Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_went_over to_her/it to the_roadside and_he/it_said come_now please let_me_go to_you if/because not he_knew if/because_that daughter-in-law_his she and_she/it_said what will_you_give to/for_me[fn] (cmp) you_will_come to_me.
38:16 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) So he turned to her beside the road and asked, “Please let me lie with you,” because he didn’t know that she was his daughter-in-law.
¶ “What will you give me in exchange?” she asked.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל הַדֶּ֗רֶךְ
and,went_over to=her/it to/towards the,roadside
Alternate translation: “So he went over to where she was sitting by the road”
וַיֹּ֨אמֶר֙
and=he/it_said
Alternate translation: “and propositioned her by saying,” or “and requested,”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
הָֽבָה נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִךְ
come=now! now come_in to,you
Alternate translation: “Let me lie with you.” or “Let me have relations with you.”
כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖וֹ הִ֑וא
that/for/because/then/when not knowing that/for/because/then/when daughter-in-law,his who/which
For some languages it is more natural to put this clause first in this sentence and say, “He did not realize that she was his daughter-in-law Tamar, so he went over to her beside the road and said …” Alternate translation: “He said that because he did not realize that she was his daughter-in-law Tamar.”
מַה תִּתֶּן לִּ֔י
what? give to/for=me
Alternate translation: “What will you give me in exchange”
כִּ֥י תָב֖וֹא
that/for/because/then/when that/for/because/then/when come_in
Alternate translation: “if I allow you to”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
תָב֖וֹא אֵלָֽי
come_in to,me
See how you translated the idiom come to earlier in this verse. Alternate translation: “lie with me?” or “have relations with me?” or “do that?”
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
OET (OET-LV) And_went_over to_her/it to the_roadside and_he/it_said come_now please let_me_go to_you if/because not he_knew if/because_that daughter-in-law_his she and_she/it_said what will_you_give to/for_me[fn] (cmp) you_will_come to_me.
38:16 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) So he turned to her beside the road and asked, “Please let me lie with you,” because he didn’t know that she was his daughter-in-law.
¶ “What will you give me in exchange?” she asked.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.