Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_was about_from[fn] months and_told to_Yəhūdāh to_say she_has_acted_as_a_prostitute Tāmār daughter-in-law_your and_also here [she_is]_pregnant by_whoredom and_he/it_said Yəhūdāh bring_out_her and_burned.
38:24 Exegesis note: WLC has this word divided as כְּ/מִשְׁלֹ֣שׁ
OET (OET-RV) About three months later, Yehudah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and not only that, she’s pregnant from doing it.”
¶ “Bring her out and let her be burnt to death.” Yehudah demanded.
וַיְהִ֣י כְּמִשְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים
and=he/it_was about,from, months
The phrase Then it happened introduces an important part of the story and helps create suspense or anticipation, so that it leaves the audience wondering what will happen next. Some translations leave it implied. Do what is best in your language.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵֽאמֹר֙
and,told to,Judah to=say
Alternate translation: “someone said to Judah,” or “someone informed Judah,”
תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ
Tāmār daughter-in-law,your
Consider again how you translated daughter-in-law in the book of Genesis. See Gen 11:31; 38:11, 16, 24.
זָֽנְתָה֙
played_the_whore
Some languages have an idiom for this phrase. Do what is best in your language. See how you translated “prostitute” in Gen 34:31, 38:15 and “temple prostitute” in verses 21-22. Alternate translation: “has acted as a prostitute.”
וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים
and=also see/lo/see! pregnant by,whoredom
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “In fact, as a result of her immoral behavior she has become pregnant!” or “and even worse, she is now pregnant because of that!”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה
and=he/it_said Yehuda
Alternate translation: “Judah said angrily,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הוֹצִיא֖וּהָ
bring_~_out,her
Executions were normally done outside of the city walls.
וְתִשָּׂרֵֽף
and,burned
Alternate translation: “and punish her by burning her to death!”
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
OET (OET-LV) And_he/it_was about_from[fn] months and_told to_Yəhūdāh to_say she_has_acted_as_a_prostitute Tāmār daughter-in-law_your and_also here [she_is]_pregnant by_whoredom and_he/it_said Yəhūdāh bring_out_her and_burned.
38:24 Exegesis note: WLC has this word divided as כְּ/מִשְׁלֹ֣שׁ
OET (OET-RV) About three months later, Yehudah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and not only that, she’s pregnant from doing it.”
¶ “Bring her out and let her be burnt to death.” Yehudah demanded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.