Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear GEN 38:16

 GEN 38:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּט
    2. 26957,26958
    3. And he turned aside
    4. So turned and
    5. 5186
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_turned_aside
    8. S
    9. Y-1722
    10. 18651
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 26959,26960
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18652
    1. אֶל
    2. 26961
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18653
    1. 26962
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18654
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 26963,26964
    3. the road
    4. road
    5. 1870
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,road
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18655
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 26965,26966
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18656
    1. הָבָ,ה
    2. 26967,26968
    3. come now
    4. -
    5. 3051
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. come=now!
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18657
    1. 26969
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18658
    1. נָּא
    2. 26970
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18659
    1. אָבוֹא
    2. 26971
    3. let me go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqh1cs
    7. let_me_go
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18660
    1. אֵלַיִ,ךְ
    2. 26972,26973
    3. into you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2fs
    7. into,you
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18661
    1. כִּי
    2. 26974
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1722
    9. 18662
    1. לֹא
    2. 26975
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18663
    1. יָדַע
    2. 26976
    3. he knew
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp3ms
    7. he_knew
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18664
    1. כִּי
    2. 26977
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1722
    9. 18665
    1. כַלָּת,וֹ
    2. 26978,26979
    3. daughter-in-law of +was his
    4. daughter-in-law
    5. 3618
    6. P-Ncfsc,Sp3ms
    7. daughter-in-law_of,[was]_his
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18666
    1. הִוא
    2. 26980
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18667
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 26981,26982
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18668
    1. מַה
    2. 26983
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18669
    1. 26984
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18670
    1. תִּתֶּן
    2. 26985
    3. will you give
    4. give
    5. 5414
    6. V-Vqi2ms
    7. will_you_give
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18671
    1. 26986
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18672
    1. לִּ,י
    2. 26987,26988
    3. to/for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. Y-1722
    9. 18673
    1. 26989
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 18674
    1. כִּי
    2. 26990
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-C
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-1722
    9. 18675
    1. תָבוֹא
    2. 26991
    3. you will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_come
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18676
    1. אֵלָ,י
    2. 26992,26993
    3. into me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. into,me
    8. -
    9. Y-1722
    10. 18677
    1. 26994
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18678

OET (OET-LV)And_he_turned_aside to_her/it to the_road and_he/it_said come_now please let_me_go into_you if/because not he_knew if/because_that daughter-in-law_of_was_his she and_she/it_said what will_you_give to/for_me[fn] (cmp) you_will_come into_me.


38:16 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)So he turned to her beside the road and asked, “Please let me lie with you,” because he didn’t know that she was his daughter-in-law.
¶ “What will you give me in exchange?” she asked.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּ֨ט אֵלֶ֜י⁠הָ אֶל־הַ⁠דֶּ֗רֶךְ

and,he_turned_aside to=her/it to/towards the,road

Alternate translation: [So he went over to where she was sitting by the road]

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Alternate translation: [and propositioned her by saying] or [and requested]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

הָֽבָ⁠ה־נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִ⁠ךְ

come=now! now come_in into,you

Alternate translation: [Let me lie with you] or [Let me have relations with you]

כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖⁠וֹ הִ֑וא

that/for/because/then/when not knowing that/for/because/then/when daughter-in-law_of,[was]_his who/which

For some languages it is more natural to put this clause first in this sentence and say, “He did not realize that she was his daughter-in-law Tamar, so he went over to her beside the road and said …” Alternate translation: [He said that because he did not realize that she was his daughter-in-law Tamar]

מַה־תִּתֶּן־לִּ֔⁠י

what? give to/for=me

Alternate translation: [What will you give me in exchange]

כִּ֥י תָב֖וֹא

that/for/because/then/when that/for/because/then/when come_in

Alternate translation: [if I allow you to]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תָב֖וֹא אֵלָֽ⁠י

come_in into,me

See how you translated the idiom come to earlier in this verse. Alternate translation: [lie with me?] or [have relations with me?] or [do that?]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he turned aside
    2. So turned and
    3. 1987,5168
    4. 26957,26958
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1722
    8. 18651
    1. to her/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 26959,26960
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18652
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 26961
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18653
    1. the road
    2. road
    3. 1893,1685
    4. 26963,26964
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18655
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 26965,26966
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18656
    1. come now
    2. -
    3. 3213,1819
    4. 26967,26968
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18657
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 26970
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18659
    1. let me go
    2. -
    3. 1274
    4. 26971
    5. V-Vqh1cs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18660
    1. into you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 26972,26973
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18661
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 26974
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18662
    1. not
    2. didn't
    3. 3835
    4. 26975
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18663
    1. he knew
    2. -
    3. 3207
    4. 26976
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18664
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 26977
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18665
    1. daughter-in-law of +was his
    2. daughter-in-law
    3. 3561,1978
    4. 26978,26979
    5. P-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18666
    1. she
    2. -
    3. 1855
    4. 26980
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18667
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 26981,26982
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18668
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 26983
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18669
    1. will you give
    2. give
    3. 5233
    4. 26985
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18671
    1. to/for me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 26987,26988
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18673
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3482
    4. 26990
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18675
    1. you will come
    2. -
    3. 1274
    4. 26991
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18676
    1. into me
    2. -
    3. 369,1978
    4. 26992,26993
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1722
    8. 18677

OET (OET-LV)And_he_turned_aside to_her/it to the_road and_he/it_said come_now please let_me_go into_you if/because not he_knew if/because_that daughter-in-law_of_was_his she and_she/it_said what will_you_give to/for_me[fn] (cmp) you_will_come into_me.


38:16 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)So he turned to her beside the road and asked, “Please let me lie with you,” because he didn’t know that she was his daughter-in-law.
¶ “What will you give me in exchange?” she asked.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 38:16 ©