
    5. -k,m,7969
    6. -
    7. -
    8. 18797
    1. months
    2. months
    3. 2481
    4. 27179
    5. -2320
    6. months
    7. -
    8. 18799
    1. and told
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 27180,27181
    5. -c,5046
    6. -
    7. -
    8. 18800
    1. to Yəhūdāh
    2. -
    3. 3430,2708
    4. 27182,27183
    5. -l,3063
    6. -
    7. -
    8. 18801
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 27184,27185
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 18802
    1. she has acted as a prostitute
    2. prostituted
    3. 1951
    4. 27186
    5. -2181
    6. she_has_acted_as_a_prostitute
    7. -
    8. 18803
    1. Tāmār
    2. -
    3. 7835
    4. 27187
    5. -8559
    6. Tamar
    7. -
    8. 18804
    1. daughter-in-law your
    2. daughter-in-law
    3. 3290,<<>>
    4. 27188,27189
    5. -3618,
    6. -
    7. -
    8. 18805
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 27190,27191
    5. -c,1571
    6. -
    7. -
    8. 18806
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 27192
    5. -2009
    6. here!
    7. -
    8. 18807
    1. [she is] pregnant
    2. pregnant
    3. 1782
    4. 27193
    5. -2030 a
    6. [she_is]_pregnant
    7. -
    8. 18808
    1. by whoredom
    2. -
    3. 3430,1844
    4. 27194,27195
    5. -l,2183
    6. -
    7. -
    8. 18809
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 27196,27197
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 18810
    1. Yəhūdāh
    2. -
    3. 2708
    4. 27198
    5. -3063
    6. Judah
    7. -
    8. 18811
    1. bring out her
    2. -
    3. 3045,<<>>
    4. 27199,27200
    5. -3318,
    6. -
    7. -
    8. 18812
    1. and burned
    2. -
    3. 1814,7585
    4. 27201,27202
    5. -c,8313
    6. -
    7. -
    8. 18813

OET (OET-LV)And_he/it_was about_from[fn] months and_told to_Yəhūdāh to_say she_has_acted_as_a_prostitute Tāmār daughter-in-law_your and_also here [she_is]_pregnant by_whoredom and_he/it_said Yəhūdāh bring_out_her and_burned.


38:24 Exegesis note: WLC has this word divided as כְּ/מִשְׁלֹ֣שׁ

OET (OET-RV) About three months later, Yehudah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and not only that, she’s pregnant from doing it.”
¶ “Bring her out and let her be burnt to death.” Yehudah demanded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 38:24 ©