Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_knew ʼŌnān if/because_that not[fn] to_him/it it_will_belong the_offspring and_it_was if he_went into the_wife his/its_woman and_spilled_semen towards_land to_not to_give offspring to_brother_his.
38:9 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) However, Onan knew that any children wouldn’t be his, so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground so that he wouldn’t give children to his late brother.
וַיֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖וֹ יִהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע
and=he/it_knew ʼŌnān that/for/because/then/when not to=him/it will_belong the,offspring
Alternate translation: “But Onan knew that the children they would have together would not belong to him.”
וְהָיָ֞ה אִם
and=it_was if
Alternate translation: “So every time”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
בָּ֨א אֶל
he/it_came to/towards
Alternate translation: “he lay with” or “he had physical relations with”
וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה
and,spilled_~_semen towards=land
Translate this clause in a way that is polite and will not shame or embarrass people when this verse is read aloud in public. Make sure it is clear that Onan did something to keep Tamar from getting pregnant. Alternate translation: “he let his semen to go on the ground”
לְבִלְתִּ֥י נְתָן זֶ֖רַע לְאָחִֽיו
to=not give seed/offspring to,brother,his
Alternate translation: “so that he would not have offspring for his brother.” or “to keep her from getting pregnant and having any offspring for his brother.”
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
OET (OET-LV) And_he/it_knew ʼŌnān if/because_that not[fn] to_him/it it_will_belong the_offspring and_it_was if he_went into the_wife his/its_woman and_spilled_semen towards_land to_not to_give offspring to_brother_his.
38:9 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) However, Onan knew that any children wouldn’t be his, so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground so that he wouldn’t give children to his late brother.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.