Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 38:16

 GEN 38:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּט
    2. 26957,26958
    3. And went over
    4. So
    5. 5186
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,went_over
    8. S
    9. Y-1722
    10. 18651
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 26959,26960
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. -
    10. 18652
    1. אֶל
    2. 26961
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 18653
    1. 26962
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18654
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 26963,26964
    3. the roadside
    4. -
    5. 1870
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,roadside
    8. -
    9. -
    10. 18655
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 26965,26966
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 18656
    1. הָבָ,ה
    2. 26967,26968
    3. come now
    4. -
    5. 3051
    6. -Vqv2ms,Sh
    7. come=now!
    8. -
    9. -
    10. 18657
    1. 26969
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18658
    1. נָּא
    2. 26970
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 18659
    1. אָבוֹא
    2. 26971
    3. let me go
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqh1cs
    7. let_me_go
    8. -
    9. -
    10. 18660
    1. אֵלַיִ,ךְ
    2. 26972,26973
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2fs
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 18661
    1. כִּי
    2. 26974
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 18662
    1. לֹא
    2. 26975
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 18663
    1. יָדַע
    2. 26976
    3. he knew
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqp3ms
    7. he_knew
    8. -
    9. -
    10. 18664
    1. כִּי
    2. 26977
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 18665
    1. כַלָּת,וֹ
    2. 26978,26979
    3. daughter-in-law his
    4. daughter-in-law
    5. 3618
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. daughter-in-law,his
    8. -
    9. -
    10. 18666
    1. הִוא
    2. 26980
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. -
    10. 18667
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 26981,26982
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 18668
    1. מַה
    2. 26983
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. o-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 18669
    1. 26984
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18670
    1. תִּתֶּן
    2. 26985
    3. will you give
    4. give
    5. 5414
    6. v-Vqi2ms
    7. will_you_give
    8. -
    9. -
    10. 18671
    1. 26986
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18672
    1. לִּ,י
    2. 26987,26988
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 18673
    1. 26989
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 18674
    1. כִּי
    2. 26990
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 18675
    1. תָבוֹא
    2. 26991
    3. you will come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_come
    8. -
    9. -
    10. 18676
    1. אֵלָ,י
    2. 26992,26993
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to,me
    8. -
    9. -
    10. 18677
    1. 26994
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18678

OET (OET-LV)And_went_over to_her/it to the_roadside and_he/it_said come_now please let_me_go to_you if/because not he_knew if/because_that daughter-in-law_his she and_she/it_said what will_you_give to/for_me[fn] (cmp) you_will_come to_me.


38:16 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)So he turned to her beside the road and asked, “Please let me lie with you,” because he didn’t know that she was his daughter-in-law.
¶ “What will you give me in exchange?” she asked.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּ֨ט אֵלֶ֜י⁠הָ אֶל הַ⁠דֶּ֗רֶךְ

and,went_over to=her/it to/towards the,roadside

Alternate translation: “So he went over to where she was sitting by the road”

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Alternate translation: “and propositioned her by saying,” or “and requested,”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

הָֽבָ⁠ה נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִ⁠ךְ

come=now! now come_in to,you

Alternate translation: “Let me lie with you.” or “Let me have relations with you.”

כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖⁠וֹ הִ֑וא

that/for/because/then/when not knowing that/for/because/then/when daughter-in-law,his who/which

For some languages it is more natural to put this clause first in this sentence and say, “He did not realize that she was his daughter-in-law Tamar, so he went over to her beside the road and said …” Alternate translation: “He said that because he did not realize that she was his daughter-in-law Tamar.”

מַה תִּתֶּן לִּ֔⁠י

what? give to/for=me

Alternate translation: “What will you give me in exchange”

כִּ֥י תָב֖וֹא

that/for/because/then/when that/for/because/then/when come_in

Alternate translation: “if I allow you to”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תָב֖וֹא אֵלָֽ⁠י

come_in to,me

See how you translated the idiom come to earlier in this verse. Alternate translation: “lie with me?” or “have relations with me?” or “do that?”

TSN Tyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went over
    2. So
    3. 1814,4829
    4. 26957,26958
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1722
    8. 18651
    1. to her/it
    2. -
    3. 371
    4. 26959,26960
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 18652
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 26961
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 18653
    1. the roadside
    2. -
    3. 1723,1532
    4. 26963,26964
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 18655
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 26965,26966
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 18656
    1. come now
    2. -
    3. 2979,1658
    4. 26967,26968
    5. -Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 18657
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 26970
    5. adv-Tj
    6. -
    7. -
    8. 18659
    1. let me go
    2. -
    3. 1155
    4. 26971
    5. v-Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 18660
    1. to you
    2. -
    3. 371
    4. 26972,26973
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 18661
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 26974
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 18662
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 26975
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 18663
    1. he knew
    2. -
    3. 2974
    4. 26976
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18664
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 26977
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 18665
    1. daughter-in-law his
    2. daughter-in-law
    3. 3290
    4. 26978,26979
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18666
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 26980
    5. s-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 18667
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 26981,26982
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 18668
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 26983
    5. o-Ti
    6. -
    7. -
    8. 18669
    1. will you give
    2. give
    3. 4895
    4. 26985
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 18671
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 26987,26988
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 18673
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 26990
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 18675
    1. you will come
    2. -
    3. 1155
    4. 26991
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 18676
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 26992,26993
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 18677

OET (OET-LV)And_went_over to_her/it to the_roadside and_he/it_said come_now please let_me_go to_you if/because not he_knew if/because_that daughter-in-law_his she and_she/it_said what will_you_give to/for_me[fn] (cmp) you_will_come to_me.


38:16 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)So he turned to her beside the road and asked, “Please let me lie with you,” because he didn’t know that she was his daughter-in-law.
¶ “What will you give me in exchange?” she asked.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 38:16 ©