Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 38:9

 GEN 38:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּ֣דַע
    2. 26766,26767
    3. And he/it knew
    4. knew
    5. 1814,2974
    6. -c,3045
    7. and=he/it_knew
    8. -
    9. -
    10. 18520
    1. אוֹנָ֔ן
    2. 26768
    3. ʼŌnān
    4. -
    5. 791
    6. -209
    7. ʼŌnān
    8. Onan
    9. V-S-O
    10. 18521
    1. כִּ֛י
    2. 26769
    3. if/because that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because_that
    9. V-S-O/o=cjpCLx
    10. 18522
    1. לֹּ֥א
    2. 26770
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. V-S-O/o=cjpCLx/ADV-PP-V-S
    10. 18523
    1. BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
    2. 26771
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18524
    1. ל֖,וֹ
    2. 26772,26773
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-S-O/o=cjpCLx/ADV-PP-V-S/pp=PrepNp
    10. 18525
    1. יִהְיֶ֣ה
    2. 26774
    3. it will belong
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. will_belong
    8. it_will_belong
    9. V-S-O/o=cjpCLx/ADV-PP-V-S
    10. 18526
    1. הַ,זָּ֑רַע
    2. 26775,26776
    3. the offspring
    4. -
    5. 1723,1900
    6. -d,2233
    7. the,offspring
    8. -
    9. V-S-O/o=cjpCLx/ADV-PP-V-S/s=DetNP
    10. 18527
    1. וְ,הָיָ֞ה
    2. 26777,26778
    3. and it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 18528
    1. אִם
    2. 26779
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. CLandCL2/cjpCLx
    10. 18529
    1. ־
    2. 26780
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18530
    1. בָּ֨א
    2. 26781
    3. he went
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. he/it_came
    8. he_went
    9. CLandCL2/cjpCLx/V-PP
    10. 18531
    1. אֶל
    2. 26782
    3. into
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. into
    9. CLandCL2/cjpCLx/V-PP/pp=PrepNp
    10. 18532
    1. ־
    2. 26783
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18533
    1. אֵ֤שֶׁת
    2. 26784
    3. the wife
    4. wife
    5. 298
    6. -802
    7. wife_of
    8. the_wife
    9. CLandCL2/cjpCLx/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 18534
    1. אָחִי,ו֙
    2. 26785,26786
    3. his/its woman
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. his/its=woman
    8. -
    9. CLandCL2/cjpCLx/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 18535
    1. וְ,שִׁחֵ֣ת
    2. 26787,26788
    3. and spilled semen
    4. spilled semen
    5. 1814,7277
    6. -c,7843
    7. and,spilled_~_semen
    8. -
    9. CLandCL2
    10. 18536
    1. אַ֔רְצָ,ה
    2. 26789,26790
    3. towards land
    4. -
    5. 420,1658
    6. -776,
    7. towards=land
    8. -
    9. CLandCL2/V-PP-PP/pp=NounX
    10. 18537
    1. לְ,בִלְתִּ֥י
    2. 26791,26792
    3. to not
    4. -
    5. 3430,931
    6. -l,1115
    7. to=not
    8. -
    9. CLandCL2/V-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 18538
    1. נְתָן
    2. 26793
    3. to give
    4. give
    5. 4895
    6. -5414
    7. give
    8. to_give
    9. CLandCL2/V-PP-PP/pp=PrepCL/ADV-V-O-PP
    10. 18539
    1. ־
    2. 26794
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18540
    1. זֶ֖רַע
    2. 26795
    3. offspring
    4. -
    5. 1900
    6. -2233
    7. seed/offspring
    8. offspring
    9. CLandCL2/V-PP-PP/pp=PrepCL/ADV-V-O-PP
    10. 18541
    1. לְ,אָחִֽי,ו
    2. 26796,26797,26798
    3. to brother his
    4. -
    5. 3430,643,<<>>
    6. -l,251,
    7. to,brother,his
    8. -
    9. CLandCL2/V-PP-PP/pp=PrepCL/ADV-V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 18542
    1. ׃
    2. 26799
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18543

OET (OET-LV)And_he/it_knew ʼŌnān if/because_that not[fn] to_him/it it_will_belong the_offspring and_it_was if he_went into the_wife his/its_woman and_spilled_semen towards_land to_not to_give offspring to_brother_his.


38:9 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) However, Onan knew that any children wouldn’t be his, so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground so that he wouldn’t give children to his late brother.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖⁠וֹ יִהְיֶ֣ה הַ⁠זָּ֑רַע

and=he/it_knew ʼŌnān that/for/because/then/when not to=him/it will_belong the,offspring

Alternate translation: “But Onan knew that the children they would have together would not belong to him.”

וְ⁠הָיָ֞ה אִם

and=it_was if

Alternate translation: “So every time”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

בָּ֨א אֶל

he/it_came to/towards

Alternate translation: “he lay with” or “he had physical relations with”

וְ⁠שִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָ⁠ה

and,spilled_~_semen towards=land

Translate this clause in a way that is polite and will not shame or embarrass people when this verse is read aloud in public. Make sure it is clear that Onan did something to keep Tamar from getting pregnant. Alternate translation: “he let his semen to go on the ground”

לְ⁠בִלְתִּ֥י נְתָן זֶ֖רַע לְ⁠אָחִֽי⁠ו

to=not give seed/offspring to,brother,his

Alternate translation: “so that he would not have offspring for his brother.” or “to keep her from getting pregnant and having any offspring for his brother.”

TSN Tyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it knew
    2. knew
    3. 1814,2974
    4. 26766,26767
    5. -c,3045
    6. -
    7. -
    8. 18520
    1. ʼŌnān
    2. -
    3. 791
    4. 26768
    5. -209
    6. Onan
    7. -
    8. 18521
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 26769
    5. -3588 a
    6. if/because_that
    7. -
    8. 18522
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 26770
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 18523
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 26772,26773
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 18525
    1. it will belong
    2. -
    3. 1764
    4. 26774
    5. -1961
    6. it_will_belong
    7. -
    8. 18526
    1. the offspring
    2. -
    3. 1723,1900
    4. 26775,26776
    5. -d,2233
    6. -
    7. -
    8. 18527
    1. and it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 26777,26778
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 18528
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 26779
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 18529
    1. he went
    2. -
    3. 1155
    4. 26781
    5. -935
    6. he_went
    7. -
    8. 18531
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 26782
    5. -413
    6. into
    7. -
    8. 18532
    1. the wife
    2. wife
    3. 298
    4. 26784
    5. -802
    6. the_wife
    7. -
    8. 18534
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 26785,26786
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 18535
    1. and spilled semen
    2. spilled semen
    3. 1814,7277
    4. 26787,26788
    5. -c,7843
    6. -
    7. -
    8. 18536
    1. towards land
    2. -
    3. 420,1658
    4. 26789,26790
    5. -776,
    6. -
    7. -
    8. 18537
    1. to not
    2. -
    3. 3430,931
    4. 26791,26792
    5. -l,1115
    6. -
    7. -
    8. 18538
    1. to give
    2. give
    3. 4895
    4. 26793
    5. -5414
    6. to_give
    7. -
    8. 18539
    1. offspring
    2. -
    3. 1900
    4. 26795
    5. -2233
    6. offspring
    7. -
    8. 18541
    1. to brother his
    2. -
    3. 3430,643,<<>>
    4. 26796,26797,26798
    5. -l,251,
    6. -
    7. -
    8. 18542

OET (OET-LV)And_he/it_knew ʼŌnān if/because_that not[fn] to_him/it it_will_belong the_offspring and_it_was if he_went into the_wife his/its_woman and_spilled_semen towards_land to_not to_give offspring to_brother_his.


38:9 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) However, Onan knew that any children wouldn’t be his, so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground so that he wouldn’t give children to his late brother.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 38:9 ©